Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us go up to it at once.- Some wine, Esther, and then the Torah." Мы еще обратимся и к нему. Дай нам еще вина, Есфирь, а потом подай Тору.
"Dost thou believe the prophets, master?" he asked, after drinking. "I know thou dost, for of such was the faith of all thy kindred.- Give me, Esther, the book which bath in it the visions of Isaiah." - Неужели ты не веришь пророкам, хозяин? -спросил он, отпив немного вина. - Я знаю, что веришь, поскольку такой была вера всех твоих родных. Есфирь, дай нам книгу, в которой повествуется о видениях Исайи.
He took one of the rolls which she had unwrapped for him, and read, "'The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined... . For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder... . Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even forever.'- Believest thou the prophets, O my master?-Now, Esther, the word of the Lord that came to Micah." Он взял свиток, который аккуратно развернула дочь, и прочитал: - "Люди, бредущие во мраке, узрели великий свет: они обретались в земле, где царила тень смерти, и вот над ними воссиял свет... Среди нас есть рожденное Дитя, и среди нас дарованный нам Сын: на плечи Его ляжет груз правления... И росту правления Его и миру Его не будет границ, и царству Его, что укрепит Он справедливостью и правом отныне и навеки..." Так веришь ли ты пророкам, о мой хозяин? А теперь, Есфирь, подай мне слово Господа, явившегося Михею.
She gave him the roll he asked. Дочь протянула ему просимый им свиток.
"'But thou,'" he began reading- "'but thou, Bethlehem Ephrath, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel.'- This was he, the very child Balthasar saw and worshipped in the cave. - "Но ты, - снова начал читать он, - но ты, Вифлеем, хотя и ничтожен среди тысяч городов Иудеи, из стен твоих явится предо мною Тот, Кто станет править Израилем". Это был Он, то самое дитя, которое видел в пещере Балтазар и которому он поклонился.
Believest thou the prophets, O my master?- Give me, Esther, the words of Jeremiah." Веришь ли ты пророкам, о мой хозяин? Дай мне, Есфирь, слова Иеремии.
Receiving that roll, he read as before, "'Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous branch, and a king shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. Получив из рук дочери и этот свиток, он прочел: - "Узри, вот пришли дни, сказал Господь, когда Я высоко вознесусь в роду Давидовом, и Царь будет править и процветать, и установит Он справедливость и право по всей земле.
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely.' Во дни Его Иудея будет спасена, а Израиль обретет спокойствие".
As a king he shall reign- as a king, O my master! Он будет править как царь - как царь, о мой хозяин!
Believest thou the prophets?- Now, daughter, the roll of the sayings of that son of Judah in whom there was no blemish." Веришь ли ты пророкам? А теперь, дочь моя, дай мне свиток со словами того сына Иудеи, на котором нет ни единого темного пятна.
She gave him the Book of Daniel. Есфирь подала ему Книгу пророка Даниила.
"Hear, my master," he said: "'I saw in the night visions, and behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven... . And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.'- Believest thou the prophets, O my master?" - Слушай же, мой хозяин, - начал старик. - "Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий... И Ему дана была власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его -владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится". Веришь ли ты пророкам, о мой хозяин?
"It is enough. I believe," cried Ben-Hur. - Довольно, я верю, - воскликнул Бен-Гур.
"What then?" asked Simonides. "If the King come poor, will not my master, of his abundance, give him help?" - Что же тогда? - спросил Симонидис. - Если Царь явится нищ, то разве мой хозяин от избытка своего не поможет Ему?
"Help him? - Помочь Ему?
To the last shekel and the last breath. Да, вплоть до последнего шекеля и до последнего вздоха.
But why speak of his coming poor?" Но почему мы говорим, что Он явится нищ?
"Give me, Esther, the word of the Lord as it came to Zechariah," said Simonides. - Дай мне, Есфирь, слово Господа нашего, когда Он явился Захарии, - велел Симонидис.
She gave him one of the rolls. Дочь снова протянула ему один из свитков.
"Hear how the King will enter Jerusalem." - Слушай же о том, как Царь вошел в Иерусалим.
Then he read, "'Rejoice greatly, O daughter of Zion... . Behold, thy King cometh unto thee with justice and salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.'" Произнеся это, старик принялся читать: - "Ликуй от радости, дщерь Сиона... се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной".
Ben-Hur looked away. Бен-Гур отвел взор от старика.
"What see you, O my master?" - Что ты увидел при этих словах, о мой хозяин?
"Rome!" he answered, gloomily- "Rome, and her legions. - Рим! - сумрачно ответил тот. - Рим с его легионами.
I have dwelt with them in their camps. Я жил вместе с ними в их военных лагерях.
I know them." Я знаю их.
"Ah!" said Simonides. "Thou shalt be a master of legions for the King, with millions to choose from." - Ах! - воскликнул Симонидис. - Ты станешь командовать легионами Царя, и миллионы воинов будут у тебя под началом.
"Millions!" cried Ben-Hur. - Миллионы? - переспросил Бен-Гур.
Simonides sat a moment thinking. Симонидис несколько мгновений сидел, размышляя.
"The question of power should not trouble you," he next said. - Вопрос мощи не должен беспокоить тебя, -наконец произнес он.
Ben-Hur looked at him inquiringly. Бен-Гур вопросительно посмотрел на него.
"You were seeing the lowly King in the act of coming to his own," Simonides answered- "seeing him on the right hand, as it were, and on the left the brassy legions of Caesar, and you were asking, What can he do?" - Тебе было видение кроткого Царя, вступавшего в столицу, - отвечал Симонидис, - бывшего по правую руку от тебя, а по левую руку стояли закованные в бронзу легионы Цезаря, и ты спрашивал себя: "Что он может сделать?"
"It was my very thought." - Именно это я и думал.
"O my master!" Simonides continued. "You do not know how strong our Israel is. - О мой хозяин! - продолжал Симонидис. -Ты не знаешь, сколь силен наш Израиль.
You think of him as a sorrowful old man weeping by the rivers of Babylon. Ты считаешь его жалким стариком, рыдающим на берегах рек вавилонских.
But go up to Jerusalem next Passover, and stand on the Xystus or in the Street of Barter, and see him as he is. Но ступай в Иерусалим во время праздника Песах, и встань на Ксистусе или на улице Менял, и ты увидишь, каков он есть.
The promise of the Lord to father Jacob coming out of Padan-Aram was a law under which our people have not ceased multiplying- not even in captivity; they grew under foot of the Egyptian; the clench of the Roman has been but wholesome nurture to them; now they are indeed 'a nation and a company of nations.' Завет Господа нашего, данный Им отцу нашему Иакову, оставался законом для нашего народа, и по завету этому сыны Израиля не переставали множиться - даже во время пленения. Они росли числом под пятой египтян, стиснутые римским кулаком, они спокойно множились и крепли; ныне же они воистину стали "народом и сборищем народов".
Nor that only, my master; in fact, to measure the strength of Israel- which is, in fact, measuring what the King can do- you shall not bide solely by the rule of natural increase, but add thereto the other- I mean the spread of the faith, which will carry you to the far and near of the whole known earth. Но это еще не все, мой хозяин. Чтобы правильно оценить силу Израиля - а сделать это надо, чтобы понять, что может сделать Царь, - ты не должен уповать только на природный рост народа нашего. Я имею в виду распространение веры, которая может унести тебя до самого края ведомой нам земли.
Further, the habit is, I know, to think and speak of Jerusalem as Israel, which may be likened to our finding an embroidered shred, and holding it up as a magisterial robe of Caesar's. Еще в обычае нашем есть, я знаю это, думать и говорить об Иерусалиме как о Израиле. Обычай этот можно сравнить с тем, как если бы мы нашли кусок вышитой материи и считали бы ее церемониальным одеянием цезаря.
Jerusalem is but a stone of the Temple, or the heart in the body. Иерусалим есть только краеугольный камень Храма или подобен сердцу в теле человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x