Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ample folding-doors stood open to receive him. | Громадные двери входа были гостеприимно распахнуты - его ждали. |
The passage into which he first entered was high, but somewhat narrow; red tiling formed the floor, and the walls were tinted to correspond. | В высоком, узком коридоре пол был вымощен красной плиткой, стены своим цветом гармонировали с полом. |
Yet this plainness was a warning of something beautiful to come. | Изысканная простота дворца была предзнаменованием чего-то еще более прекрасного. |
He moved on slowly, all his faculties in repose. | Он медленно двинулся вперед, предвкушая предстоящее свидание. |
Presently he would be in the presence of Iras; she was waiting for him; waiting with song and story and badinage, sparkling, fanciful, capricious- with smiles which glorified her glance, and glances which lent voluptuous suggestion to her whisper. | Через несколько минут он увидит Айрас; она ждет его; она встретит его песней, новым рассказом, дружеским подшучиванием - блестящая, причудливая, капризная. |
She had sent for him the evening of the boat-ride on the lake in the Orchard of Palms; she had sent for him now; and he was going to her in the beautiful palace of Idernee. | Она уже посылала за ним, приглашая на прогулку в лодке по озеру; послала за ним и теперь; и вот теперь он направляется к ней в прекрасный дворец Айдерне. |
He was happy and dreamful rather than thoughtless. | Мечтательный и счастливый, он совсем забыл об осторожности. |
The passage brought him to a closed door, in front of which he paused; and, as he did so, the broad leaves began to open of themselves, without creak or sound of lock or latch, or touch of foot or finger. | Коридор привел его к закрытой двери. Едва он остановился перед ней, как ее створки стали сами собой растворяться, без малейшего звука или скрипа. |
The singularity was lost in the view that broke upon him. | Впрочем, он тут же забыл про них, ошеломленный открывшимся ему зрелищем. |
Standing in the shade of the dull passage, and looking through the doorway, he beheld the atrium of a Roman house, roomy and rich to a fabulous degree of magnificence. | Стоя в полутьме неосвещенного коридора и глядя сквозь дверной проем, он вглядывался в атрий римского дома, просторный и изысканно богатый. |
How large the chamber was cannot be stated, because of the deceit there is in exact proportions; its depth was vista-like, something never to be said of an equal interior. | Невозможно было сказать, сколь велико это помещение, ибо построено оно было в виде анфилады, что скрадывало истинные размеры. Подобного, однако, нельзя было сказать о внутреннем убранстве. |
When he stopped to make survey, and looked down upon the floor, he was standing upon the breast of a Leda, represented as caressing a swan; and, looking farther, he saw the whole floor was similarly laid in mosaic pictures of mythological subjects. | Когда он, сделав несколько шагов вперед, остановился, чтобы осмотреться, оказалось, что он стоит на одной из грудей Леды, ласкающей лебедя. Весь пол помещения был выложен мозаикой, изображающей мифологические сюжеты. |
And there were stools and chairs, each a separate design, and a work of art exquisitely composed, and tables much carven, and here and there couches which were invitations of themselves. | Каждый стул и каждое кресло были истинным произведением искусства; столы были покрыты богатой резьбой. |
The articles of furniture, which stood out from the walls, were duplicated on the floor distinctly as if they floated unrippled water; even the panelling of the walls, the figures upon them in painting and bas-relief, and the fresco of the ceiling were reflected on the floor. | Предметы мебели, стоявшие вдоль стен, повторяли выложенные мозаикой на полу, словно отражаясь в спокойной воде. Фреска, которой был расписан сводчатый потолок, тоже повторялась в напольной мозаике. |
The ceiling curved up towards the centre, where there was an opening through which the sunlight poured without hindrance, and the sky, ever so blue, seemed in hand-reach; the impluvium under the opening was guarded by bronzed rails; the gilded pillars supporting the roof at the edges of the opening shone like flame where the sun struck them, and their reflections beneath seemed to stretch to infinite depth. | Через отверстие в центре потолочного свода солнечные лучи лились внутрь помещения. Находившийся прямо под этим отверстием имплювий был обнесен бронзовым ограждением. Стоявшие по его углам золоченые колонны поддерживали свод и пламенели под лучами солнца, их отражения в воде имплювия, казалось, уходили в неизмеримую его глубину. |
And there were candelabra quaint and curious, and statuary and vases; the whole making an interior that would have befitted well the house on the Palatine Hill which Cicero bought of Crassus, or that other, yet more famous for extravagance, the Tusculan villa of Scaurus. | Стояли вдоль стен и напольные канделябры со светильниками, изящными и причудливыми, и многочисленные статуи, и вазы. Весь этот интерьер как нельзя лучше подошел бы для того дома на Палатине, который Цицерон купил у Красса, или же для другого, еще более знаменитого своей экстравагантностью -тускуланской виллы Скавра. |
Still in his dreamful mood, Ben-Hur sauntered about, charmed by all he beheld, and waiting. | Все еще погруженный в свои мечты, Бен-Гур сделал несколько медленных шагов, очарованный тем, что предстало его взгляду, и остановился в ожидании. |
He did not mind a little delay; when Iras was ready, she would come or send a servant. | Его ничуть не смущала задержка; вероятно, когда Айрас будет готова видеть его, она появится сама или пришлет за ним слугу. |
In every well-regulated Roman house the atrium was the reception chamber for visitors. | В каждом добропорядочном римском доме атрий был также и гостиной для посетителей. |
Twice, thrice, he made the round. As often he stood under the opening in the roof, and pondered the sky and its azure depth; then, leaning against a pillar, he studied the distribution of light and shade, and its effects; here a veil diminishing objects, there a brilliance exaggerating others; yet nobody came. | Два или три раза он обошел все помещение, остановился под отверстием в потолке, полюбовался на голубую глубину неба; потом оперся на колонну, разглядывая игру света и тени в атрии. Никто, однако, не появлялся. |
Time, or rather the passage of time, began at length to impress itself upon him, and he wondered why Iras stayed so long. | Это уже стало действовать ему на нервы; он попытался сообразить, почему Айрас заставляет так долго ждать себя. |
Again he traced out the figures upon the floor, but not with the satisfaction the first inspection gave him. | Не преуспев в этом, он снова принялся рассматривать мозаику, покрывавшую пол, но уже без того восхищения, что в первый раз. |
He paused often to listen: directly impatience blew a little fevered breath upon his spirit; next time it blew stronger and hotter; and at last he woke to a consciousness of the silence which held the house in thrall, and the thought of it made him uneasy and distrustful. | Меряя шагами пол, Бен-Гур то и дело останавливался, прислушиваясь: нетерпение заставило его начать беспокоиться. Он осознал всю глубину тишины, царившей в доме, и это породило в нем новое беспокойство. |
Still he put the feeling off with a smile and a promise. | Он попытался было посмеяться над своим беспокойством: |
"Oh, she is giving the last touch to her eyelids, or she is arranging a chaplet for me; she will come presently, more beautiful of the delay!" | "О, она всего лишь наводит последние штрихи на свое лицо; через пару минут она появится, еще более прекрасная, чем раньше!" |
He sat down then to admire a candelabrum- a bronze plinth on rollers, filigree on the sides and edges; the post at one end, and on the end opposite it an altar and a female celebrant; the lamp-rests swinging by delicate chains from the extremities of drooping palm-branches; altogether a wonder in its way. | Присев на одно из лож, юноша стал рассматривать восхитивший его канделябр -бронзовый цоколь на роликах; покрытая филигранной резьбой стойка; даже одни только держатели для светильников в виде пальмовых листьев, свисавшие на изящных цепочках, представляли истинное чудо ювелирного искусства. |
But the silence would obtrude itself: he listened even as he looked at the pretty object- he listened, but there was not a sound; the palace was still as a tomb. | Но окружающая тишина давила: он прислушивался, разглядывая этот шедевр, -но до него не доносилось ни звука. Во дворце царила могильная тишина. |
There might be a mistake. | Возможно, произошла какая-нибудь ошибка? |
No, the messenger had come from the Egyptian, and this was the palace of Idernee. | Нет, посыльный был прислан египтянкой, и это был дворец Айдерне. |
Then he remembered how mysteriously the door had opened so soundlessly, so of itself. | Тут Бен-Гур вспомнил, как загадочно раскрылась перед ним дверь; совершенно беззвучно, словно сама по себе. |
He would see! | Он должен проверить! |
He went to the same door. | Быстрыми шагами Бен-Гур подошел к двери. |
Though he walked ever so lightly the sound of his stepping was loud and harsh, and he shrank from it. | Хотя он ступал легко, звук шагов по полу отдался громким эхом в атрии, заставив его вздрогнуть. |
He was getting nervous. | Он нервничал все больше и больше. |
The cumbrous Roman lock resisted his first effort to raise it; and the second- the blood chilled in his cheeks- he wrenched with all his might: in vain- the door was not even shaken. | Громоздкий римский замок не поддался первому нажиму его руки; он нажал снова, сильнее -и кровь застыла у него в жилах. Опять, уже изо всех сил, он навалился на ручку замка, но напрасно - дверь даже не дрогнула. |
A sense of danger seized him, and for a moment he stood irresolute. | Страх охватил его, несколько мгновений он стоял, не зная, что предпринять. |
Who in Antioch had the motive to do him harm? | Кто в Антиохии мог бы желать ему зла? |
Messala! | Мессала! |
And this palace of Idernee? | Да и разве это дворец Айдерне? |
He had seen Egypt in the vestibule, Athens in the snowy portico; but here, in the atrium, was Rome; everything about him betrayed Roman ownership. | Он видел египетские статуи в вестибюле; совершенно греческий портик белейшего мрамора; но здесь, в атрии, царил Рим; все вокруг него выказывало, что хозяином этого помещения был римлянин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать