Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I reported, you will remember, the wager concluded with Messala last night, and stated that I left another which, if taken, was to be delivered to me in writing to-day before the race began. | Как ты помнишь, я уже сообщал о пари, которое прошлым вечером заключил с Мессалой. Еще я говорил, что оставил предложение на другое пари, которое, если оно будет принято, мне вернут подписанным сегодня до начала гонок. |
Here it is." | Вот и оно. |
Simonides took the tablet and read the memorandum carefully. | Симонидис взял табулу и внимательно прочитал текст меморандума. |
"Yes," he said, "their emissary came to ask me if you had so much money with me. | - Да, - кивнул он головой, - их посланцы уже подходили ко мне с вопросом, можешь ли ты получить у меня такой кредит. |
Keep the tablet close. | Что ж, храни ее получше. |
If you lose, you know where to come; if you win"- his face knit hard- "if you win- ah, friend, see to it! See the signers escape not; hold them to the last shekel. | Если ты проиграешь, то знаешь, где меня найти; если же выиграешь, - при этих словах лицо его закаменело, - если ты выиграешь... Смотри, чтобы тот, кто принял это пари, не ускользнул от тебя; вытряси из него все до последнего шекеля! |
That is what they would with us." | Именно так они поступят и с нами, если победа достанется им. |
"Trust me," replied the purveyor. | - Положись на меня, - ответил Санбаллат. |
"Will you not sit with us?" asked Simonides. | -Тыне останешься с нами? - спросил Симонидис. |
"You are very good," the other returned; "but if I leave the consul, young Rome yonder will boil over. | - Ты очень любезен, - склонил голову его собеседник, - но если я покину консула, то этот молодой римлянин может раскипятиться. |
Peace to you; peace to all." | Мир тебе; мир вам всем. |
At length the recess came to an end. | Наконец перерыв подошел к концу. |
The trumpeters blew a call at which the absentees rushed back to their places. | Под трубный рев букцин последние из зрителей, дожевывая еду, пробирались на свои места. |
At the same time, some attendants appeared in the arena, and, climbing upon the division wall, went to an entablature near the second goal at the west end, and placed upon it seven wooden balls; then returning to the first goal, upon an entablature there they set up seven other pieces of wood hewn to represent dolphins. | На арене появилось несколько служителей, которые, поднявшись на разделительную стенку, прошли по ней до антаблемента рядом со второй метой. Они установили на ней семь деревянных шаров; затем вернулись к первой мете и на ее антаблементе установили семь других деревянных знаков, вырезанных в форме дельфинов. |
"What shall they do with the balls and fishes, O sheik?" asked Balthasar. | - Что они будут делать с этими шарами и рыбами, о шейх? - спросил Балтазар. |
"Hast thou never attended a race?" | - Ты что, никогда не бывал на гонках? - удивился Илдерим. |
"Never before; and hardly know I why I am here." | - Никогда в жизни, да и сейчас не совсем понимаю, зачем я здесь. |
"Well, they are to keep the count. | - Видишь ли, им необходимо вести счет. |
At the end of each round run thou shalt see one ball and one fish taken down." | К концу каждого заезда они должны сбросить на землю один шар и одну рыбину. |
The preparations were now complete, and presently a trumpeter in gaudy uniform arose by the editor, ready to blow the signal of commencement promptly at his order. | Приготовления были закончены, и рядом с распорядителем игр выстроились трубачи, готовые по его знаку протрубить сигнал к началу соревнований. |
Straightway the stir of the people and the hum of their conversation died away. | Движение на трибунах и шум затихли. |
Every face near-by, and every face in the lessening perspective, turned to the east, as all eyes settled upon the gates of the six stalls which shut in the competitors. | Лица зрителей были обращены к западу, все взоры устремлены на закрытые пока двери стойл. |
The unusual flush upon his face gave proof that even Simonides had caught the universal excitement. | Румянец на лице Симонидиса свидетельствовал о том, что он тоже попал под власть всеобщего возбуждения. |
Ilderim pulled his beard fast and furious. | Илдерим же куда яростнее обыкновенного теребил свою бороду. |
"Look now for the Roman," said the fair Egyptian to Esther, who did not hear her, for, with close-drawn veil and beating heart, she sat watching for Ben-Hur. | - Сейчас мы увидим римлянина, - шепнула прекрасная египтянка Есфири, но та не слышала ее - с бьющимся сердцем она ждала появления Бен-Гура. |
The structure containing the stalls, it should be observed, was in form of the segment of a circle, retired on the right so that its central point was projected forward, and midway the course, on the starting side of the first goal. | Строение, в котором находились стойла, имело форму сегмента, смещенного вправо таким образом, что его центральная точка была выдвинута вперед и находилась на середине скакового круга, со стартовой стороны от первой меты. |
Every stall, consequently, was equally distant from the starting-line or chalked rope above mentioned. | Каждое стойло отстояло на равном расстоянии от линии старта или побеленного мелом каната, о котором мы уже упомянули. |
The trumpet sounded short and sharp; whereupon the starters, one for each chariot, leaped down from behind the pillars of the goal, ready to give assistance if any of the fours proved unmanageable. | Букцины взвыли резко и кратко. Повинуясь их сигналу, из-за меты быстро вышли ассистенты, по одному на каждую квадригу, готовые оказать помощь, если вдруг лошади откажутся повиноваться возницам. |
Again the trumpet blew, and simultaneously the gate-keepers threw the stalls open. | Снова взвыли букцины, и стоявшие у ворот стойл служители распахнули их створки. |
First appeared the mounted attendants of the charioteers, five in all, Ben-Hur having rejected the service. | Первыми появились, верхом на лошадях, личные помощники колесничих, общим числом пять человек, поскольку Бен-Гур отказался от помощи. |
The chalked line was lowered to let them pass, then raised again. | Беленый канат опустился и пропустил их, затем снова поднялся, преграждая путь квадригам. |
They were beautifully mounted, yet scarcely observed as they rode forward; for all the time the trampling of eager horses, and the voices of drivers scarcely less eager, were heard behind in the stalls, so that one might not look away an instant from the gaping doors. | Помощники великолепно держались в седлах, но на них мало кто обращал внимание, поскольку за их спинами из стойл доносились голоса колесничих и все взоры были устремлены именно туда. |
The chalked line up again, the gate-keepers called their men; instantly the ushers on the balcony waved their hands, and shouted with all their strength, | Беленый канат снова поднялся, служители у стойл дали знак колесничим; и в тот же момент церемониймейстеры на балконе замахали руками и во всю мощь своего голоса воззвали: |
"Down! down!" | "Вперед! Вперед!" |
As well have whistled to stay a storm. | Цирк встретил их громом трибун. |
Forth from each stall, like missiles in a volley from so many great guns, rushed the six fours; and up the vast assemblage arose, electrified and irrepressible, and, leaping upon the benches, filled the Circus and the air above it with yells and screams. | Из стойл, подобно ядрам, выпущенным из катапульт, вырвались шесть квадриг; зрители вскочили с мест, приветствуя их криками. |
This was the time for which they had so patiently waited!- this the moment of supreme interest treasured up in talk and dreams since the proclamation of the games! | Эта была та самая минута, которую они столь терпеливо ждали, лелея ее в своих мечтах и коротая время в разговорах с самого дня объявления об играх. |
"He is come- there- look!" cried Iras, pointing to Messala. | - Вот он, смотри же, смотри! - воскликнула Айрас, показывая на Мессалу. |
"I see him," answered Esther, looking at Ben-Hur. | - Я вижу его, - отвечала ей Есфирь, глядя наБен-Гура. |
The veil was withdrawn. | Она откинула с лица головное покрывало. |
For an instant the little Jewess was brave. | В этот момент маленькая еврейка не испытывала страха. |
An idea of the joy there is in doing an heroic deed under the eyes of a multitude came to her, and she understood ever after how, at such times, the souls of men, in the frenzy of performance, laugh at death or forget it utterly. | Сейчас она осознала, какое наслаждение можно получать, совершая героическое деяние под взорами множества устремленных на тебя глаз, и поняла раз и навсегда мужчин, которые в такие моменты смеются над смертью и забывают о ней. |
The competitors were now under view from nearly every part of the Circus, yet the race was not begun; they had first to make the chalked line successfully. | Квадриги и их возничие были видны теперь с каждого места в цирке, но гонки еще не начались, их участники должны были занять свое место на линии старта. |
The line was stretched for the purpose of equalizing the start. If it were dashed upon, discomfiture of man and horses might be apprehended; on the other hand, to approach it timidly was to incur the hazard of being thrown behind in the beginning of the race; and that was certain forfeit of the great advantage always striven for- the position next the division wall on the inner line of the course. | Линия эта была предназначена для того, чтобы во время старта участники заезда - кони и люди -не сбились в кучу, распутать которую было бы нелегко. Была здесь и еще одна тонкость, за которую все боролись, - преимущество получал тот из участников, которому удавалось занять самое выгодное место - рядом с разделительной стенкой на внутренней линии маршрута гонок. |
This trial, its perils and consequences, the spectators knew thoroughly; and if the opinion of old Nestor, uttered that time he handed the reins to his son, were true- | Зрители прекрасно знали всю важность этого первого испытания, его опасности и последствия; и если справедливым было мнение старого Нестора, сказавшего в тот момент, когда он вручал поводья своему сыну: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать