Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Messala! | Мессала! |
Jove with us!" | Юпитер с нами! |
When the Jewess ventured to look again, a party of workmen were removing the horses and broken car; another party were taking off the man himself; and every bench upon which there was a Greek was vocal with ex?crations and prayers for vengeance. | Когда еврейка осмелилась снова посмотреть на арену, группа служителей ловила лошадей и под уздцы уводила их с арены. Несколько человек собирали обломки колесницы, другие уносили неподвижное тело. Над каждой скамьей, где сидели греки, витали ругательства и молитвы об отмщении. |
Suddenly she dropped her hands; Ben-Hur, unhurt, was to the front, coursing freely forward along with the Roman! | Внезапно она стиснула руки: Бен-Гур, невредимый, мчался в колеснице впереди, корпус в корпус с римлянином! |
Behind them, in a group, followed the Sidonian, the Corinthian, and the Byzantine. | За ними, чуть отстав, следовали сидонянин, коринфянин и византиец. |
The race was on; the souls of the racers were in it; over them bent the myriads. | Гонка началась; души колесничих стремились к победе; над ними витали страсти зрителей. |
Chapter 14 | Глава 14 Гонка |
When the dash for position began, Ben-Hur, as we have seen, was on the extreme left of the six. | Когда началась борьба за самое выгодное место на дистанции, Бен-Гур оказался на самом краю слева. |
For a moment, like the others, he was half blinded by the light in the arena; yet he managed to catch sight of his antagonists and divine their purpose. | На какой-то миг, как и остальные, он полуослеп от сияния арены; но ему все же удалось определить, где находятся его соперники, и угадать их намерения. |
At Messala, who was more than an antagonist to him, he gave one searching look. | Когда его глаза привыкли к свету, он попристальнее всмотрелся в Мессалу, который для него был больше нежели просто соперником. |
The air of passionless hauteur characteristic of the fine patrician face was there as of old, and so was the Italian beauty, which the helmet rather increased; but more- it may have been a jealous fancy, or the effect of the brassy shadow in which the features were at the moment cast, still the Israelite thought he saw the soul of the man as through a glass, darkly: cruel, cunning, desperate; not so excited as determined- a soul in a tension of watchfulness and fierce resolve. | Выражение бесстрастного высокомерия, столь характерное для этого тонкого патрицианского лица, было знакомо Бен-Гуру еще по давним временам, как и его италийская красота. Но было в этом лице и нечто новое - выражение прихотливого каприза, которое, возможно, придавала ему тень, падавшая на лицо от шлема. Все же израильтянин подумал, что он рассмотрел подлинную душу этого человека: жестокую, коварную, отчаянную; не столько возбужденную, но непреклонную в своей решимости - душу, напрягшуюся в бдительности и отчаянной решительности. |
In a time not longer than was required to turn to his four again, Ben-Hur felt his own resolution harden to a like temper. | И за ничтожное время, пока он разворачивал свою квадригу, Бен-Гур ощутил, что и его собственная душа налилась твердой как сталь решимостью. |
At whatever cost, at all hazards, he would humble this enemy! | Чего бы эта ему ни стоило, но он посрамит сегодня своего соперника! |
Prize, friends, wagers, honor- everything that can be thought of as a possible interest in the race was lost in the one deliberate purpose. Regard for life even should not hold him back. | Награда, друзья, ставки, слава - все это поглотило одно-единственное желание. |
Yet there was no passion, on his part; no blinding rush of heated blood from heart to brain, and back again; no impulse to fling himself upon Fortune: he did not believe in Fortune; far otherwise. | Это не было какой-то безрассудной страстью; горячая кровь не бросилась ему в голову, ослепив его; не пытался он и бросать вызов Фортуне: он не верил в Фортуну. |
He had his plan, and, confiding in himself, he settled to the task never more observant, never more capable. | У него был свой собственный план, и, веря в себя, он аккуратно взялся за его исполнение. |
The air about him seemed aglow with a renewed and perfect transparency. | Самый воздух вокруг него, казалось, словно засветился в обновленной и совершенной прозрачности. |
When not half-way across the arena, he saw that Messala's rush would, if there was no collision, and the rope fell, give him the wall; that the rope would fall, he ceased as soon to doubt; and, further, it came to him, a sudden flash-like insight, that Messala knew it was to be let drop at the last moment (prearrangement with the editor could safely reach that point in the contest); and it suggested, what more Roman-like than for the official to lend himself to a countryman who, besides being so popular, had also so much at stake? | Еще не достигнув середины арены, он понял, что бросок Мессалы позволит ему, если не произойдет столкновения и канат будет вовремя опущен, занять вожделенную позицию у самой стены. В мгновенном озарении понял он и то, что Мессала знает - канат обязательно будет опущен, но в самый последний момент (не так уж сложно римлянину было договориться об этом с распорядителем игр и выиграть это первое преимущество). Распорядитель игр наверняка сочувствовал своему соплеменнику. |
There could be no other accounting for the confidence with which Messala pushed his four forward the instant his competitors were prudentially checking their fours in front of the obstruction- no other except madness. | Не могло быть другого объяснения тому, что Мессала столь безоглядно стремил свою квадригу вперед, тогда как другие благоразумно придерживали коней перед препятствием. |
It is one thing to see a necessity and another to act upon it. | Одно дело видеть необходимость того или иного поступка и совсем другое - действовать ради него. |
Ben-Hur yielded the wall for the time. | На время Бен-Гур решил не ввязываться в борьбу за место у стены. |
The rope fell, and all the fours but his sprang into the course under urgency of voice and lash. | Канат упал, и четверо, погоняя лошадей криками и ударами кнутов, ринулись вперед по трассе гонки. |
He drew head to the right, and, with all the speed of his Arabs, darted across the trails of his opponents, the angle of movement being such as to lose the least time and gain the greatest possible advance. | Бен-Гур же, повернув голову направо, во весь опор своих лошадей стрелой помчался наискосок к направлению их движения, двигаясь под таким углом, чтобы потерять как можно меньше времени и достичь максимально возможного преимущества. |
So, while the spectators were shivering at the Athenian's mishap, and the Sidonian, Byzantine, and Corinthian were striving, with such skill as they possessed, to avoid involvement in the ruin, Ben-Hur swept around and took the course neck and neck with Messala, though on the outside. | И пока зрители переживали неудачу афинянина, а сидонянин, византиец и коринфянин, прилагая все свое умение, старались избежать столкновения, Бен-Гур просто обогнул их и занял место корпус в корпус с Мессалой, с наружной стороны от него. |
The marvellous skill shown in making the change thus from the extreme left across to the right without appreciable loss did not fail the sharp eyes upon the benches; the Circus seemed to rock and rock again with prolonged applause. | Великолепно исполненный маневр смены места с крайнего левого ряда направо без какой-либо существенной потери времени и скорости не ускользнул от острого взгляда сидящих на скамьях знатоков: весь цирк взорвался оглушительными аплодисментами. |
Then Esther clasped her hands in glad surprise; then Sanballat, smiling, offered his hundred sestertii a second time without a taker; and then the Romans began to doubt, thinking Messala might have found an equal, if not a master, and that in an Israelite! | Есфирь захлопала в ладоши; Санбаллат, улыбаясь, снова предложил пари в тысячу сестерциев (которое снова, уже во второй раз, никто не принял); а там призадумались уже и римляне -похоже было на то, что Мессала обрел себе достойного соперника в лице этого израильтянина! |
And now, racing together side by side, a narrow interval between them, the two neared the second goal. | И так, несясь плечо в плечо, разделенные узким пространством, две квадриги приближались ко второй мете. |
The pedestal of the three pillars there, viewed from the west, was a stone wall in the form of a half-circle, around which the course and opposite balcony were bent in exact parallelism. | Основание, на котором возвышались три конусовидных столба, представляло собой каменную стену полукруглой формы, вдоль которой, повторяя ее очертания, проходила трасса гонок и балкон по другую сторону этой трассы. |
Making this turn was considered in all respects the most telling test of a charioteer; it was, in fact, the very feat in which Orastes failed. | Вписаться в этот поворот считалось во всех отношениях самым трудным делом, в котором проявлялось все искусство колесничего; именно этого в свое время не удалось сделать Оресту. |
As an involuntary admission of interest on the part of the spectators, a hush fell over all the Circus, so that for the first time in the race the rattle and clang of the cars plunging after the tugging steeds were distinctly heard. | Когда лидеры гонок приблизились к повороту, зрители непроизвольно затаили дыхание; в цирке воцарилась тишина, и впервые за время гонок стали отчетливо слышны стук и лязг несущихся колесниц. |
Then, it would seem, Messala observed Ben-Hur, and recognized him; and at once the audacity of the man flamed out in an astonishing manner. | В этот момент, похоже, Мессала увидел Бен-Гура и узнал его; и тут же отвага и дерзость этого человека проявились поразительным образом. |
"Down Eros, up Mars!" he shouted, whirling his lash with practised hand- "Down Eros, up Mars!" he repeated, and caught the well-doing Arabs of Ben-Hur a cut the like of which they had never known. The blow was seen in every quarter, and the amazement was universal. The silence deepened; up on the benches behind the consul the boldest held his breath, waiting for the outcome. Only a moment thus: then, involuntarily, down from the balcony, as thunder falls, burst the indignant cry of the people. | -Долой Эроса, торжествует Марс! - воскликнул он, взмахнув зажатым в руке длинным кнутом. -Долой Эроса, торжествует Марс! - повторил он и, размахнувшись, вытянул ровно идущую четверку лошадей Бен-Гура кнутом с такой силой, какую им еще ни разу не приходилось ощущать на себе. |
The four sprang forward affrighted. | Испуганные кони изо всех сил рванулись вперед. |
No hand had ever been laid upon them except in love; they had been nurtured ever so tenderly; and as they grew, their confidence in man became a lesson to men beautiful to see. | Раньше к ним прикасались только любящие руки; всю жизнь их пестовали с лаской; они выросли и возмужали, во всем доверяя окружающим их людям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать