Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the fifth round, yet the something had not come; and he had said to himself, the sixth will bring it; but, lo! Ben-Hur was hardly holding a place at the tail of his enemy's car. | Заканчивался пятый круг, и до сих пор ничего не произошло. Он твердил самому себе -это должно случиться на шестом круге; но - увы! -Бен-Гур едва удерживал свое место в хвосте за колесницей соперника. |
Over in the east end, Simonides' party held their peace. | В восточном секторе группа людей с Симонидисом во главе хранила молчание. |
The merchant's head was bent low. | Сам купец сидел с низко опущенной головой. |
Ilderim tugged at his beard, and dropped his brows till there was nothing of his eyes but an occasional sparkle of light. | Илдерим, нахмурив брови, снова терзал свою бороду. |
Esther scarcely breathed. | Есфирь едва дышала. |
Iras alone appeared glad. | Одна только Айрас выглядела довольной. |
Along the home-stretch- sixth round- Messala leading, next him Ben-Hur, and so close it was the old story: | На финальном участке - шестом круге - лидировал Мессала, за ним, совсем близко, шел Бен-Гур. Поэт древности как-то уже описал нечто подобное: |
"First flew Eumelus on Pheretian steeds; | Первым летел Эвмел на конях феретийских, |
With those of Tros bold Diomed succeeds; | На тросских конях его Диомед настигал; |
Close on Eumelus' back they puff the wind, | Прямо в затылок Эвмелу те кони дышали |
And seem just mounting on his car behind; | И в колесницу его своим дышлом толкали. |
Full on his neck he feels the sultry breeze, And, hovering o'er, their stretching shadow sees." Thus to the first goal, and round it. | В таком порядке они прошли всю трассу до первого поворота и обогнули мету. |
Messala, fearful of losing his place, hugged the stony wall with perilous clasp; a foot to the left, and he had been dashed to pieces; yet, when the turn was finished, no man, looking at the wheel-tracks of the two cars, could have said, here went Messala, there the Jew. | Мессала, боясь потерять свое место, держался на опасно малом расстоянии от каменной стены; подайся он на один фут влево - и его колесница разлетится на куски. Но все же, когда оба соперника завершили поворот, никто в цирке не смог бы сказать, глядя на следы от колес их колесниц, где Мессала, а где Бен-Гур. |
They left but one trace behind them. | За ними тянулся один-единственный след. |
As they whirled by, Esther saw Ben-Hur's face again, and it was whiter than before. | И снова на повороте Есфири удалось на один краткий миг рассмотреть лицо Бен-Гура. Оно было бледнее, чем ранее. |
Simonides, shrewder than Esther, said to Ilderim, the moment the rivals turned into the course, | Симонидис, еще более Есфири огорченный всем происходящим, сказал Илдериму в тот момент, когда соперники вышли на прямую: |
"I am no judge, good sheik, if Ben-Hur be not about to execute some design. | - Я не смогу осудить Бен-Гура, добрый мой шейх, если ему не удастся выполнить свой замысел. |
His face hath that look." | Ты видел его лицо? |
To which Ilderim answered, | На что Илдерим ответил: |
"Saw you how clean they were and fresh? | - А ты видел, что кони не в мыле и полны сил? |
By the splendor of God, friend, they have not been running! | Клянусь славой Господней, они еще и не начинали бежать! |
But now watch!" | А теперь смотри во все глаза! |
One ball and one dolphin remained on the entablatures; and all the people drew a long breath, for the beginning of the end was at hand. | На антаблементе остались только один шар и один дельфин. Все зрители затаили дыхание -начинался заключительный круг. |
First, the Sidonian gave the scourge to his four, and, smarting with fear and pain, they dashed desperately forward, promising for a brief time to go to the front. | Первым принялся нахлестывать свою четверку лошадей сидонянин. Обезумев от боли и страха, они отчаянно рванулись вперед. На краткий миг зрителям показалось, что его квадрига сможет вырваться вперед. |
The effort ended in promise. | Но рывок этот закончился ничем. |
Next, the Byzantine and the Corinthian each made the trial with like result, after which they were practically out of the race. | Вслед за ним предприняли попытки вырваться вперед византиец и коринфянин - с тем же результатом. После этого их можно было уже не считать соперниками. |
Thereupon, with a readiness perfectly explicable, all the factions except the Romans joined hope in Ben-Hur, and openly indulged their feeling. | Все болельщики, кроме римлян, возложили свои надежды на Бен-Гура и открыто провозгласили их. |
"Ben-Hur! | - Бен-Гур! |
Ben-Hur!" they shouted, and the blent voices of the many rolled overwhelmingly against the consular stand. | Бен-Гур! - кричали они, и в этом всеобщем реве потонули голоса сторонников римлянина. |
From the benches above him as he passed, the favor descended in fierce injunctions. | Когда он поравнялся с трибунами, их голоса обрушились на него ревущей лавиной: |
"Speed thee, Jew!" | - Гони, еврей! |
"Take the wall now!" | - Встань ближе к стене! |
"On! loose the Arabs! | - Дай волю четверке! |
Give them rein and scourge!" "Let him not have the turn on thee again. | Подхлестни их! |
Now or never!" | - Теперь или никогда! |
Over the balustrade they stooped low, stretching their hands imploringly to him. | На балконе люди перегибались через балюстраду, протягивая к нему руки. |
Either he did not hear, or could not do better, for halfway round the course and he was still following; at the second goal even still no change! | Но он то ли не слышал их, то ли не мог последовать их советам, но заканчивалась уже половина финального круга, а он по-прежнему занимал второе место. Что, если ничего не изменится и до второй меты? |
And now, to make the turn, Messala began to draw in his left-hand steeds, an act which necessarily slackened their speed. | И вот, делая поворот, Мессала стал осаживать своих идущих слева лошадей, что неизбежно должно было привести к некоторой потере скорости. |
His spirit was high; more than one altar was richer of his vows; the Roman genius was still president. | Он торжествовал; римский гений еще раз подтвердил свое превосходство. |
On the three pillars only six hundred feet away were fame, increase of fortune, promotions, and a triumph ineffably sweetened by hate, all in store for him! | На трех колоннах всего лишь в шести сотнях футов впереди покоились его слава, богатство и триумф, неописуемо приятно приправленные удовлетворенной ненавистью, и это все для него! |
That moment Malluch, in the gallery, saw Ben-Hur lean forward over his Arabs, and give them the reins. | Именно в этот момент Маллух со своей галереи увидел, как Бен-Гур подался вперед, к своим арабским лошадям, и, ослабив поводья, дал им волю. |
Out flew the many-folded lash in his hand; over the backs of the startled steeds it writhed and hissed, and hissed and writhed again and again; and though it fell not, there were both sting and menace in its quick report; and as the man passed thus from quiet to resistless action, his face suffused, his eyes gleaming, along the reins he seemed to flash his will; and instantly not one, but the four as one, answered with a leap that landed them alongside the Roman's car. | В воздух взлетел длинный кнут, крутясь и со свистом рассекая воздух над спинами рванувшихся вперед лошадей, но не опустившись на них. Лицо Бен-Гура напряглось, покраснело, глаза сверкали, он, казалось, послал впереди себя вдоль поводьев свою волю. И вся четверка, как один, отозвались на это рывком, который вывел их вровень с колесницей римлянина. |
Messala, on the perilous edge of the goal, heard, but dared not look to see what the awakening portended. | На самом опасном месте трассы Мессала не мог позволить себе взглянуть вбок, чтобы увидеть, что происходит. |
From the people he received no sign. | Не мог он понять этого и по реакции зрителей. |
Above the noises of the race there was but one voice, and that was Ben-Hur's. | Все звуки гонок перекрыл один голос, и это был голос самого Бен-Гура. |
In the old Aramaic, as the sheik himself, he called to the Arabs, | На древнем арамейском языке он воззвал к своим лошадям: |
"On, Atair! | - Давай, Альтаир! |
On, Rigel! | Давай же, Ригель! |
What, Antares! dost thou linger now? | Ну что ты отстаешь, Антарес! |
Good horse- oho, Aldebaran! | Хорошая лошадка - поднажми, Альдебаран! |
I hear them singing in the tents. | Я слышу, как вам поют в шатрах. |
I hear the children singing and the women- singing of the stars, of Atair, Antares, Rigel, Aldebaran, victory! - and the song will never end. | Я слышал, как поют дети и как поют женщины -они воспевают звезды, вас, Альтаир, Ригель, Антарес и Альдебаран, вашу победу! - и песне этой никогда не будет конца. |
Well done! Home to-morrow, under the black tent—home! | Завтра вы вернетесь домой, в ваш черный шатер -домой! - подумать только! |
On, Antares! | Давай, Антарес! |
The tribe is waiting for us, and the master is waiting! 'Tis done! 'tis done! | Там ждет вас ваше племя, и ваш хозяин тоже ждет вас. Так, так, Антарес! |
Ha, ha! | Ха-ха! |
We have overthrown the proud. The hand that smote us is in the dust. | Мы повергнем его гордыню. |
Ours the glory! Ha, ha!- steady! The work is done-soho! Rest!" | Победа будет за нами! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать