Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ilderim started up, crying, in his shrillest tones, | При этих словах Илдерим вскочил с места, воскликнув: |
"By the splendor of God! the East shall decide whether the race was fairly won." | - Клянусь славой Господней! Весь Восток видел, что гонка была выиграна честно. |
"Nay, good sheik," said Malluch, "the editor has paid the money." | - Но, добрый шейх, - сказал Маллух, - деньги должен платить распорядитель игр. |
"'Tis well." | - Это верно. |
"When they said Ben-Hur struck Messala's wheel, the editor laughed, and reminded them of the blow the Arabs had at the turn of the goal." | -Когда они заявили, что Бен-Гур зацепил колесо Мессалы, распорядитель рассмеялся и напомнил им об ударе по лошадям на повороте. |
"And what of the Athenian?" | - А что с афинянином? |
"He is dead." | - Он умер. |
"Dead!" cried Ben-Hur. | - Умер! - воскликнул Бен-Гур. |
"Dead!" echoed Ilderim. "What fortune these Roman monsters have! | -Умер!- повторил эхом Илдерим.- Какие же чудовища эти римляне! |
Messala escaped?" | А Мессала выжил! |
"Escaped- yes, O sheik, with life; but it shall be a burden to him. | - Да, о шейх, он остался в живых, но кара его не миновала. |
The physicians say he will live, but never walk again." | Лекари говорят, что он будет жить, но никогда уже не сможет ходить. |
Ben-Hur looked silently up to heaven. | Бен-Гур молча возвел очи горе. |
He had a vision of Messala, chairbound like Simonides, and, like him, going abroad on the shoulders of servants. | Перед его глазами предстало зрелище: Мессала, прикованный к креслу, подобно Симонидису, и, подобно ему же, передвигающийся повсюду только с помощью слуги. |
The good man had abode well; but what would this one with his pride and ambition? | Однако купец принял свою судьбу со смирением. А что будет делать Мессала со своими гордостью и амбициями? |
"Simonides bade me say, further," Malluch continued, "Sanballat is having trouble. | - Симонидис еще велел передать, - продолжал Маллух, - что есть проблемы и у Санбаллата. |
Drusus, and those who signed with him, referred the question of paying the five talents they lost to the Consul Maxentius, and he has referred it to Caesar. | Друз вкупе с теми, кто принял пари вместе с ним, передал вопрос о выплате пяти талантов, которые они проиграли, на усмотрение консула Максентия, а тот переправил дело еще выше, к самому цезарю. |
Messala also refused his losses, and Sanballat, in imitation of Drusus, went to the consul, where the matter is still in advisement. | Мессала тоже отказывается платить свой проигрыш, и Санбаллат, как и Друз, тоже обратился к консулу, который еще рассматривает вопрос. |
The better Romans say the protestants shall not be excused; and all the adverse factions join with them. | Лучшие из римлян говорят, что протесты проигравших не могут быть удовлетворены, и все остальные согласны с ними. |
The city rings with the scandal." | В городе пахнет изрядным скандалом. |
"What says Simonides?" asked Ben-Hur. | - А что говорит Симонидис? - спросил Бен-Гур. |
"The master laughs, and is well pleased. | - Он только смеется и очень всем доволен. |
If the Roman pays, he is ruined; if he refuses to pay, he is dishonored. | Если римлянин заплатит, он разорен; если же он откажется платить, то будет обесчещен. |
The imperial policy will decide the matter. | Дело это будет зависеть от имперской политики. |
To offend the East would be a bad beginning with the Parthians; to offend Sheik Ilderim would be to antagonize the Desert, over which lie all Maxentius's lines of operation. | Восстановить против себя весь Восток - плохое начало в свете парфянской кампании; задеть Илдерима - значит испортить отношения с пустыней, через которую проходят все коммуникации Максентия. |
Wherefore Simonides bade me tell you to have no disquiet; Messala will pay." | Поэтому Симонидис просил меня сказать, чтобы вы не беспокоились, Мессала обязательно заплатит. |
Ilderim was at once restored to his good-humor. | К Илдериму вернулось хорошее расположение духа. |
"Let us be off now," he said, rubbing his hands. "The business will do well with Simonides. | - Ладно, нам пора отправляться в путь, - сказал он, потирая руки. - Все дела предстоит улаживать Симонидису. |
The glory is ours. | Нам же принадлежит вся слава. |
I will order the horses." | Я прикажу подавать лошадей. |
"Stay," said Malluch. "I left a messenger outside. | - Погоди, - остановил его Маллух. - Тебя ждет снаружи еще один посланец. |
Will you see him?" | Ты примешь его? |
"By the splendor of God! | - О боже! |
I forgot him." | Я совсем забыл про него. |
Malluch retired, and was succeeded by a lad of gentle manners and delicate appearance, who knelt upon one knee, and said, winningly, | Маллух откланялся, и на его месте возник юноша с учтивыми манерами и изящной наружности. Посланец преклонил колено и произнес: |
"Iras, the daughter of Balthasar, well known to good Sheik Ilderim, hath intrusted me with a message to the sheik, who, she saith, will do her great favor so he receive her congratulations on account of the victory of his four." | - Айрас, дочь Балтазара, хорошо знакомого шейху доброму Илдериму, велела мне передать шейху, что он весьма обяжет ее, приняв ее поздравления по поводу победы его лошадей на гонках. |
"The daughter of my friend is kind," said Ilderim, with sparkling eyes. "Do thou give her this jewel, in sign of the pleasure I have from her message." He took a ring from his finger as he spoke. | - Дочь моего друга весьма любезна, - ответил Илдерим с заблестевшими глазами. - Будь добр передать ей этот камень в знак того, что я весьма тронут ее посланием. - Говоря это, он снял с пальца перстень с драгоценным камнем. |
"I will as thou sayest, O sheik," the lad replied, and continued, "The daughter of the Egyptian charged me further. | - Я передам ей твои слова, о шейх, - ответил посланец и продолжал: - Дочь египтянина дала мне еще одно поручение. |
She prays the good Sheik Ilderim to send word to the youth Ben-Hur that her father hath taken residence for a time in the palace of Idernee, where she will receive the youth after the fourth hour to-morrow. | Она просит доброго шейха передать молодому Бен-Гуру, что ее отец некоторое время жил во дворце Айдерне, где она и примет молодого человека завтра во второй половине дня. |
And if, with her congratulations, Sheik Ilderim will accept her gratitude for this other favor done, she will be ever so pleased." | Если же шейх Илдерим почтит ее своим присутствием, она будет рада еще больше. |
The sheik looked at Ben-Hur, whose face was suffused with pleasure. | Шейх посмотрел на Бен-Гура, лицо которого порозовело от удовольствия. |
"What will you?" he asked. | - Что ты решаешь? - спросил он. |
"By your leave, O sheik, I will see the fair Egyptian." | - После твоего отъезда, о шейх, я навещу прекрасную египтянку. |
Ilderim laughed, and said, | Илдерим усмехнулся и произнес: |
"Shall not a man enjoy his youth?" | - Дело молодых - наслаждаться своей молодостью. |
Then Ben-Hur answered the messenger. | Бен-Гур повернулся к посланнику: |
"Say to her who sent you that I, Ben-Hur, will see her at the palace of Idernee, wherever that may be, to-morrow at noon." | - Скажи той, что послала тебя: я, Бен-Гур, навещу ее во дворце Айдерне, завтра после обеда. |
The lad arose, and, with silent salute, departed. | Посланец поднялся и, молча поклонившись, вышел из шатра. |
At midnight Ilderim took the road, having arranged to leave a horse and a guide for Ben-Hur, who was to follow him. | В полночь Илдерим отправился в путь, пообещав оставить лошадь и провожатого для Бен-Гура, которому предстояло догонять шейха. |
Chapter 16 | Глава 16 Во дворце Айдерне |
Going next day to fill his appointment with Iras, Ben-Hur turned from the Omphalus, which was in the heart of the city, into the Colonnade of Herod, and came shortly to the palace of Idernee. | Отправившись на следующий день на встречу с Айрас, Бен-Гур свернул от Омфалуса, расположенного в центре города, в Колоннаду Ирода и оттуда кратчайшим путем прошел к дворцу Айдерне. |
From the street he passed first into a vestibule, on the sides of which were stairways under cover, leading up to a portico. | С улицы он вошел в вестибюль, по обеим сторонам которого крытые лестницы поднимались к портику. |
Winged lions sat by the stairs; in the middle there was a gigantic ibis spouting water over the floor; the lions, ibis, walls, and floor were reminders of the Egyptians: everything, even the balustrading of the stairs, was of massive gray stone. | Крылатые львы сидели по сторонам лестниц, посередине между ними громадная статуя ибиса орошала водой пол вестибюля. Львы, ибис, стены и пол - все напоминало о Египте: все, даже балюстрады вдоль лестниц были высечены из плотного серого гранита. |
Above the vestibule, and covering the landing of the steps, arose the portico, a pillared grace, so light, so exquisitely proportioned, it was at that period hardly possible of conception except by a Greek. | Портик над вестибюлем, закрывавший площадку, на которую выходили лестницы, представлял собой изящную колоннаду. |
Of marble snowy white, its effect was that of a lily dropped carelessly upon a great bare rock. | Вся из снежно-белого мрамора, она больше всего напоминала лилию, упавшую на громадную нагую скалу. |
Ben-Hur paused in the shade of the portico to admire its tracery and finish, and the purity of its marble; then he passed on into the palace. | Поднявшись по лестнице, Бен-Гур задержался в тени портика, наслаждаясь работой безвестного мастера и белизной мрамора; затем вошел во дворец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать