Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A deed to be done is one thing; how to do it is another." Одно дело - то, что надо сделать; но как это сделать - вот в чем вопрос.
Simonides sipped the wine Esther brought him, and replied, Симонидис сделал глоток вина, принесенного Есфирью, и ответил:
"The sheik, and thou, my master, shall be principals, each with a part. - Шейх и ты, мой господин, - вы станете главными организаторами. У каждого из вас будет своя часть работы.
I will remain here, carrying on as now, and watchful that the spring go not dry. Я останусь здесь, продолжая вести дела, как и сейчас, и буду следить за тем, чтобы источник средств не пересыхал.
Thou shalt betake thee to Jerusalem, and thence to the wilderness, and begin numbering the fighting-men of Israel, and telling them into tens and hundreds, and choosing captains and training them, and in secret places hoarding arms, for which I shall keep thee supplied. Вам же предстоит отправиться в Иерусалим и оттуда и вплоть до пустыни начать пересчитывать людей, способных и готовых сражаться, разбивать их на десятки и сотни, выбирать для них офицеров, а потом в тайных местах готовить армии, для которых я буду поставлять припасы.
Commencing over in Perea, thou shalt go then to Galilee, whence it is but a step to Jerusalem. Начав с Переи, вы затем перейдете в Галилею, откуда всего лишь один шаг до Иерусалима.
In Perea, the desert will be at thy back, and Ilderim in reach of thy hand. В Перее за вашей спиной будет пустыня, куда рукой подать до владений Илдерима.
He will keep the roads, so that nothing shall pass without thy knowledge. Он будет контролировать все пути, и ничто не сможет ускользнуть от вашего внимания.
He will help thee in many ways. Он станет твоим помощником во многих вопросах.
Until the ripening time no one shall know what is here contracted. Вплоть до того, как придет время, никто не узнает, к чему все эти приготовления.
Mine is but a servant's part. Я же буду заниматься обеспечением всего.
I have spoken to Ilderim. Я уже говорил об этом с Илдеримом.
What sayest thou?" Что скажешь на все это ты?
Ben-Hur looked at the sheik. Бен-Гур взглянул на шейха.
"It is as he says, son of Hur," the Arab responded. "I have given my word, and he is content with it; but thou shalt have my oath, binding me, and the ready hands of my tribe, and whatever serviceable thing I have." - Все обстоит именно так, как он тебе сказал, сын Г ура, - ответил на его безмолвный вопрос араб. - Я дал слово, и он удовольствовался им; но ты должен будешь тоже принять мою клятву, которая свяжет меня, и тогда в твоем распоряжении будут руки людей моего племени и все то, чем я смогу быть тебе полезным.
The three- Simonides, Ilderim, Esther- gazed at Ben-Hur fixedly. Все трое - Симонидис, Илдерим и Есфирь -не отрываясь смотрели на Бен-Гура.
"Every man," he answered, at first sadly, "has a cup of pleasure poured for him, and soon or late it comes to his hand, and he tastes and drinks- every man but me. - Каждый человек, - произнес он в ответ, поначалу с горечью в голосе, - имеет свою чашу удовольствий, наполненную для него, и рано или поздно он получает ее в свои руки и пьет из нее - любой человек, кроме меня.
I see, Simonides, and thou, O generous sheik!- I see whither the proposal tends. Я прекрасно понимаю, Симонидис, и ты, о щедрый шейх! - я понимаю, к чему приведет меня это предложение.
If I accept, and enter upon the course, farewell peace, and the hopes which cluster around it. Если я приму его и вступлю на этот путь, то позабуду мир и покой, а также все, что с этим связано.
The doors I might enter and the gates of quiet life will shut behind me, never to open again, for Rome keeps them all; and her outlawry will follow me, and her hunters; and in the tombs near cities and the dismal caverns of remotest hills, I must eat my crust and take my rest." Двери спокойной жизни будут закрыты у меня за спиной и никогда больше не откроются, поскольку они в руках Рима; его загонщики и его охотники будут преследовать меня; я смогу найти приют и съесть свой хлеб только в гробницах вокруг городов и в забытых всеми пещерах далеких гор.
The speech was broken by a sob. Слова эти были прерваны всхлипом.
All turned to Esther, who hid her face upon her father's shoulder. Все взгляды обратились на Есфирь, которая спрятала лицо, уткнувшись в плечо отца.
"I did not think of you, Esther," said Simonides, gently, for he was himself deeply moved. - Я не подумал о тебе, Есфирь, - мягко произнес Симонидис, сам глубоко тронутый.
"It is well enough, Simonides," said Ben-Hur. "A man bears a hard doom better, knowing there is pity for him. - Все в порядке, Симонидис,- сказал Бен-Гур.-Человек должен делать свой выбор, зная, что ему предстоит.
Let me go on." Позвольте же мне продолжить.
They gave him ear again. Все присутствующие снова обратились в слух.
"I was about to say," he continued, "I have no choice, but take the part you assign me; and as remaining here is to meet an ignoble death, I will to the work at once." - Я хотел только сказать, - продолжал он, -что у меня нет выбора, как только принять долю, которую вы мне уготовили; поскольку остаться здесь - значит встретить позорную смерть. Лучше уж погибнуть за нечто стоящее.
"Shall we have writings?" asked Simonides, moved by his habit of business. - Занесем ли мы все это на бумагу? - спросил Симонидис, возвращаясь к привычной ему роли дельца.
"I rest upon your word," said Ben-Hur. - Я полагаюсь на ваше слово, - ответил на это Бен-Гур.
"And I," Ilderim answered. - Я тоже, - склонил голову и Илдерим.
Thus simply was effected the treaty which was to alter Ben-Hur's life. Вот так и было заключено соглашение, которое изменило жизнь Бен-Гура.
And almost immediately the latter added, Сам же он завершил все это словами:
"It is done, then." - Ну вот, дело и сделано.
"May the God of Abraham help us!" Simonides exclaimed. - Да поможет нам Бог Авраама! - возвел очи горе Симонидис.
"One word now, my friends," Ben-Hur said, more cheerfully. "By your leave, I will be my own until after the games. - Еще одно слово, друзья мои, - сказал Бен-Гур на этот раз более веселым тоном. - После вашего ухода я останусь сам по себе вплоть до начала игр.
It is not probable Messala will set peril on foot for me until he has given the procurator time to answer him; and that cannot be in less than seven days from the despatch of his letter. Маловероятно, что Мессала станет предпринимать что-нибудь против меня, пока не получит ответ прокуратора; а это вряд ли случится ранее дней семи с момента отправки его письма.
The meeting him in the Circus is a pleasure I would buy at whatever risk." Ради встречи с ним в цирке я готов рискнуть буквально всем.
Ilderim, well pleased, assented readily, and Simonides, intent on business, added, Илдерим, обрадованный таким решением, с готовностью одобрил его. Даже Симонидис, более сосредоточенный на сути дела, добавил:
"It is well; for look you, my master, the delay will give me time to do you a good part. - Неплохо, о мой хозяин, такая отсрочка даст мне время сделать кое-что для тебя.
I understood you to speak of an inheritance derived from Arrius. Как я понял по твоим словам, у тебя есть некое наследство от Аррия.
Is it in property?" Оно заключено в недвижимости?
"A villa near Misenum, and houses in Rome." - Вилла неподалеку от Мизен и дома в Риме.
"I suggest, then, the sale of the property, and safe deposit of the proceeds. - Тогда я предлагаю продать эту собственность и приберечь средства для нашего дела.
Give me an account of it, and I will have authorities drawn, and despatch an agent on the mission forthwith. Дай мне оценку этой недвижимости, и тогда я урегулирую отношения с властями и отправлю доверенного человека заниматься продажей.
We will forestall the imperial robbers at least this once." Мы должны опередить имперских грабителей по крайней мере в этом отношении.
"You shall have the account to-morrow." - Такой список ты получишь завтра.
"Then, if there be nothing more, the work of the night is done," said Simonides. Ilderim combed his beard complacently, saying, "And well done." "The bread and wine again, Esther. - Тогда, если ни у кого больше нет вопросов, на сегодня все, - подвел итог Симонидис и добавил: - Принеси нам еще хлеба и вина, Есфирь.
Sheik Ilderim will make us happy by staying with us till to-morrow, or at his pleasure; and thou, my master- " Шейх Илдерим почтит наш дом, оставшись у нас до утра или сколько ему будет угодно, а ты, о мой хозяин...
"Let the horses be brought," said Ben-Hur. "I will return to the Orchard. The enemy will not discover me if I go now, and"- he glanced at Ilderim- "the four will be glad to see me." -Вели привести лошадей,- ответил Бен-Гур.-Я возвращусь в Пальмовый сад. - В темноте ночной враги наши не смогут узнать меня, если я отправлюсь прямо сейчас, и, - здесь он бросил взгляд на Илдерима, - четверо моих подопечных будут рады увидеть меня.
As the day dawned, he and Malluch dismounted at the door of the tent. Заря едва занималась на небе, когда он и Маллух спешились у входа в шатер.
Chapter 9 Глава 9 Есфирь и Бен-Гур
Next night, about the fourth hour, Ben-Hur stood on the terrace of the great warehouse with Esther. На следующий день, около восьми часов вечера, Бен-Гур стоял с Есфирью на террасе большого склада.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x