Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed, wert thou to ask me where he is now, I should say, with the most positive assurance, he is to be found at the old Orchard of Palms, under the tent of the traitor Sheik Ilderim, who cannot long escape our strong hand. Если бы ты спросил меня, где он обретается в настоящий момент, я ответил бы тебе с совершенной уверенностью, что его сейчас можно найти в Пальмовом саду, в шатре у предателя Илдерима, который недолго сможет избегать нашей карающей руки.
Be not surprised if Maxentius, as his first measure, places the Arab on ship for forwarding to Rome. Не удивлюсь, если Максентий в качестве одной из первых мер посадит этого араба на корабль для отправки его в Рим.
"I am so particular about the whereabouts of the Jew because it will be important to thee, O illustrious! when thou comest to consider what is to be done; for already I know, and by the knowledge I flatter myself I am growing in wisdom, that in every scheme involving human action there are three elements always to be taken into account- time, place, and agency. Я столь уверенно говорю о местопребывании этого иудея, потому что это будет чрезвычайно важно для тебя, о прославленный, когда ты начнешь размышлять над тем, что следует предпринять; поскольку я уже знаю (и в свете этого знания я льщу себе, ощущая себя все более мудрым), что каждый план, включающий в себя человеческие действия, должен учитывать три обстоятельства - время, место и средство.
"If thou sayest this is the place, have thou then no hesitancy in trusting the business to thy most loving friend, who would be thy aptest scholar as well. Если же ты скажешь мне, что считаешь место вполне устраивающим тебя, то можешь, не колеблясь, поручить все это дело своему лучшему другу, а также и самому прилежному из твоих учеников.
Messala." Мессала".
Chapter 2 Глава 2 Арабские скакуны Илдерима в упряжке
About the time the couriers departed from Messala's door with the despatches (it being yet the early morning hour), Ben-Hur entered Ilderim's tent. Примерно в то время, когда гонцы отправились в путь, неся с собой послание Мессалы (стояло все еще раннее утро), в шатер Илдерима вошел Бен-Гур.
He had taken a plunge into the lake, and breakfasted, and appeared now in an under-tunic, sleeveless, and with skirt scarcely reaching to the knee. Он уже успел окунуться в озере и позавтракать, а в шатре появился облаченным в нижнюю тунику без рукавов, подол которой едва достигал ему до колен.
The sheik saluted him from the divan. С оттоманки его приветствовал шейх.
"I give thee peace, son of Arrius," he said, with admiration, for, in truth, he had never seen a more perfect illustration of glowing, powerful, confident manhood. "I give thee peace and good-will. - Мир тебе, сын Аррия, - восхищенно произнес он, поскольку ему воистину еще не приходилось видеть столь совершенное воплощение блестящей, сильной и уверенной в себе мужественности. - Мир тебе и добро пожаловать.
The horses are ready, I am ready. Лошади уже готовы, готов и я.
And thou?" А как ты?
"The peace thou givest me, good sheik, I give thee in return. - Мир и тебе, мой благородный шейх.
I thank thee for so much good-will. Благодарю тебя за добрые пожелания.
I am ready." Я готов.
Ilderim clapped his hands. Илдерим хлопнул в ладоши.
"I will have the horses brought. - Я велю привести лошадей.
Be seated." А пока присаживайся.
"Are they yoked?" - Они уже запряжены?
"No." - Нет.
"Then suffer me to serve myself," said Ben-Hur. "It is needful that I make the acquaintance of thy Arabs. - Тогда позволь мне сделать это самому, - сказал Бен-Гур.- Мне нужно как можно лучше познакомиться с твоими скакунами.
I must know them by name, O sheik, that I may speak to them singly; nor less must I know their temper, for they are like men: if bold, the better of scolding; if timid, the better of praise and flattery. Я должен узнать их имена, о шейх, чтобы говорить с каждым из них в отдельности; должен понять их характер, потому что они как люди -слишком резвого придется осаживать, а робкого поощрять и ободрять.
Let the servants bring me the harness." Вели слугам принести мне их упряжь.
"And the chariot?" asked the sheik. - И колесницу? - спросил шейх.
"I will let the chariot alone to-day. - С твоего позволения, я осмотрю ее отдельно сегодня днем.
In its place, let them bring me a fifth horse, if thou hast it; he should be barebacked, and fleet as the others." Вместо нее я хотел бы попросить у тебя пятую лошадь, если это возможно; но она должна быть не оседлана и столь же быстра, как и остальные.
Ilderim's wonder was aroused, and he summoned a servant immediately. Илдерим не мог скрыть своего удивления, но тут же послал слугу с поручением.
"Bid them bring the harness for the four," he said-"the harness for the four, and the bridle for Sirius." - Вели конюхам принести упряжь для четырех лошадей, - распорядился он, - упряжь для четырех и узду для Сириуса.
Ilderim then arose. Отпустив слугу, он повернулся к Бен-Гуру:
"Sirius is my love, and I am his, O son of Arrius. - Сириус - мой любимец, ая- его, о сын Аррия.
We have been comrades for twenty years- in tent, in battle, in all stages of the desert we have been comrades. Мы с ним знаем друг друга уже двадцать лет -побывали вместе и в шатре, и в битве, и во всех уголках пустыни.
I will show him to you." Сейчас я вас познакомлю.
Going to the division curtain, he held it, while Ben-Hur passed under. Подойдя к разделяющему шатер пологу, он поднял его и придержал для Бен-Гура.
The horses came to him in a body. Лошади осторожно приблизились к людям.
One with a small head, luminous eyes, neck like the segment of a bended bow, and mighty chest, curtained thickly by a profusion of mane soft and wavy as a damsel's locks, nickered low and gladly at sight of him. Одна из них, с небольшой головой, блестящими глазами, с выгнутой как натянутый лук шеей и широкой мощной грудью, на которую падала густая длинная грива, ткнулась мордой в грудь хозяина.
"Good horse," said the sheik, patting the dark-brown cheek. "Good horse, good-morning." - Хороший ты мой, хороший, - растроганно произнес шейх, похлопывая коня по темно-коричневой щеке. - Ну, доброе тебе утро.
Turning then to Ben-Hur, he added, Повернувшись к Бен-Гуру, он прибавил:
"This is Sirius, father of the four here. - Это Сириус, отец тех четверых.
Mira, the mother, awaits our return, being too precious to be hazarded in a region where there is a stronger hand than mine. Мира, их мать, дожидается нашего возвращения, поскольку она слишком драгоценна, чтобы рисковать ею, - в дороге может случиться всякое.
And much I doubt," he laughed as he spoke- "much I doubt, O son of Arrius, if the tribe could endure her absence. Но больше всего я беспокоюсь о том, - и при этих словах он усмехнулся, - я беспокоюсь о том, о сын Аррия, сможет ли наше племя перенести ее отсутствие.
She is their glory; they worship her; did she gallop over them, they would laugh. Она наша гордость и слава; люди просто боготворят ее. Когда она пускается галопом, все смеются от радости.
Ten thousand horsemen, sons of the desert, will ask to-day, Десять тысяч наездников, сынов пустыни, начнут сегодняшний день с вопроса:
' Have you heard of Mira?' "Что слышно о Мире?"
And to the answer, И когда им ответят:
'She is well,' they will say, 'God is good! blessed be God!'" "Она чувствует себя хорошо", они воскликнут: "Сколь милостив к нам Господь!"
"Mira- Sirius- names of stars, are they not, O sheik?" asked Ben-Hur, going to each of the four, and to the sire, offering his hand. - Мира и Сириус - ведь это же имена звезд, не так ли, о шейх? - спросил Бен-Гур, подходя к каждому из четверых и к их отцу и здороваясь с ними.
"And why not?" replied Ilderim. "Wert thou ever abroad on the desert at night?" - Почему бы и нет? - ответил Илдерим. - Тебе приходилось бывать ночью в пустыне?
"No." - Нет.
"Then thou canst not know how much we Arabs depend upon the stars. - Тогда тебе трудно представить, до какой степени мы, арабы, зависим от звезд.
We borrow their names in gratitude, and give them in love. Мы заимствуем их имена из благодарности и даем их тем, кого мы любим.
My fathers all had their Miras, as I have mine; and these children are stars no less. У каждого из моих праотцев была своя Мира, как у меня есть моя; их дети тоже носят имена звезд.
There, see thou, is Rigel, and there Antares; that one is Atair, and he whom thou goest to now is Aldebaran, the youngest of the brood, but none the worse of that- no, not he! Смотри, вон там - это Ригель, а там Антарес, вот этого зовут Альтаиром, а тот, к которому ты сейчас подходишь, - это Альдебаран, самый молодой из всех, но отнюдь не самый последний -о нет, нет!
Against the wind he will carry thee till it roar in thy ears like Akaba; and he will go where thou sayest, son of Arrius- ay, by the glory of Solomon! he will take thee to the lion's jaws, if thou darest so much." Он понесет тебя так, что только ветер будет свистеть у тебя в ушах; и он унесет тебя туда, куда ты ему скажешь, о сын Аррия, - да, клянусь славой Соломона!
The harness was brought. Слуги принесли упряжь.
With his own hands Ben-Hur equipped the horses; with his own hands he led them out of the tent, and there attached the reins. Бен-Гур собственноручно запряг лошадей, сам вывел под уздцы из шатра и сам пристегнул поводья.
"Bring me Sirius," he said. - Приведите мне Сириуса, - велел он слугам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x