Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And there is nothing," he added, dropping his voice, but not his eyes- "there is nothing now thou mayst not do." - Нет ничего на свете, - прибавил он, понизив голос, но не опуская взгляда, - чего бы ты не мог сделать с такими средствами.
The moment was one of absorbing interest to all present. Все присутствующие в комнате были захвачены торжественностью момента.
Simonides crossed his hands upon his breast again; Esther was anxious; Ilderim nervous. A man is never so on trial as in the moment of excessive good-fortune. Симонидис снова скрестил руки на груди; взгляд Есфири был полон тревоги; Илдерим явно нервничал.
Taking the roll, Ben-Hur arose, struggling with emotion. Взяв в руки свиток, Бен-Гур встал, борясь с нахлынувшими на него чувствами.
"All this is to me as a light from heaven, sent to drive away a night which has been so long I feared it would never end, and so dark I had lost the hope of seeing," he said, with a husky voice. "I give first thanks to the Lord, who has not abandoned me, and my next to thee, O Simonides. - Все это для меня подобно свету с небес, пролившемуся, чтобы разогнать мрак ночи, которая длилась столь долго, что казалось, не закончился никогда, - хриплым от волнения голосом произнес он. - Прежде всего я должен возблагодарить Г оспода, который не покинул меня; а потом тебя, о Симонидис.
Thy faithfulness outweighs the cruelty of others, and redeems our human nature. 'There is nothing I cannot do:' be it so. Твоя преданность перевесила жестокость других и делает честь нашей человеческой природе. "Нет ничего такого, что я не мог бы сделать",-сказал ты, что ж - да будет так.
Shall any man in this my hour of such mighty privilege be more generous than I? В эти минуты радости моего сердца я хочу быть щедрым, как никто другой.
Serve me as a witness now, Sheik Ilderim. Будь же ты свидетелем всему сказанному мной, о шейх Илдерим.
Hear thou my words as I shall speak them- hear and remember. Услышь слова, которые я произнесу сегодня, -услышь и запомни их.
And thou, Esther, good angel of this good man! hear thou also." И ты, Есфирь, добрый ангел этого доброго человека, тоже услышь их.
He stretched his hand with the roll to Simonides. Он протянул руку, в которой держал свиток, к Симонидису.
"The things these papers take into account- all of them: ships, houses, goods, camels, horses, money; the least as well as the greatest- give I back to thee, O Simonides, making them all thine, and sealing them to thee and thine forever." - Все то, что перечислено в этой бумаге, - суда, дома, товары, верблюды, лошади, деньги - все, как большое, так и самое малое, я возвращаю тебе, о Симонидис, и передаю в собственность тебе, отныне и навсегда.
Esther smiled through her tears; Ilderim pulled his beard with rapid motion, his eyes glistening like beads of jet. Simonides alone was calm. Есфирь улыбалась сквозь слезы; Илдерим терзал свою бороду; спокойным остался лишь Симонидис.
"Sealing them to thee and thine forever," Ben-Hur continued, with better control of himself, "with one exception, and upon one condition." - Я передаю это тебе в собственность отныне и навсегда, - уже спокойнее продолжал Бен-Гур, справившись с нахлынувшими на него чувствами, - за одним лишь исключением и при одном условии.
The breath of the listeners waited upon his words. Все присутствующие в комнате затаили дыхание.
"The hundred and twenty talents which were my father's thou shalt return to me." - Сто двадцать талантов, которые принадлежали моему отцу, ты вернешь мне.
Ilderim's countenance brightened. Лицо Илдерима прояснилось.
"And thou shalt join me in search of my mother and sister, holding all thine subject to the expense of discovery, even as I will hold mine." - И ты должен принять участие в поисках моей матери и сестры, не жалея средств для оплаты всех издержек, как я не пожалею для этого всего своего состояния.
Simonides was much affected. Симонидис был растроган.
Stretching out his hand, he said, Он протянул руку и произнес:
"I see thy spirit, son of Hur, and I am grateful to the Lord that he hath sent thee to me such as thou art. - Мне открылась твоя душа, сын Гура, и я благодарен Г осподу за то, что он послал мне в жизни встречу с тобой.
If I served well thy father in life, and his memory afterwards, be not afraid of default to thee; yet must I say the exception cannot stand." Поскольку я верно служил твоему отцу при жизни, а затем - его памяти, то не опасайся того, что я откажусь сделать то же самое для его родных.
Exhibiting, then, the reserved sheet, he continued, "Thou hast not all the account. Все же я должен сказать, что это исключение не может иметь место. - Взяв отложенный лист папируса, он продолжал: - Ты получил неполный отчет.
Take this and read- read aloud." Возьми это и прочитай - прочитай про себя.
Ben-Hur took the supplement, and read it. Бен-Гур взял папирус и пробежал его глазами.
"Statement of the servants of Hur, rendered by Simonides, steward of the estate. "ПЕРЕЧЕНЬ РАБОВ ГУРА, ПЕРЕДАННЫХ СИМОНИДИСУ, УПРАВЛЯЮЩЕМУ ИМУЩЕСТВОМ
1. Amrah, Egyptian, keeping the palace in Jerusalem. Амра, египтянка, хранительница дворца в Иерусалиме.
2. Simonides, the steward, in Antioch. Симонидис, управляющий, в Антиохии.
3. Esther, daughter of Simonides." Now, in all his thoughts of Simonides, not once had it entered Ben-Hur's mind that, by the law, a daughter followed the parent's condition. Есфирь, дочь Симонидиса". Только сейчас до Бен-Гура дошло, что, размышляя о Симонидисе, он совершенно упустил из виду: по закону его дочь пребывала в состоянии своих родителей.
In all his visions of her, the sweet-faced Esther had figured as the rival of the Egyptian, and an object of possible love. В его мыслях нежная обликом Есфирь всегда присутствовала как соперница египтянки и возможная возлюбленная.
He shrank from the revelation so suddenly brought him, and looked at her blushing; and, blushing, she dropped her eyes before him. Он поежился и взглянул на покрасневшее лицо девушки; она же опустила свой взгляд.
Then he said, while the papyrus rolled itself together, Затем он произнес, держа в руке сам собой свертывающийся папирус:
"A man with six hundred talents is indeed rich, and may do what he pleases; but, rarer than the money, more priceless than the property, is the mind which amassed the wealth, and the heart it could not corrupt when amassed. - Человек, обладающий шестью сотнями талантов, воистину богат и может делать все, что захочет. Но куда реже, чем такие деньги, и куда бесценнее богатства - есть разум, который создает такое богатство, и сердце, которое не разъедается таким богатством.
O Simonides- and thou, fair Esther- fear not. О Симонидис - и ты, милая Есфирь, - не бойтесь ничего.
Sheik Ilderim here shall be witness that in the same moment ye were declared my servants, that moment I declared ye free; and what I declare, that will I put in writing. Шейх Илдерим будет свидетелем того, что в тот самый момент, когда вы объявили себя моими рабами, я объявляю вас свободными; и то, что я сейчас говорю, я готов подтвердить письменно.
Is it not enough? Достаточно ли этого?
Can I do more?" Или я должен сделать нечто большее?
"Son of Hur," said Simonides, "verily thou dost make servitude lightsome. - Сын Гура, - сказал Симонидис,- воистину ты сделал рабство наше необременительным.
I was wrong; there are some things thou canst not do; thou canst not make us free in law. Но есть вещи, которые ты не можешь сделать. Согласно закону, ты не можешь дать нам свободу.
I am thy servant forever, because I went to the door with thy father one day, and in my ear the awl-marks yet abide." Я твой раб на веки вечные, поскольку однажды я пришел к двери твоего отца, и он пригвоздил мое ухо к ней.
"Did my father that?" - Мой отец так поступил?
"Judge him not," cried Simonides, quickly. "He accepted me a servant of that class because I prayed him to do so. I never repented the step. - Не осуждай его, - поспешил сказать Симонидис. - Он сделал меня своим рабом пожизненно потому, что я его об этом просил.
It was the price I paid for Rachel, the mother of my child here; for Rachel, who would not be my wife unless I became what she was." Такова была цена, которую я заплатил за Рахиль, мать моего ребенка; а она отказывалась быть моей женой, пока я не стану тем, чем была тогда она.
"Was she a servant forever?" - А она была тогда рабыней пожизненно?
"Even so." -Да.
Ben-Hur walked the floor in pain of impotent wish. Испытывая боль от своего бессилия, Бен-Гур сделал несколько шагов взад и вперед.
"I was rich before," he said, stopping suddenly. "I was rich with the gifts of the generous Arrius; now comes this greater fortune, and the mind which achieved it. - Я был богат и до этого, - сказал он, внезапно остановившись. - Я был богат благодаря щедрости Аррия; ныне же ко мне пришло еще большее богатство, и я должен осознать это.
Is there not a purpose of God in it all? Разве нет во всем этом промысла Господа?
Counsel me, O Simonides! Дай же мне совет, о Симонидис!
Help me to see the right and do it. Помоги мне найти верный путь и следовать им.
Help me to be worthy my name, and what thou art in law to me, that will I be to thee in fact and deed. I will be thy servant forever." Помоги мне быть достойным моего имени, и я стану для тебя воистину тем, кем ты доводишься мне в глазах закона.
Simonides' face actually glowed. Лицо Симонидиса просветлело.
"O son of my dead master! - О сын моего покойного хозяина!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x