Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
True, the site was on the great thoroughfare of the city, a very public place in which to do him violence; but for that reason it was more accordant with the audacious genius of his enemy. | Да, здание стояло на одной из самых оживленных улиц города; казалось, было совершенным безумием замышлять злодеяние в таком месте; но именно поэтому оно как нельзя лучше соответствовало дерзкому гению его врага. |
The atrium underwent a change; with all its elegance and beauty, it was no more than a trap. | Атрий, при всей своей элегантности и красоте, был ловушкой. |
Apprehension always paints in black. | Мрачные предчувствия всегда бывают окрашены в черные цвета. |
The idea irritated Ben-Hur. | Мысль эта возмутила Бен-Гура. |
There were many doors on the right and left of the atrium, leading, doubtless, to sleeping-chambers; he tried them, but they were all firmly fastened. | По правой и левой сторонам атрия было много дверей, ведших, без сомнения, в спальни. Бен-Гур попробовал открыть каждую по очереди, но тщетно. |
Knocking might bring response. Ashamed to make outcry, he betook himself to a couch, and, lying down, tried to reflect. | Стучать и кричать было стыдно, так что он подошел к одному из лож и опустился на него, пытаясь сообразить, как ему следует поступить. |
All too plainly he was a prisoner; but for what purpose? and by whom? | Понятно, что он превратился в пленника; но для чего это было сделано? и кто это сделал? |
If the work were Messala's! | Неужели это работа Мессалы? |
He sat up, looked about, and smiled defiantly. | Он огляделся по сторонам и дерзко улыбнулся. |
There were weapons in every table. | Каждый стол являлся оружием. |
But birds had been starved in golden cages; not so would he- the couches would serve him as battering-rams; and he was strong, and there was such increase of might in rage and despair! | Только птицы умирают от голода в золотых клетках - с ним этот номер не пройдет. Каждое из лож может превратиться в таран; у него хватит сил, а гнев и ярость удесятерят их! |
Messala himself could not come. | Сам Мессала прийти не сможет. |
He would never walk again; he was a cripple like Simonides; still he could move others. | Он никогда уже не сможет ходить; он стал инвалидом, подобно Симонидису; но он может двигать другими. |
And where were there not others to be moved by him? | Но где скрываются эти "те", движимые им? |
Ben-Hur arose, and tried the doors again. | Бен-Гур встал и снова попробовал открыть двери. |
Once he called out; the room echoed so that he was startled. | Один раз он даже крикнул; атрий ответил таким звучным эхом, что он вздрогнул. |
With such calmness as he could assume, he made up his mind to wait a time before attempting to break a way out. | Как можно спокойнее обдумав свое положение, он решил все же подождать еще какое-то время, прежде чем начать пробивать себе путь наружу. |
In such a situation the mind has its ebb and flow of disquiet, with intervals of peace between. | В подобной ситуации на сознание человека набегают волны беспокойства, сменяющиеся периодами относительного спокойствия. |
At length- how long, though, he could not have said-he came to the conclusion that the affair was an accident or mistake. | В конце концов - сколько прошло при этом времени, сказать бы он наверняка не смог -Бен-Гур решил, что все происшедшее результат случайности или ошибки. |
The palace certainly belonged to somebody; it must have care and keeping: and the keeper would come; the evening or the night would bring him. | Дворец, без сомнения, кому-то да принадлежит; в нем должны быть слуги, кто-то из них обязательно должен появиться; тем более когда наступит вечер или ночь. |
Patience! | Так что следует просто запастись терпением! |
So concluding, he waited. | Приняв такое решение, он стал ждать. |
Half an hour passed- a much longer period to Ben-Hur- when the door which had admitted him opened and closed noiselessly as before, and without attracting his attention. | Примерно через полчаса - хотя для Бен-Гура они показались несколькими часами - дверь, через которую он вошел, снова открылась и закрылась совершенно бесшумно, так, что он этого даже не заметил. |
The moment of the occurrence he was sitting at the farther end of the room. | В этот момент он сидел на ложе в дальнем углу атрия. |
A footstep startled him. | Звук шагов привлек его внимание. |
"At last she has come!" he thought, with a throb of relief and pleasure, and arose. | Наконец-то она пришла, подумал он с облегчением и надеждой, вставая с ложа. |
The step was heavy, and accompanied with the gride and clang of coarse sandals. | Тяжелые шаги приближались, сопровождаемые шарканьем и стуком грубых сандалий. |
The gilded pillars were between him and the door; he advanced quietly, and leaned against one of them. | Между ним и дверями находились золоченые колонны. Осторожно приблизившись, он выглянул из-за одной из них. |
Presently he heard voices- the voices of men- one of them rough and guttural. | До него донесся звук мужских голосов. |
What was said he could not understand, as the language was not of the East or South of Europe. | Слов он разобрать не мог, поскольку язык, на котором они были произнесены, не был в ходу на востоке и юге Европы. |
After a general survey of the room, the strangers crossed to their left, and were brought into Ben-Hur's view- two men, one very stout, both tall, and both in short tunics. | Осмотрев помещение, незнакомцы сделали несколько шагов влево и попали в поле зрения Бен-Гура- двое мужчин, причем один очень плотного сложения, оба высокие и одеты в короткие туники. |
They had not the air of masters of the house or domestics. | По виду их нельзя было сказать, что они являются хозяевами дома или принадлежат к домашним. |
Everything they saw appeared wonderful to them; everything they stopped to examine they touched. | Обстановка явно приводила их в удивление, они несколько раз останавливались, трогая заинтересовавшие их предметы мебели руками. |
They were vulgarians. | Это была пара простолюдинов. |
The atrium seemed profaned by their presence. | Их присутствие здесь, казалось, оскорбляло атрий. |
At the same time, their leisurely manner and the assurance with which they proceeded pointed to some right or business; if business, with whom? | Но в то же время их свободные манеры и уверенность, с которой они двигались, указывали на то, что они находятся здесь по некоему праву или пришли по делу. Если по делу, то по какому? |
With much jargon they sauntered this way and that, all the time gradually approaching the pillar by which Ben-Hur was standing. | Перекидываясь словами на своем странном наречии, они неторопливо прохаживались по атрию и в конце концов приблизились к колонне, за которой скрывался Бен-Гур. |
Off a little way, where a slanted gleam of the sun fell with a glare upon the mosaic of the floor, there was a statue which attracted their notice. | Чуть в стороне, там, где на мозаичный пол падал солнечный луч, стояла статуя, которая привлекла их внимание. |
In examining it, they stopped in the light. | Рассматривая ее, они остановились в луче света. |
The mystery surrounding his own presence in the palace tended, as we have seen, to make Ben-Hur nervous; so now, when in the tall stout stranger he recognized the Northman whom he had known in Rome, and seen crowned only the day before in the Circus as the winning pugilist; when he saw the man's face, scarred with the wounds of many battles, and imbruted by ferocious passions; when he surveyed the fellow's naked limbs, very marvels of exercise and training, and his shoulders of Herculean breadth, a thought of personal danger started a chill along every vein. | Когда Бен-Гур узнал в высоком, атлетически сложенном незнакомце того самого Норманна, который накануне был увенчан в цирке венком за победу в состязаниях кулачных бойцов; когда увидел лицо этого человека, покрытое шрамами, памятью многочисленных сражений, носящее следы жестоких страстей; когда скользнул взором по его обнаженным рукам, по плечам Геркулесовой ширины, мысль о смертельной опасности заставила похолодеть его кровь. |
A sure instinct warned him that the opportunity for murder was too perfect to have come by chance; and here now were the myrmidons, and their business was with him. | Инстинкт подсказывал ему, что возможность для убийства слишком уж хороша, чтобы счесть ее случайной: рядом с ним были мирмидоняне, превосходно владеющие своим ремеслом. |
He turned an anxious eye upon the Northman's comrade—young, black-eyed, black-haired, and altogether Jewish in appearance; he observed, also, that both the men were in costume exactly such as professionals of their class were in the habit of wearing in the arena. | Он взглянул на спутника Норманна - молодого, черноглазого, черноволосого, совершенного еврея на вид. Заметил он и то, что оба пришельца были одеты именно так, как обычно одеваются профессионалы их класса, выступая на арене. |
Putting the several circumstances together, Ben-Hur could not be longer in doubt: he had been lured into the palace with design. | Сопоставив все эти обстоятельства, Бен-Гур понял: во дворец его заманили специально. |
Out of reach of aid, in this splendid privacy, he was to die! | Здесь ему не получить никакой помощи; он был обречен умереть! |
At a loss what to do, he gazed from man to man, while there was enacted within him that miracle of mind by which life is passed before us in awful detail, to be looked at by ourselves as if it were another's; and from the evolvement, from a hidden depth, cast up, as it were, by a hidden hand, he was given to see that he had entered upon a new life, different from the old one in this: whereas, in that, he had been the victim of violences done to him, henceforth he was to be the aggressor. | Не зная, как ему поступить, он переводил взгляд с одного мужчины на другого. Перед его внутренним взором промелькнула вся его жизнь, так, словно это была жизнь не его, но какого-то другого человека. Из каких-то скрытых глубин его памяти, словно извлеченная неведомой рукой, в голову его пришла мысль: ныне он вступает в новую жизнь, отличную от той, которую вел ранее. В той, прежней, жизни он был жертвой жестокости, проявленной к нему. Теперь же ему суждено было стать агрессором. |
Only yesterday he had found his first victim! | Не далее как вчера он уже нашел свою первую жертву! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать