Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What should such dainty natures do under such indignity but leap as from death? Что еще оставалось делать столь деликатным существам, как не нестись вперед, словно спасаясь от смерти?
Forward they sprang as with one impulse, and forward leaped the car. Итак, четверка коней рванулась вперед, увлекая за собой и колесницу.
Past question, every experience is serviceable to us. Вне всякого сомнения, любой жизненный опыт может сослужить нам добрую службу.
Where got Ben-Hur the large hand and mighty grip which helped him now so well? Где же обрел Бен-Гур такую силу рук и такую мощную хватку, которые так выручили его в этот момент?
Where but from the oar with which so long he fought the sea? Где, как не у весла, которым он столь долго лопатил воды моря?
And what was this spring of the floor under his feet to the dizzy eccentric lurch with which in the old time the trembling ship yielded to the beat of staggering billows, drunk with their power? А где, как не на постоянно уходящей из-под ног палубе корабля, бросаемого волнами, научился он сохранять равновесие?
So he kept his place, and gave the four free rein, and called to them in soothing voice, trying merely to guide them round the dangerous turn; and before the fever of the people began to abate, he had back the mastery. Поэтому он устоял на своем месте и чуть отпустил поводья. Давая волю лошадям, он постарался голосом успокоить их, вписывая свою квадригу в опасный поворот. Еще до того, как немногие из зрителей, осознав, что происходит, начали успокаиваться, он вновь обрел контроль над квадригой.
Nor that only: on approaching the first goal, he was again side by side with Messala, bearing with him the sympathy and admiration of every one not a Roman. Но не только: пройдя первую мету, он вновь оказался корпус в корпус с Мессалой, завоевав симпатии и восхищение всех зрителей, кроме римлян.
So clearly was the feeling shown, so vigorous its manifestation, that Messala, with all his boldness, felt it unsafe to trifle further. И это стало так явно для всех присутствующих, что даже Мессала, при всем своем бесстрашии, ощутил, что шутить дальше небезопасно для него.
As the cars whirled round the goal, Esther caught sight of Ben-Hur's face- a little pale, a little higher raised, otherwise calm, even placid. Когда бешено несущиеся квадриги огибали мету, Есфирь на долю секунды увидела лицо Бен-Гура -немного бледное, чуть больше, чем обычно, вскинутое вверх, но в остальном все такое же невозмутимое.
Immediately a man climbed on the entablature at the west end of the division wall, and took down one of the conical wooden balls. Когда все квадриги прошли поворот, на антаблемент на западном конце разделительной стены вскарабкался человек и сбросил на землю один из конических деревянных шаров.
A dolphin on the east entablature was taken down at the same time. В этот же миг за ним последовал и дельфин на восточном антаблементе.
In like manner, the second ball and second dolphin disappeared. Немного погодя исчезли и вторые шар и дельфин.
And then the third ball and third dolphin. И еще чуть спустя - третий шар и третий дельфин.
Three rounds concluded: still Messala held the inside position; still Ben-Hur moved with him side by side; still the other competitors followed as before. Три круга гонки подвели итог: Мессала все так же занимал внутреннюю дорожку, Бен-Гур все так же шел корпус в корпус с ним; остальные участники все так же двигались за ними сплоченной группой.
The contest began to have the appearance of one of the double races which became so popular in Rome during the later Caesarean period- Messala and Ben-Hur in the first, the Corinthian, Sidonian, and Byzantine in the second. Состязание стало приобретать вид одной из тех двойных гонок, которые стали столь популярными в Риме к концу императорского периода его истории,- Мессала и Бен-Гур впереди, коринфянин, сидонянин и византиец за ними.
Meantime the ushers succeeded in returning the multitude to their seats, though the clamor continued to run the rounds, keeping, as it were, even pace with the rivals in the course below. Тем временем служители цирка мало-помалу возвращали зрителей на их места, хотя конец каждого круга они по-прежнему встречали шумом и криками.
In the fifth round the Sidonian succeeded in getting a place outside Ben-Hur, but lost it directly. На пятом круге сидонянин занял было место рядом с Бен-Гуром, но тут же отстал.
The sixth round was entered upon without change of relative position. Шестой круг гонщики начали в той же позиции.
Gradually the speed had been quickened- gradually the blood of the competitors warmed with the work. Скорость квадриг стала нарастать - кровь в жилах участников уже начинала закипать от всех этих страстей.
Men and beasts seemed to know alike that the final crisis was near, bringing the time for the winner to assert himself. Похоже, и люди и лошади чувствовали, что близится завершающий рывок и пришло время для победителя заявить о себе.
The interest which from the beginning had centred chiefly in the struggle between the Roman and the Jew, with an intense and general sympathy for the latter, was fast changing to anxiety on his account. Интерес зрителей, который с самого начала был сосредоточен на борьбе между римлянином и евреем, причем основные симпатии были на стороне последнего, стал быстро сменяться беспокойством.
On all the benches the spectators bent forward motionless, except as their faces turned following the contestants. На всех скамьях зрители замерли неподвижно, подавшись вперед, лишь взглядами следя за движением состязающихся.
Ilderim quitted combing his beard, and Esther forgot her fears. Илдерим прекратил терзать свою бороду, Есфирь забыла все свои страхи.
"A hundred sestertii on the Jew!" cried Sanballat to the Romans under the consul's awning. - Сто сестерциев на еврея! - воскликнул Санбаллат, обращаясь к римлянам, сидящим в ложе консула.
There was no reply. Ответом ему было молчание.
"A talent- or five talents, or ten; choose ye!" - Талант - или пять талантов, или десять; выбирайте сами!
He shook his tablets at them defiantly. И он отчаянно размахивал перед ними своими табулами.
"I will take thy sestertii," answered a Roman youth, preparing to write. - Я принимаю на твои сестерции, - ответил молодой римлянин, протягивая руку, чтобы подписать пари.
"Do not so," interposed a friend. - Не делай этого, - вмешался его друг.
"Why?" - Почему?
"Messala hath reached his utmost speed. - Мессала уже идет на предельной скорости.
See him lean over his chariot rim, the reins loose as flying ribbons. Посмотри - он уже перегнулся через бортик, а поводья болтаются в воздухе.
Look then at the Jew." И сравни его с евреем.
The first one looked. Первый из говоривших всмотрелся в летящие квадриги.
"By Hercules!" he replied, his countenance falling. "The dog throws all his weight on the bits. -Клянусь Геркулесом! - воскликнул он. - Стоит как влитой!
I see, I see! Я понял, понял!
If the gods help not our friend, he will be run away with by the Israelite. Если боги не помогут нашему другу, израильтянин обойдет его.
No, not yet. Хотя нет!
Look! Смотри!
Jove with us, Jove with us!" Юпитер с нами!
The cry, swelled by every Latin tongue, shook the velaria over the consul's head. Рев, подхваченный каждым из римлян, потряс velaria над головой консула.
If it were true that Messala had attained his utmost speed, the effort was with effect; slowly but certainly he was beginning to forge ahead. Если было верно сказано, что Мессала достиг предельной скорости, зрелище все же произвело впечатление на зрителей. Медленно, но непреклонно он стал отрываться от соперника.
His horses were running with their heads low down; from the balcony their bodies appeared actually to skim the earth; their nostrils showed blood red in expansion; their eyes seemed straining in their sockets. Лошади его неслись, пригнув головы; с балкона казалось, что их тела стелются над самой землей. Ноздри их раздувались, налившись кроваво-красным цветом, глаза едва не вылезали из орбит.
Certainly the good steeds were doing their best! Бедные животные выкладывались до последнего!
How long could they keep the pace? Как долго они смогут еще выдерживать такой темп?
It was but the commencement of the sixth round. On they dashed. As they neared the second goal, Ben-Hur turned in behind the Roman's car. Это было всего только начало шестого круга. Бен-Гур держался за колесницей соперника.
The joy of the Messala faction reached its bound: they screamed and howled, and tossed their colors; and Sanballat filled his tablets with wagers of their tendering. Радость болельщиков Мессалы была неописуема: они кричали и вопили, размахивая в воздухе своими цветными лентами; Санбаллат едва успевал заполнять табулы со ставками на их фаворита.
Malluch, in the lower gallery over the Gate of Triumph, found it hard to keep his cheer. Маллух, сидевший в нижней галерее над Триумфальными воротами, едва сдерживал свое разочарование.
He had cherished the vague hint dropped to him by Ben-Hur of something to happen in the turning of the western pillars. Он все еще тешил в своей душе слабую надежду, памятуя о словах Бен-Гура - что произойдет нечто, когда они обогнут западную мету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x