Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Below them, on the landing, there was much running about, and shifting of packages and boxes, and shouting of men, whose figures, stooping, heaving, hauling, looked, in the light of the crackling torches kindled in their aid, like the laboring genii of the fantastic Eastern tales. | Под ними, на площадке перед входом на склад, еще кипела работа: сновали люди, перетаскивая с места на место тюки и ящики с товарами. Их полуобнаженные тела в колеблющемся свете факелов блестели от пота, наводя на воспоминания о трудолюбивых джиннах из арабских сказок. |
A galley was being laden for instant departure. | Товары в спешке грузились на галеры, которые были готовы тут же сняться с якорей и отправиться в путь. |
Simonides had not yet come from his office, in which, at the last moment, he would deliver to the captain of the vessel instructions to proceed without stop to Ostia, the seaport of Rome, and, after landing a passenger there, continue more leisurely to Valentia, on the coast of Spain. | Симонидис все еще оставался в своей конторе, давая последние указания капитану галеры: без всяких промежуточных заходов в порты следовать в Остию, высадить там пассажира и уже не так спешно направиться в Валентию на побережье Испании. |
The passenger is the agent going to dispose of the estate derived from Arrius the duumvir. | Пассажиром этим был доверенный агент Симонидиса, которому предстояло распорядиться имуществом, полученным Бен-Гуром в наследство от дуумвира. |
When the lines of the vessel are cast off, and she is put about, and her voyage begun, Ben-Hur will be committed irrevocably to the work undertaken the night before. | Стоя на террасе, молодой человек думал о том, что, когда мачты судна скроются из виду, он уже не сможет отказаться от участия в том предприятии, которое они втроем задумали накануне. |
If he is disposed to repent the agreement with Ilderim, a little time is allowed him to give notice and break it off. | Если же он решит разорвать соглашение с Илдеримом, то у него остается совсем немного времени, чтобы известить об этом старого араба. |
He is master, and has only to say the word. | Он остается хозяином, и достаточно одного его слова. |
Such may have been the thought at the moment in his mind. | Вокруг этого и крутились сейчас его мысли. |
He was standing with folded arms, looking upon the scene in the manner of a man debating with himself. | Он стоял у парапета, скрестив на груди руки, глядя на разворачивающуюся перед ним картину с видом человека, спорящего с самим собой. |
Young, handsome, rich, but recently from the patrician circles of Roman society, it is easy to think of the world besetting him with appeals not to give more to onerous duty or ambition attended with outlawry and danger. | Молодой, красивый, богатый, из высших патрицианских кругов римского общества, он вполне мог рассчитывать на наслаждение всеми прелестями окружающего его мира, вместо того чтобы обрекать себя на исполнение тяжкого долга или идти навстречу опасностям, рискуя оказаться вне закона. |
We can even imagine the arguments with which he was pressed; the hopelessness of contention with Caesar; the uncertainty veiling everything connected with the King and his coming; the ease, honors, state, purchasable like goods in market; and, strongest of all, the sense newly acquired of home, with friends to make it delightful. Only those who have been wanderers long desolate can know the power there was in the latter appeal. | Мы можем лишь догадываться о тех аргументах, которыми он убеждал себя: безнадежность соперничества с Цезарем; плотный покров неопределенности на всем, связанном с Царем и Его приходом; ясное и почетное положение в обществе, покупаемое подобно товарам на рынке; и сильнее всего только что обретенное чувство своего дома, которое делали еще больше восхитительным его новые друзья. |
Let us add now, the world- always cunning enough of itself; always whispering to the weak, Stay, take thine ease; always presenting the sunny side of life- the world was in this instance helped by Ben-Hur's companion. | Скажем и от себя: окружающий мир всегда манит слабого своими прелестями, всегда нашептывает ему: "Отдохни, расслабься, не принимай окружающее так близко к сердцу". |
"Were you ever at Rome?" he asked. | - Ты когда-нибудь бывала в Риме? - спросил Бен-Гур. |
"No," Esther replied. | - Никогда, - ответила Есфирь. |
"Would you like to go?" | - А хотела бы там побывать? |
"I think not." | - Думаю, что нет. |
"Why?" | - Почему? |
"I am afraid of Rome," she answered, with a perceptible tremor of the voice. | - Я боюсь Рима, - ответила она с заметной дрожью в голосе. |
He looked at her then- or rather down upon her, for at his side she appeared little more than a child. | Он взглянул на нее - или, скорее, взглянул сверху вниз, потому что рядом с ним она казалась лишь немногим выше подростка. |
In the dim light he could not see her face distinctly; even the form was shadowy. | В царившем полумраке невозможно было разглядеть ее лицо; только нежный овал слабо белел в полутьме. |
But again he was reminded of Tirzah, and a sudden tenderness fell upon him- just so the lost sister stood with him on the house-top the calamitous morning of the accident to Gratus. | И снова он вспомнил о Тирце - словно бы пропавшая сестра стояла сейчас рядом с ним на крыше их дома в то ужасное утро происшествия с Гратом. |
Poor Tirzah! | Бедная Тирца! |
Where was she now? | Где-то она сейчас? |
Esther had the benefit of the feeling evoked. | Есфирь давно вызывала вБен-Гуре нежные чувства. |
If not his sister, he could never look upon her as his servant; and that she was his servant in fact would make him always the more considerate and gentle towards her. | Пусть не как на сестру; но он не мог смотреть на нее как на свою рабыню; а то обстоятельство, что она на самом деле была его рабыней, побуждало его быть как можно заботливее и нежнее по отношению к ней. |
"I cannot think of Rome," she continued, recovering her voice, and speaking in her quiet womanly way- | - Я не могу думать о Риме, - продолжала она, справившись со своими чувствами, - я не могу думать о Риме как о городе дворцов и храмов, населенном множеством людей. |
"I cannot think of Rome as a city of palaces and temples, and crowded with people; she is to me a monster which has possession of one of the beautiful lands, and lies there luring men to ruin and death- a monster which it is not possible to resist- a ravenous beast gorging with blood. | Для меня это чудовище, завладевшее одной из красивейших стран и завлекающее туда людей им на погибель; чудовище, с которым невозможно справиться; прожорливый зверь, питающийся плотью и кровью людской. |
Why- " | Но почему... |
She faltered, looked down, stopped. | Голос ее прервался, она потупила взор и остановилась. |
"Go on," said Ben-Hur, reassuringly. | - Продолжай, - ободряюще попросил он. |
She drew closer to him, looked up again, and said, | Она придвинулась ближе к нему, снова взглянула ему в лицо и сказала: |
"Why must you make her your enemy? | - Но почему тебе надо враждовать с ним? |
Why not rather make peace with her, and be at rest? | Почему бы не заключить с ним мир и жить спокойно? |
You have had many ills, and borne them; you have survived the snares laid for you by foes. | Тебе пришлось испытать много тягот и преодолеть их; ты избежал ловушек, расставленных тебе врагами. |
Sorrow has consumed your youth; is it well to give it the remainder of your days?" | Дни твоей юности были исполнены горя, так почему бы теперь тебе не жить в тиши и довольстве? |
The girlish face under his eyes seemed to come nearer and get whiter as the pleading went on; he stooped towards it, and asked, softly, | Девичье лицо под его взглядом побледнело, будто бы она молила его о чем-то. Он тоже остановился и мягко спросил: |
"What would you have me do, Esther?" | - Что бы ты хотела, чтобы я сделал, Есфирь? |
She hesitated a moment, then asked, in return, | Несколько секунд она колебалась, потом, в свою очередь, спросила: |
"Is the property near Rome a residence?" | - У тебя есть вилла вблизи Рима? |
"Yes." | -Да. |
"And pretty?" | - И красивая? |
"It is beautiful- a palace in the midst of gardens and shell-strewn walks; fountains without and within; statuary in the shady nooks; hills around covered with vines, and so high that Neapolis and Vesuvius are in sight, and the sea an expanse of purpling blue dotted with restless sails. | - Просто великолепная - настоящий дворец в глубине сада с аллеями; повсюду фонтаны; в тени деревьев белеют статуи; все холмы вокруг покрыты виноградом. Холм, на котором стоит дворец, так высок, что с него видны Неаполь и Везувий вдалеке, а внизу играет темно-фиолетовыми волнами море, усеянное бесчисленными парусами. |
Caesar has a country-seat near-by, but in Rome they say the old Arrian villa is the prettiest." | Совсем неподалеку от меня поместье цезаря, но в Риме говорят, что вилла старого Аррия куда изысканнее. |
"And the life there, is it quiet?" | - А как там жизнь - спокойная? |
"There was never a summer day, never a moonlit night, more quiet, save when visitors come. | - Как нельзя более спокойная и тихая что в летний день, что в лунную ночь, если только не нагрянут гости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать