Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And there is nothing," he added, dropping his voice, but not his eyes- "there is nothing now thou mayst not do." | - Нет ничего на свете, - прибавил он, понизив голос, но не опуская взгляда, - чего бы ты не мог сделать с такими средствами. |
The moment was one of absorbing interest to all present. | Все присутствующие в комнате были захвачены торжественностью момента. |
Simonides crossed his hands upon his breast again; Esther was anxious; Ilderim nervous. A man is never so on trial as in the moment of excessive good-fortune. | Симонидис снова скрестил руки на груди; взгляд Есфири был полон тревоги; Илдерим явно нервничал. |
Taking the roll, Ben-Hur arose, struggling with emotion. | Взяв в руки свиток, Бен-Гур встал, борясь с нахлынувшими на него чувствами. |
"All this is to me as a light from heaven, sent to drive away a night which has been so long I feared it would never end, and so dark I had lost the hope of seeing," he said, with a husky voice. "I give first thanks to the Lord, who has not abandoned me, and my next to thee, O Simonides. | - Все это для меня подобно свету с небес, пролившемуся, чтобы разогнать мрак ночи, которая длилась столь долго, что казалось, не закончился никогда, - хриплым от волнения голосом произнес он. - Прежде всего я должен возблагодарить Г оспода, который не покинул меня; а потом тебя, о Симонидис. |
Thy faithfulness outweighs the cruelty of others, and redeems our human nature. 'There is nothing I cannot do:' be it so. | Твоя преданность перевесила жестокость других и делает честь нашей человеческой природе. "Нет ничего такого, что я не мог бы сделать",-сказал ты, что ж - да будет так. |
Shall any man in this my hour of such mighty privilege be more generous than I? | В эти минуты радости моего сердца я хочу быть щедрым, как никто другой. |
Serve me as a witness now, Sheik Ilderim. | Будь же ты свидетелем всему сказанному мной, о шейх Илдерим. |
Hear thou my words as I shall speak them- hear and remember. | Услышь слова, которые я произнесу сегодня, -услышь и запомни их. |
And thou, Esther, good angel of this good man! hear thou also." | И ты, Есфирь, добрый ангел этого доброго человека, тоже услышь их. |
He stretched his hand with the roll to Simonides. | Он протянул руку, в которой держал свиток, к Симонидису. |
"The things these papers take into account- all of them: ships, houses, goods, camels, horses, money; the least as well as the greatest- give I back to thee, O Simonides, making them all thine, and sealing them to thee and thine forever." | - Все то, что перечислено в этой бумаге, - суда, дома, товары, верблюды, лошади, деньги - все, как большое, так и самое малое, я возвращаю тебе, о Симонидис, и передаю в собственность тебе, отныне и навсегда. |
Esther smiled through her tears; Ilderim pulled his beard with rapid motion, his eyes glistening like beads of jet. Simonides alone was calm. | Есфирь улыбалась сквозь слезы; Илдерим терзал свою бороду; спокойным остался лишь Симонидис. |
"Sealing them to thee and thine forever," Ben-Hur continued, with better control of himself, "with one exception, and upon one condition." | - Я передаю это тебе в собственность отныне и навсегда, - уже спокойнее продолжал Бен-Гур, справившись с нахлынувшими на него чувствами, - за одним лишь исключением и при одном условии. |
The breath of the listeners waited upon his words. | Все присутствующие в комнате затаили дыхание. |
"The hundred and twenty talents which were my father's thou shalt return to me." | - Сто двадцать талантов, которые принадлежали моему отцу, ты вернешь мне. |
Ilderim's countenance brightened. | Лицо Илдерима прояснилось. |
"And thou shalt join me in search of my mother and sister, holding all thine subject to the expense of discovery, even as I will hold mine." | - И ты должен принять участие в поисках моей матери и сестры, не жалея средств для оплаты всех издержек, как я не пожалею для этого всего своего состояния. |
Simonides was much affected. | Симонидис был растроган. |
Stretching out his hand, he said, | Он протянул руку и произнес: |
"I see thy spirit, son of Hur, and I am grateful to the Lord that he hath sent thee to me such as thou art. | - Мне открылась твоя душа, сын Гура, и я благодарен Г осподу за то, что он послал мне в жизни встречу с тобой. |
If I served well thy father in life, and his memory afterwards, be not afraid of default to thee; yet must I say the exception cannot stand." | Поскольку я верно служил твоему отцу при жизни, а затем - его памяти, то не опасайся того, что я откажусь сделать то же самое для его родных. |
Exhibiting, then, the reserved sheet, he continued, "Thou hast not all the account. | Все же я должен сказать, что это исключение не может иметь место. - Взяв отложенный лист папируса, он продолжал: - Ты получил неполный отчет. |
Take this and read- read aloud." | Возьми это и прочитай - прочитай про себя. |
Ben-Hur took the supplement, and read it. | Бен-Гур взял папирус и пробежал его глазами. |
"Statement of the servants of Hur, rendered by Simonides, steward of the estate. | "ПЕРЕЧЕНЬ РАБОВ ГУРА, ПЕРЕДАННЫХ СИМОНИДИСУ, УПРАВЛЯЮЩЕМУ ИМУЩЕСТВОМ |
1. Amrah, Egyptian, keeping the palace in Jerusalem. | Амра, египтянка, хранительница дворца в Иерусалиме. |
2. Simonides, the steward, in Antioch. | Симонидис, управляющий, в Антиохии. |
3. Esther, daughter of Simonides." Now, in all his thoughts of Simonides, not once had it entered Ben-Hur's mind that, by the law, a daughter followed the parent's condition. | Есфирь, дочь Симонидиса". Только сейчас до Бен-Гура дошло, что, размышляя о Симонидисе, он совершенно упустил из виду: по закону его дочь пребывала в состоянии своих родителей. |
In all his visions of her, the sweet-faced Esther had figured as the rival of the Egyptian, and an object of possible love. | В его мыслях нежная обликом Есфирь всегда присутствовала как соперница египтянки и возможная возлюбленная. |
He shrank from the revelation so suddenly brought him, and looked at her blushing; and, blushing, she dropped her eyes before him. | Он поежился и взглянул на покрасневшее лицо девушки; она же опустила свой взгляд. |
Then he said, while the papyrus rolled itself together, | Затем он произнес, держа в руке сам собой свертывающийся папирус: |
"A man with six hundred talents is indeed rich, and may do what he pleases; but, rarer than the money, more priceless than the property, is the mind which amassed the wealth, and the heart it could not corrupt when amassed. | - Человек, обладающий шестью сотнями талантов, воистину богат и может делать все, что захочет. Но куда реже, чем такие деньги, и куда бесценнее богатства - есть разум, который создает такое богатство, и сердце, которое не разъедается таким богатством. |
O Simonides- and thou, fair Esther- fear not. | О Симонидис - и ты, милая Есфирь, - не бойтесь ничего. |
Sheik Ilderim here shall be witness that in the same moment ye were declared my servants, that moment I declared ye free; and what I declare, that will I put in writing. | Шейх Илдерим будет свидетелем того, что в тот самый момент, когда вы объявили себя моими рабами, я объявляю вас свободными; и то, что я сейчас говорю, я готов подтвердить письменно. |
Is it not enough? | Достаточно ли этого? |
Can I do more?" | Или я должен сделать нечто большее? |
"Son of Hur," said Simonides, "verily thou dost make servitude lightsome. | - Сын Гура, - сказал Симонидис,- воистину ты сделал рабство наше необременительным. |
I was wrong; there are some things thou canst not do; thou canst not make us free in law. | Но есть вещи, которые ты не можешь сделать. Согласно закону, ты не можешь дать нам свободу. |
I am thy servant forever, because I went to the door with thy father one day, and in my ear the awl-marks yet abide." | Я твой раб на веки вечные, поскольку однажды я пришел к двери твоего отца, и он пригвоздил мое ухо к ней. |
"Did my father that?" | - Мой отец так поступил? |
"Judge him not," cried Simonides, quickly. "He accepted me a servant of that class because I prayed him to do so. I never repented the step. | - Не осуждай его, - поспешил сказать Симонидис. - Он сделал меня своим рабом пожизненно потому, что я его об этом просил. |
It was the price I paid for Rachel, the mother of my child here; for Rachel, who would not be my wife unless I became what she was." | Такова была цена, которую я заплатил за Рахиль, мать моего ребенка; а она отказывалась быть моей женой, пока я не стану тем, чем была тогда она. |
"Was she a servant forever?" | - А она была тогда рабыней пожизненно? |
"Even so." | -Да. |
Ben-Hur walked the floor in pain of impotent wish. | Испытывая боль от своего бессилия, Бен-Гур сделал несколько шагов взад и вперед. |
"I was rich before," he said, stopping suddenly. "I was rich with the gifts of the generous Arrius; now comes this greater fortune, and the mind which achieved it. | - Я был богат и до этого, - сказал он, внезапно остановившись. - Я был богат благодаря щедрости Аррия; ныне же ко мне пришло еще большее богатство, и я должен осознать это. |
Is there not a purpose of God in it all? | Разве нет во всем этом промысла Господа? |
Counsel me, O Simonides! | Дай же мне совет, о Симонидис! |
Help me to see the right and do it. | Помоги мне найти верный путь и следовать им. |
Help me to be worthy my name, and what thou art in law to me, that will I be to thee in fact and deed. I will be thy servant forever." | Помоги мне быть достойным моего имени, и я стану для тебя воистину тем, кем ты доводишься мне в глазах закона. |
Simonides' face actually glowed. | Лицо Симонидиса просветлело. |
"O son of my dead master! | - О сын моего покойного хозяина! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать