Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A deed to be done is one thing; how to do it is another." | Одно дело - то, что надо сделать; но как это сделать - вот в чем вопрос. |
Simonides sipped the wine Esther brought him, and replied, | Симонидис сделал глоток вина, принесенного Есфирью, и ответил: |
"The sheik, and thou, my master, shall be principals, each with a part. | - Шейх и ты, мой господин, - вы станете главными организаторами. У каждого из вас будет своя часть работы. |
I will remain here, carrying on as now, and watchful that the spring go not dry. | Я останусь здесь, продолжая вести дела, как и сейчас, и буду следить за тем, чтобы источник средств не пересыхал. |
Thou shalt betake thee to Jerusalem, and thence to the wilderness, and begin numbering the fighting-men of Israel, and telling them into tens and hundreds, and choosing captains and training them, and in secret places hoarding arms, for which I shall keep thee supplied. | Вам же предстоит отправиться в Иерусалим и оттуда и вплоть до пустыни начать пересчитывать людей, способных и готовых сражаться, разбивать их на десятки и сотни, выбирать для них офицеров, а потом в тайных местах готовить армии, для которых я буду поставлять припасы. |
Commencing over in Perea, thou shalt go then to Galilee, whence it is but a step to Jerusalem. | Начав с Переи, вы затем перейдете в Галилею, откуда всего лишь один шаг до Иерусалима. |
In Perea, the desert will be at thy back, and Ilderim in reach of thy hand. | В Перее за вашей спиной будет пустыня, куда рукой подать до владений Илдерима. |
He will keep the roads, so that nothing shall pass without thy knowledge. | Он будет контролировать все пути, и ничто не сможет ускользнуть от вашего внимания. |
He will help thee in many ways. | Он станет твоим помощником во многих вопросах. |
Until the ripening time no one shall know what is here contracted. | Вплоть до того, как придет время, никто не узнает, к чему все эти приготовления. |
Mine is but a servant's part. | Я же буду заниматься обеспечением всего. |
I have spoken to Ilderim. | Я уже говорил об этом с Илдеримом. |
What sayest thou?" | Что скажешь на все это ты? |
Ben-Hur looked at the sheik. | Бен-Гур взглянул на шейха. |
"It is as he says, son of Hur," the Arab responded. "I have given my word, and he is content with it; but thou shalt have my oath, binding me, and the ready hands of my tribe, and whatever serviceable thing I have." | - Все обстоит именно так, как он тебе сказал, сын Г ура, - ответил на его безмолвный вопрос араб. - Я дал слово, и он удовольствовался им; но ты должен будешь тоже принять мою клятву, которая свяжет меня, и тогда в твоем распоряжении будут руки людей моего племени и все то, чем я смогу быть тебе полезным. |
The three- Simonides, Ilderim, Esther- gazed at Ben-Hur fixedly. | Все трое - Симонидис, Илдерим и Есфирь -не отрываясь смотрели на Бен-Гура. |
"Every man," he answered, at first sadly, "has a cup of pleasure poured for him, and soon or late it comes to his hand, and he tastes and drinks- every man but me. | - Каждый человек, - произнес он в ответ, поначалу с горечью в голосе, - имеет свою чашу удовольствий, наполненную для него, и рано или поздно он получает ее в свои руки и пьет из нее - любой человек, кроме меня. |
I see, Simonides, and thou, O generous sheik!- I see whither the proposal tends. | Я прекрасно понимаю, Симонидис, и ты, о щедрый шейх! - я понимаю, к чему приведет меня это предложение. |
If I accept, and enter upon the course, farewell peace, and the hopes which cluster around it. | Если я приму его и вступлю на этот путь, то позабуду мир и покой, а также все, что с этим связано. |
The doors I might enter and the gates of quiet life will shut behind me, never to open again, for Rome keeps them all; and her outlawry will follow me, and her hunters; and in the tombs near cities and the dismal caverns of remotest hills, I must eat my crust and take my rest." | Двери спокойной жизни будут закрыты у меня за спиной и никогда больше не откроются, поскольку они в руках Рима; его загонщики и его охотники будут преследовать меня; я смогу найти приют и съесть свой хлеб только в гробницах вокруг городов и в забытых всеми пещерах далеких гор. |
The speech was broken by a sob. | Слова эти были прерваны всхлипом. |
All turned to Esther, who hid her face upon her father's shoulder. | Все взгляды обратились на Есфирь, которая спрятала лицо, уткнувшись в плечо отца. |
"I did not think of you, Esther," said Simonides, gently, for he was himself deeply moved. | - Я не подумал о тебе, Есфирь, - мягко произнес Симонидис, сам глубоко тронутый. |
"It is well enough, Simonides," said Ben-Hur. "A man bears a hard doom better, knowing there is pity for him. | - Все в порядке, Симонидис,- сказал Бен-Гур.-Человек должен делать свой выбор, зная, что ему предстоит. |
Let me go on." | Позвольте же мне продолжить. |
They gave him ear again. | Все присутствующие снова обратились в слух. |
"I was about to say," he continued, "I have no choice, but take the part you assign me; and as remaining here is to meet an ignoble death, I will to the work at once." | - Я хотел только сказать, - продолжал он, -что у меня нет выбора, как только принять долю, которую вы мне уготовили; поскольку остаться здесь - значит встретить позорную смерть. Лучше уж погибнуть за нечто стоящее. |
"Shall we have writings?" asked Simonides, moved by his habit of business. | - Занесем ли мы все это на бумагу? - спросил Симонидис, возвращаясь к привычной ему роли дельца. |
"I rest upon your word," said Ben-Hur. | - Я полагаюсь на ваше слово, - ответил на это Бен-Гур. |
"And I," Ilderim answered. | - Я тоже, - склонил голову и Илдерим. |
Thus simply was effected the treaty which was to alter Ben-Hur's life. | Вот так и было заключено соглашение, которое изменило жизнь Бен-Гура. |
And almost immediately the latter added, | Сам же он завершил все это словами: |
"It is done, then." | - Ну вот, дело и сделано. |
"May the God of Abraham help us!" Simonides exclaimed. | - Да поможет нам Бог Авраама! - возвел очи горе Симонидис. |
"One word now, my friends," Ben-Hur said, more cheerfully. "By your leave, I will be my own until after the games. | - Еще одно слово, друзья мои, - сказал Бен-Гур на этот раз более веселым тоном. - После вашего ухода я останусь сам по себе вплоть до начала игр. |
It is not probable Messala will set peril on foot for me until he has given the procurator time to answer him; and that cannot be in less than seven days from the despatch of his letter. | Маловероятно, что Мессала станет предпринимать что-нибудь против меня, пока не получит ответ прокуратора; а это вряд ли случится ранее дней семи с момента отправки его письма. |
The meeting him in the Circus is a pleasure I would buy at whatever risk." | Ради встречи с ним в цирке я готов рискнуть буквально всем. |
Ilderim, well pleased, assented readily, and Simonides, intent on business, added, | Илдерим, обрадованный таким решением, с готовностью одобрил его. Даже Симонидис, более сосредоточенный на сути дела, добавил: |
"It is well; for look you, my master, the delay will give me time to do you a good part. | - Неплохо, о мой хозяин, такая отсрочка даст мне время сделать кое-что для тебя. |
I understood you to speak of an inheritance derived from Arrius. | Как я понял по твоим словам, у тебя есть некое наследство от Аррия. |
Is it in property?" | Оно заключено в недвижимости? |
"A villa near Misenum, and houses in Rome." | - Вилла неподалеку от Мизен и дома в Риме. |
"I suggest, then, the sale of the property, and safe deposit of the proceeds. | - Тогда я предлагаю продать эту собственность и приберечь средства для нашего дела. |
Give me an account of it, and I will have authorities drawn, and despatch an agent on the mission forthwith. | Дай мне оценку этой недвижимости, и тогда я урегулирую отношения с властями и отправлю доверенного человека заниматься продажей. |
We will forestall the imperial robbers at least this once." | Мы должны опередить имперских грабителей по крайней мере в этом отношении. |
"You shall have the account to-morrow." | - Такой список ты получишь завтра. |
"Then, if there be nothing more, the work of the night is done," said Simonides. Ilderim combed his beard complacently, saying, "And well done." "The bread and wine again, Esther. | - Тогда, если ни у кого больше нет вопросов, на сегодня все, - подвел итог Симонидис и добавил: - Принеси нам еще хлеба и вина, Есфирь. |
Sheik Ilderim will make us happy by staying with us till to-morrow, or at his pleasure; and thou, my master- " | Шейх Илдерим почтит наш дом, оставшись у нас до утра или сколько ему будет угодно, а ты, о мой хозяин... |
"Let the horses be brought," said Ben-Hur. "I will return to the Orchard. The enemy will not discover me if I go now, and"- he glanced at Ilderim- "the four will be glad to see me." | -Вели привести лошадей,- ответил Бен-Гур.-Я возвращусь в Пальмовый сад. - В темноте ночной враги наши не смогут узнать меня, если я отправлюсь прямо сейчас, и, - здесь он бросил взгляд на Илдерима, - четверо моих подопечных будут рады увидеть меня. |
As the day dawned, he and Malluch dismounted at the door of the tent. | Заря едва занималась на небе, когда он и Маллух спешились у входа в шатер. |
Chapter 9 | Глава 9 Есфирь и Бен-Гур |
Next night, about the fourth hour, Ben-Hur stood on the terrace of the great warehouse with Esther. | На следующий день, около восьми часов вечера, Бен-Гур стоял с Есфирью на террасе большого склада. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать