Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is not strength, but art, obtained the prize, And to be swift is less than to be wise"- all on the benches might well look for warning of the winner to be now given, justifying the interest with which they breathlessly watched for the result. Не силой, но искусством достигается в гонке победа, И много меньше здесь значит скорость, нежели мудрость, - то все зрители на трибунах затаили дыхание, ожидая, кто проявит сейчас максимум сноровки и умения.
The arena swam in a dazzle of light; yet each driver looked first thing for the rope, then for the coveted inner line. Каждый из колесничих старался прежде всего достичь каната, а уж потом - занять выгодное место на внутреннем кругу.
So, all six aiming at the same point and speeding furiously, a collision seemed inevitable; nor that merely. Таким образом, все шесть квадриг рвались к одной и той же точке, все быстрее и быстрее, столкновение казалось неминуемым.
What if the editor, at the last moment, dissatisfied with the start, should withhold the signal to drop the rope? Что, если распорядитель игр, в самый последний момент, посчитав старт неудовлетворительным, не даст сигнал, по которому канат должны будут опустить?
Or if he should not give it in time? Или даст его не вовремя?
The crossing was about two hundred and fifty feet in width. Ширина беговой трассы составляла двести пятьдесят футов.
Quick the eye, steady the hand, unerring the judgment required. Так положись на свой глазомер, колесничий, пусть будет тверда твоя рука и верен глаз!
If now one look away! or his mind wander! or a rein slip! Не дай бог кому-нибудь из участников в такой момент отвести взгляд в сторону! или позволить себе подумать о чем-то другом! или дать поводьям слабину!
And what attraction in the ensemble of the thousands over the spreading balcony! Какое тогда зрелище предстанет перед тысячами устремленных с балкона глаз!
Calculating upon the natural impulse to give one glance—just one- in sooth of curiosity or vanity, malice might be there with an artifice; while friendship and love, did they serve the same result, might be as deadly as malice. Стоит только поддаться любопытству или тщеславию и бросить взгляд - один только взгляд - на трибуны, как можно распрощаться не только со всеми шансами на победу, ноис самой жизнью.
The divine last touch in perfecting the beautiful is animation. Последний штрих, которым божество придает завершенность прекрасному творению, есть вдохновение.
Can we accept the saying, then these latter days, so tame in pastime and dull in sports, have scarcely anything to compare to the spectacle offered by the six contestants. Если мы согласимся с этим мнением, то поймем, что дни, проводимые горожанами в уже надоевших развлечениях, не могут сравниться по яркости переживаний с тем зрелищем, которое являли собой шестеро участников этого заезда.
Let the reader try to fancy it; let him first look down upon the arena, and see it glistening in its frame of dull-gray granite walls; let him then, in this perfect field, see the chariots, light of wheel, very graceful, and ornate as paint and burnishing can make them—Messala's rich with ivory and gold; let him see the drivers, erect and statuesque, undisturbed by the motion of the cars, their limbs naked, and fresh and ruddy with the healthful polish of the baths- in their right hands goads, suggestive of torture dreadful to the thought- in their left hands, held in careful separation, and high, that they may not interfere with view of the steeds, the reins passing taut from the fore ends of the carriage-poles; let him see the fours, chosen for beauty as well as speed; let him see them in magnificent action, their masters not more conscious of the situation and all that is asked and hoped from them- their heads tossing, nostrils in play, now distent, now contracted- limbs too dainty for the sand which they touch but to spurn- limbs slender, yet with impact crushing as hammers—every muscle of the rounded bodies instinct with glorious life, swelling, diminishing, justifying the world in taking from them its ultimate measure of force; finally, along with chariots, drivers, horses, let the reader see the accompanying shadows fly; and, with such distinctness as the picture comes, he may share the satisfaction and deeper pleasure of those to whom it was a thrilling fact, not a feeble fancy. Every age has its plenty of sorrows; Heaven help where there are no pleasures! Так пусть же читатель постарается представить себе их; пусть он бросит взгляд вниз, на арену, туда, где отливает темно-серым блеском гранитная стена; пусть он вообразит себе несущиеся по арене колесницы, легкие в своем беге, изящные и украшенные в меру и без меры; пусть он увидит колесничих, напряженными телами напоминающих статуи, невозмутимых и спокойных, несмотря на бешеный бег колесниц.
The competitors having started each on the shortest line for the position next the wall, yielding would be like giving up the race; and who dared yield? It is not in common nature to change a purpose in mid-career; and the cries of encouragement from the balcony were indistinguishable and indescribable: a roar which had the same effect upon all the drivers. Колесничие стремились занять самую выгодную позицию как можно ближе к стене. Уступить ее другому значило проиграть гонку, а кто хочет проигрывать? Крики зрителей, подбадривающих их с балкона, слились в один протяжный рев, в котором было невозможно разобрать отдельные слова.
The fours neared the rope together. Все шесть квадриг приближались к канату почти одновременно.
Then the trumpeter by the editor's side blew a signal vigorously. Трубачи по знаку распорядителя игр протрубили сигнал.
Twenty feet away it was not heard. Seeing the action, however, the judges dropped the rope, and not an instant too soon, for the hoof of one of Messala's horses struck it as it fell. Футов за двадцать его не было уже слышно, но, поняв все по их движениям, судьи опустили канат. Увы, сделано это было на какую-то долю секунды позднее, чем необходимо. Копыто одной из лошадей Мессалы зацепило падающий канат.
Nothing daunted, the Roman shook out his long lash, loosed the reins, leaned forward, and, with a triumphant shout, took the wall. "Jove with us! Ничуть не обескураженный этим, римлянин взмахнул своим длинным кнутом, чуть отпустил поводья, подался вперед и с триумфальным криком занял вожделенную линию трассы у самой стены. - Юпитер!
Jove with us!" yelled all the Roman faction, in a frenzy of delight. Юпитер с нами! - возопили приверженцы римлянина.
As Messala turned in, the bronze lion's head at the end of his axle caught the fore-leg of the Athenian's right-hand trace-mate, flinging the brute over against its yoke-fellow. Both staggered, struggled, and lost their headway. The ushers had their will at least in part. Когда Мессала заворачивал свою квадригу, бронзовая львиная голова, укрепленная на торце оси колеса, задела переднюю ногу правой пристяжной лошади афинянина, отчего животное метнулось влево, толкнув своего сотоварища по квадриге. Обе лошади потеряли ритм, запутались и сбились с направления.
The thousands held their breath with horror; only up where the consul sat was there shouting. Тысячи зрителей от ужаса затаили дыхание; из ложи консула послышались крики.
"Jove with us!" screamed Drusus, frantically. - С нами Юпитер! - неистово вопил Друз.
"He wins! - Он побеждает!
Jove with us!" answered his associates, seeing Messala speed on. Юпитер за нас! - подхватил его друг, видя, что Мессала набирает скорость.
Tablet in hand, Sanballat turned to them; a crash from the course below stopped his speech, and he could not but look that way. Держа в руках табулы, Санбаллат повернулся к ним; но треск от столкновения внизу на арене не дал ему произнести ни слова. Он не мог отвести взгляд от происходящего там.
Messala having passed, the Corinthian was the only contestant on the Athenian's right, and to that side the latter tried to turn his broken four; and then; as ill-fortune would have it, the wheel of the Byzantine, who was next on the left, struck the tail-piece of his chariot, knocking his feet from under him. Квадрига Мессалы начала уходить вперед, и единственным соперником справа от афинянина был коринфянин. Именно вправо афинянин и стал поворачивать четверку своих сбоивших лошадей. Однако несчастья сегодня не переставали преследовать его - колесница византийца, поджимавшего слева, зацепила своим колесом задок его повозки, отчего афинянин потерял опору под ногами.
There was a crash, a scream of rage and fear, and the unfortunate Cleanthes fell under the hoofs of his own steeds: a terrible sight, against which Esther covered her eyes. Снова раздался глухой стук, за которым тут же последовал вопль ярости и боли, и несчастливый Клеонт рухнул под копыта своих лошадей: ужасное зрелище, заставившее Есфирь закрыть глаза.
On swept the Corinthian, on the Byzantine, on the Sidonian. Огибая его квадригу, пронеслись коринфянин, за ним византиец, затем сидонянин.
Sanballat looked for Ben-Hur, and turned again to Drusus and his coterie. Санбаллат взглянул на квадригу Бен-Гура и повернулся к Друзу и его присным.
"A hundred sestertii on the Jew!" he cried. - Ставлю сто сестерциев на еврея! - крикнул он.
"Taken!" answered Drusus. - Принимаю! - ответил Друз.
"Another hundred on the Jew!" shouted Sanballat. - Еще сотня на еврея! - продолжал Санбаллат.
Nobody appeared to hear him. На этот раз никто ему не ответил.
He called again; the situation below was too absorbing, and they were too busy shouting, Он крикнул снова; но ситуация на арене была чересчур захватывающей, приверженцы римлянина, не обращая ни на что внимания, кричали во все горло:
"Messala! - Мессала!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x