Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, and he is even handsomer than the Roman." | -Дак тому же он куда красивее римлянина. |
Thus encouraged, the enthusiast shrieks again, | Ободренный мнением друзей, игрок снова возглашает: |
"A hundred shekels on the Jew!" | - Ставлю сто шекелей на еврея! |
"Thou fool!" answers an Antiochian, from a bench well forward on the balcony. "Knowest thou not there are fifty talents laid against him, six to one, on Messala? | -Даты просто болван! - кричит ему антиохиец со скамьи на балконе. - Разве ты не знаешь, что против него уже поставили на кон пятьдесят талантов, по шесть к одному, в пользу Мессалы? |
Put up thy shekels, lest Abraham rise and smite thee." | Спрячь свои шекели, а не то Авраам воскреснет и покарает тебя! |
"Ha, ha! thou ass of Antioch! | - Ха-ха! Да ты просто осел антиохийский! |
Cease thy bray. | Ничего не соображаешь, что ли? |
Knowest thou not it was Messala betting on himself?" Such the reply. | Разве не знаешь, что это сам Мессала поставил на себя? |
And so ran the controversy, not always good-natured. | Такие страсти кипят среди зрителей. |
When at length the march was ended and the Porta Pompae received back the procession, Ben-Hur knew he had his prayer. | Когда же шествие закончилось и врата Почета приняли обратно всех его участников, Бен-Гур понял, что пришло его время. |
The eyes of the East were upon his contest with Messala. | Все взоры Востока были обращены на его поединок с Мессалой. |
Chapter 13 | Глава 13 Старт |
About three o'clock, speaking in modern style, the program was concluded except the chariot-race. | Около трех часов дня, по современному счету времени, вся программа соревнований была выполнена, кроме гонок квадриг. |
The editor, wisely considerate of the comfort of the people, chose that time for a recess. | Распорядитель игр, мудро рассудив, что зрителям тоже надо передохнуть, объявил о перерыве в состязаниях. |
At once the vomitoria were thrown open, and all who could hastened to the portico outside where the restaurateurs had their quarters. | Привратники открыли настежь vomitoria, и все желающие поспешили к портику, опоясывавшему цирк снаружи, где уже устроились продавцы съестного. |
Those who remained yawned, talked, gossiped, consulted their tablets, and, all distinctions else forgotten, merged into but two classes- the winners, who were happy, and the losers, who were grum and captious. | Те же, кто остался на своих местах, скучали, позевывали, разговаривали между собой, сплетничали, разбирались в своих записях. Похоже было, что все различия на время забылись, и остались только две категории зрителей - выигравших в пари и наслаждавшихся своим успехом и проигравших, понуро сидевших с поникшей головой. |
Now, however, a third class of spectators, composed of citizens who desired only to witness the chariot-race, availed themselves of the recess to come in and take their reserved seats; by so doing they thought to attract the least attention and give the least offence. | Вскоре обнаружилось, что есть и третья категория зрителей, состоящая из тех, что желали присутствовать лишь при гонках квадриг и появились к самому концу соревнований, заняв заранее зарезервированные для них места. |
Among these were Simonides and his party, whose places were in the vicinity of the main entrance on the north side, opposite the consul. | Среди них оказался и Симонидис со своей компанией, для которого были оставлены места поблизости от главного входа с северной стороны, прямо напротив ложи консула. |
As the four stout servants carried the merchant in his chair up the aisle, curiosity was much excited. | Когда четверо дюжих рабов внесли купца в его кресле по проходу между рядами, любопытство окружающих достигло предела. |
Presently some one called his name. | Кто-то из них шепотом произнес его имя. |
Those about caught it and passed it on along the benches to the west; and there was hurried climbing on seats to get sight of the man about whom common report had coined and put in circulation a romance so mixed of good fortune and bad that the like had never been known or heard of before. | Оно тут же побежало по рядам, вплоть до самых западных скамей; сидящие на них стали привставать и подаваться вперед, чтобы бросить взгляд на человека, о котором ходило столько небылиц. |
Ilderim was also recognized and warmly greeted; but nobody knew Balthasar or the two women who followed him closely veiled. The people made way for the party respectfully, and the ushers seated them in easy speaking distance of each other down by the balustrade overlooking the arena. In providence of comfort, they sat upon cushions and had stools for footrests. | Зрители узнали и Илдерима, тепло поприветствовав владельца одной из выступающих четверок лошадей; но никому, однако, не был знаком ни Балтазар, как и ни одна из двух сопровождавших его и закутанных в тонкую ткань женщин. |
The women were Iras and Esther. | Женщинами этими были Айрас и Есфирь. |
Upon being seated, the latter cast a frightened look over the Circus, and drew the veil closer about her face; while the Egyptian, letting her veil fall upon her shoulders, gave herself to view, and gazed at the scene with the seeming unconsciousness of being stared at, which, in a woman, is usually the result of long social habitude. | Последняя, заняв свое место, бросила испуганный взгляд на переполненные зрителями трибуны цирка и поглубже спрятала лицо в тонкую ткань, в которую была закутана. Египтянка, напротив, спустила головной платок себе на плечи, открыв лицо взорам всех присутствующих, и обвела гордым взглядом трибуны, явно не смущаясь всеобщим вниманием, что у женщины тех времен могло быть только результатом давней привычки. |
The new-comers generally were yet making their first examination of the great spectacle, beginning with the consul and his attendants, when some workmen ran in and commenced to stretch a chalked rope across the arena from balcony to balcony in front of the pillars of the first goal. | На арену выбежали несколько служителей и принялись через всю арену натягивать до балкона для первого заезда натертый мелом канат. |
About the same time, also, six men came in through the Porta Pompae and took post, one in front of each occupied stall; whereat there was a prolonged hum of voices in every quarter. | В то же время шесть человек вышли из врат Почета и, сопровождаемые протяжным гулом голосов зрителей, встали каждый на свое место перед одним из стойл, занятых участниками заезда. |
"See, see! The green goes to number four on the right; the Athenian is there." | - Смотрите, смотрите! серый идет к четвертому справа, там, стало быть, афинянин. |
"And Messala- yes, he is in number two." | - А Мессала - да, он во втором номере. |
"The Corinthian- " | - Коринфянин... |
"Watch the white! | - Смотрите на белого! |
See, he crosses over, he stops; number one it is-number one on the left." | Вот он идет... остановился... номер первый-он первый слева. |
"No, the black stops there, and the white at number two." | - Нет, там остался черный, а белый у второго номера. |
"So it is." | - Да, в самом деле так. |
These gate-keepers, it should be understood, were dressed in tunics colored like those of the competing charioteers; so, when they took their stations, everybody knew the particular stall in which his favorite was that moment waiting. | Привратники, как уже понял наш читатель, были облачены в туники тех же цветов, что и участники гонок квадриг; так что, когда они заняли свои места, каждый из присутствующих знал, какое стойло занимает сейчас его фаворит. |
"Did you ever see Messala?" the Egyptian asked Esther. | - Ты когда-нибудь видела Мессалу? - спросила египтянка у Есфири. |
The Jewess shuddered as she answered no. | В ответ та пожала плечами и отрицательно помотала головой. |
If not her father's enemy, the Roman was Ben-Hur's. | Римлянин был врагом если не ее отца, то Бен-Гура. |
"He is beautiful as Apollo." | - Он прекрасен, как Аполлон. |
As Iras spoke, her large eyes brightened and she shook her jeweled fan. | Эти слова Айрас произнесла с горящими глазами, обмахиваясь своим украшенным драгоценными камнями веером. |
Esther looked at her with the thought, | Есфирь посмотрела на нее, думая про себя: |
"Is he, then, so much handsomer than Ben-Hur?" | "Неужели он красивее Бен-Гура?" |
Next moment she heard Ilderim say to her father, | В следующую секунду она услышала, как Илдерим сказал ее отцу: |
"Yes, his stall is number two on the left of the Porta Pompae;" and, thinking it was of Ben-Hur he spoke, her eyes turned that way. | - Да, его стойло второе слева от врат Почета. Думая, что он говорит оБен-Гуре, девушка взглянула в том направлении. |
Taking but the briefest glance at the wattled face of the gate, she drew the veil close and muttered a little prayer. | Но, бросив взгляд на закрывавшие стойло створки ворот, она спрятала лицо в складки платка и прошептала краткую молитву. |
Presently Sanballat came to the party. | К Симонидису приблизился Санбаллат. |
"I am just from the stalls, O sheik," he said, bowing gravely to IIderim, who began combing his beard, while his eyes glittered with eager inquiry. "The horses are in perfect condition." | - Я только что был у него в стойле, о шейх, -произнес он, склонившись к Илдериму, который начал уже теребить свою бороду. - Лошади в отличной форме. |
Ilderim replied simply, | Илдерим лишь просто ответил на это: |
"If they are beaten, I pray it be by some other than Messala." | - Если их сегодня обойдут, я молю Бога, чтобы это был не Мессала. |
Turning then to Simonides, Sanballat drew out a tablet, saying, | Повернувшись затем к Симонидису, Санбаллат достал из складок одежды табулу и сказал: |
"I bring you also something of interest. | - Я принес кое-что интересное и для тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать