Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At midnight the entrances were thrown wide, and the rabble, surging in, occupied the quarters assigned to them, from which nothing less than an earthquake or an army with spears could have dislodged them. | В полночь входы в цирк были открыты, и чернь ворвалась внутрь, заняв предназначенные для нее трибуны, откуда теперь их могло выгнать лишь землетрясение или армейские копейщики. |
They dozed the night away on the benches, and breakfasted there; and there the close of the exercises found them, patient and sight-hungry as in the beginning. | Всю ночь они провели, дремля на трибунах, там же и позавтракали; и даже в день закрытия игр они выглядели столь же терпеливыми и жадными до зрелищ, как и накануне их открытия. |
The better people, their seats secured, began moving towards the Circus about the first hour of the morning, the noble and very rich among them distinguished by litters and retinues of liveried servants. | Народ почище, располагающий заранее зарезервированными местами, стал подтягиваться к цирку в первые утренние часы. Среди этой публики то там, то тут можно было видеть паланкины особо знатных и богатых вельмож, сопровождаемые целой свитой лакеев. |
By the second hour, the efflux from the city was a stream unbroken and innumerable. | Еще через час народ повалил из города нескончаемым потоком. |
Exactly as the gnomon of the official dial up in the citadel pointed the second hour half gone, the legion, in full panoply, and with all its standards on exhibit, descended from Mount Sulpius; and when the rear of the last cohort disappeared in the bridge, Antioch was literally abandoned- not that the Circus could hold the multitude, but that the multitude was gone out to it, nevertheless. | Как только тень гномона городских солнечных часов на башне крепости коснулась отметки второго утреннего часа, римский легион, в полном вооружении и доспехах, с поднятыми штандартами спустился с холма Сульпия. Когда мерный шаг последней из когорт растаял за мостом, Антиохия, похоже, совершенно вымерла - все ее жители собрались в цирке. |
A great concourse on the river shore witnessed the consul come over from the island in a barge of state. | Толпа, теснившаяся на берегу реки, стала свидетелем того, как консул отбыл от острова на борту правительственного баркаса. |
As the great man landed, and was received by the legion, the martial show for one brief moment transcended the attraction of the Circus. | Когда этот великий человек ступил на берег и легион отдал ему честь, то это воинственное зрелище на краткий момент отвлекло внимание толпы от цирка. |
At the third hour, the audience, if such it may be termed, was assembled; at last, a flourish of trumpets called for silence, and instantly the gaze of over a hundred thousand persons was directed towards a pile forming the eastern section of the building. | К концу третьего утреннего часа аудитория наконец-то собралась полностью; трубные звуки букцин призвали зрителей к тишине; взоры более чем ста тысяч человек обратились к высокому сооружению в восточном секторе. |
There was a basement first, broken in the middle by a broad arched passage, called the Porta Pompae, over which, on an elevated tribunal magnificently decorated with insignia and legionary standards, the consul sat in the place of honor. | На его приподнятом основании, посередине, находился широкий арочный проход, называемый Porta Pompea - вратами Почета. |
On both sides of the passage the basement was divided into stalls termed carceres, each protected in front by massive gates swung to statuesque pilasters. | Прямо над этим проходом располагалась выдвинутая несколько вперед трибуна, роскошно украшенная эмблемами власти и штандартами легиона - почетное место для консула. |
Over the stalls next was a cornice crowned by a low balustrade; back of which the seats arose in theatre arrangement, all occupied by a throng of dignitaries superbly attired. | По обеим сторонам от прохода находились несколько отделений, называвшихся carceres, в каждое из которых вели массивные двери, прикрепленные к высоким пилястрам. Над этими помещениями проходил карниз, украшенный низкой балюстрадой, за которой располагались амфитеатром ряды сидений, занятых знатными горожанами в роскошных одеяниях. |
The pile extended the width of the Circus, and was flanked on both sides by towers which, besides helping the architects give grace to their work, served the velaria, or purple awnings, stretched between them so as to throw the whole quarter in a shade that became exceedingly grateful as the day advanced. | Все это сооружение вздымалось на высоту цирка и с обеих его сторон обрамлялось башнями, которые не только тешили тщеславие архитекторов, но и служили креплениями для velaria, пурпурового цвета навеса, растянутого между ними и бросавшего благословенную тень на весь этот сектор, что было особенно приятно в такой жаркий день. |
This structure, it is now thought, can be made useful in helping the reader to a sufficient understanding of the arrangement of the rest of the interior of the Circus. He has only to fancy himself seated on the tribunal with the consul, facing to the west, where everything is under his eye. | Столь подробное описание этого сооружения приведено нами затем, чтобы помочь нашему читателю представить себя сидящим на трибуне рядом с консулом, лицом на запад, где все происходящее доступно его взору. |
On the right and left, if he will look, he will see the main entrances, very ample, and guarded by gates hinged to the towers. | Справа и слева от себя он видит два главных входа в цирк, очень широких, с воротами, створки которых крепятся к массивным петлям на боковых стенах башен. |
Directly below him is the arena- a level plane of considerable extent, covered with fine white sand. | Внизу под ним находится арена - громадное ровное пространство, засыпанное мелким белым песком. |
There all the trials will take place except the running. | Именно здесь и будут происходить все состязания, за исключением соревнований по бегу. |
Looking across this sanded arena westwardly still, there is a pedestal of marble supporting three low conical pillars of gray stone, much carven. | Если проследить взглядом за дальнюю границу этой песчаной арены, то несколько западнее находится мраморный помост, на котором возвышаются три невысоких конуса из серого камня, покрытые богатой резьбой. |
Many an eye will hunt for those pillars before the day is done, for they are the first goal, and mark the beginning and end of the race-course. | Сегодня многие тысячи глаз будут всматриваться в эти конусы, поскольку они представляют собой первую мету и отмечают старт и финиш гонок квадриг. |
Behind the pedestal, leaving a passage-way and space for an altar, commences a wall ten or twelve feet in breadth and five or six in height, extending thence exactly two hundred yards, or one Olympic stadium. | За помостом, оставляя проход и пространство для алтаря, тянется стена десяти - двенадцати футов в ширину и пяти-шести футов в высоту, протянувшаяся ровно на две сотни ярдов, что составляет один олимпийский стадий. |
At the farther, or westward, extremity of the wall there is another pedestal, surmounted with pillars which mark the second goal. | У дальней западной ее оконечности находится второй помост с конусами, который представляет собой вторую мету. |
The racers will enter the course on the right of the first goal, and keep the wall all the time to their left. | Гонщики начинают заезд справа от первой меты, двигаясь таким образом, что стена всегда остается слева от них. |
The beginning and ending points of the contest lie, consequently, directly in front of the consul across the arena; and for that reason his seat was admittedly the most desirable in the Circus. | Старт и финиш состязаний находятся через арену прямо напротив ложи консула, поэтому это место представляет собой предмет зависти всех зрителей в цирке. |
Now if the reader, who is still supposed to be seated on the consular tribunal over the Porta Pompae, will look up from the ground arrangement of the interior, the first point to attract his notice will be the marking of the outer boundary-line of the course- that is, a plain-faced, solid wall, fifteen or twenty feet in height, with a balustrade on its cope, like that over the carceres, or stalls, in the east. | Если теперь читатель, который, как предполагается, все еще сидит в ложе консула над вратами Почета, поднимет свой взгляд от расположенных на уровне земли стартовых отметок, то первое, что привлечет его внимание, будет мета внешней границы пространства гонок -гладкая массивная стена пятнадцати или двадцати футов в высоту, увенчанная балюстрадой подобно той, что находится над carceres, или стойлами, на востоке. |
This balcony, if followed round the course, will be found broken in three places to allow passages of exit and entrance, two in the north and one in the west; the latter very ornate, and called the Gate of Triumph, because, when all is over, the victors will pass out that way, crowned, and with triumphal escort and ceremonies. | Этот балкон, если пройти по нему вдоль дистанции гонок, прерывается в трех местах, открывая доступ для входа и выхода. Два таких места расположены на севере, одно - на западе. Этот западный вход богато украшен и именуется Триумфальными вратами, поскольку именно через него, когда соревнования окончены, и появляются победители, увенчанные венками, в сопровождении почетного эскорта и с соответствующими церемониями. |
At the west end the balcony encloses the course in the form of a half circle, and is made to uphold two great galleries. | На западном торце стены балкон замыкает дистанцию гонок в форме полукруга и устроен так, что здесь он поддерживает две большие галереи. |
Directly behind the balustrade on the coping of the balcony is the first seat, from which ascend the succeeding benches, each higher than the one in front of it; giving to view a spectacle of surpassing interest-the spectacle of a vast space ruddy and glistening with human faces, and rich with varicolored costumes. | Сразу же за балюстрадой вдоль выступа балкона находится первый ряд сидений, за которым амфитеатром расположены скамьи, причем каждый ряд выше предшествующего. Такое устройство трибуны открывает прекрасный обзор всех находящихся на них людей, коричневатую массу загорелых человеческих тел, блестящих от пота лиц, богатых цветастых облачений. |
The commonalty occupy quarters over in the west, beginning at the point of termination of an awning, stretched, it would seem, for the accommodation of the better classes exclusively. | Публика попроще занимает места в западных секторах, начинающихся там, где оканчивается тень от навеса над ложей консула, и доходящих до мест, отведенных зрителям из высших слоев общества. |
Having thus the whole interior of the Circus under view at the moment of the sounding of the trumpets, let the reader next imagine the multitude seated and sunk to sudden silence, and motionless in its intensity of interest. | Имея перед глазами все пространство цирка в тот момент, когда раздались трубные звуки букцин, пусть наш читатель представит себе множество пребывающего в цирке народа, который погружается в тишину и застывает на своих местах в этот момент торжества. |
Out of the Porta Pompae over in the east rises a sound mixed of voices and instruments harmonized. | От врат Почета раздался звук - гармоничная смесь поющих голосов и музыкальных инструментов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать