Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, almost the same instant, another face, younger and quite as beautiful- more childlike and tender, if not so passionate- appeared as if held up to him out of the lake. И вслед за этим образом другое лицо всплыло из глубин его памяти, более молодое и почти столь же прекрасное - пусть не столь страстное, с еще неизгладившимися следами детства, но еще нежнее.
"Esther!" he said, smiling. "As I wished, a star has been sent to me." -Есфирь!- улыбаясь, произнес он.- Как я и пожелал, мне была послана звезда.
He turned, and passed slowly back to the tent. Он повернулся и медленными шагами направился к своему шатру.
His life had been crowded with griefs and with vengeful preparations- too much crowded for love. Его жизнь была переполнена горечью и планами отмщения - в ней не было места для любви.
Was this the beginning of a happy change? Стал ли этот миг началом счастливой перемены?
And if the influence went with him into the tent, whose was it? И если в душе человека, вошедшего в шатер, что-то начало меняться, то чье влияние он испытывал?
Esther had given him a cup. Есфирь дала ему чашу.
So had the Egyptian. Тоже самое сделала и египтянка.
And both had come to him at the same time under the palms. И обе они явились ему в одно и то же время под кронами пальм.
Which? Которая же?
Part 5 Книга пятая
"Only the actions of the just Лишь праведные дела благоухают,
Smell sweet and blossom in the dust." Shirley. Как цветок в уличной пыли.
"And, through the heat of conflict, keeps the law, И даже в пылу борьбы держись закона,
In calmness made, and sees what he foresaw." Wordsworth. Рожденного бесстрастьем, чтобы видеть то, Что может произойти.
Chapter 1 Глава 1 Мессала открывает лицо
The morning after the bacchanalia in the saloon of the palace, the divan was covered with young patricians. На следующее утро после вакханалии в дворцовой зале все оттоманки были усеяны телами молодых патрициев.
Maxentius might come, and the city throng to receive him; the legion might descend from Mount Sulpius in glory of arms and armor; from Nymphaeum to Omphalus there might be ceremonial splendors to shame the most notable ever before seen or heard of in the gorgeous East; yet would the many continue to sleep ignominiously on the divan where they had fallen or been carelessly tumbled by the indifferent slaves; that they would be able to take part in the reception that day was about as possible as for the lay-figures in the studio of a modern artist to rise and go bonneted and plumed through the one, two, three of a waltz. Максентий мог приходить; все жители города могли приветствовать его; легион мог спускаться с холма Сульпия во всем блеске оружия и доспехов; от Нимфеума до Омфалуса могли разворачиваться церемонии, способные затмить все, о чем до сих пор слыхали на блестящем Востоке; но многие из тех, кому полагалось бы участвовать во всех этих мероприятиях, недвижно распластались на диванах там, где рухнули накануне или куда были небрежно перенесены равнодушными рабами. Они были способны принять участие в намечаемой встрече не больше, чем высеченные из камня скульптуры в мастерской современного художника -подняться и пуститься в вихре вальса.
Not all, however, who participated in the orgy were in the shameful condition. Но не все из участников оргии пребывали в столь постыдном состоянии.
When dawn began to peer through the skylights of the saloon, Messala arose, and took the chaplet from his head, in sign that the revel was at end; then he gathered his robe about him, gave a last look at the scene, and, without a word, departed for his quarters. Когда лучи рассвета стали проникать сквозь стеклянные фонари в крыше залы, Мессала поднялся со своего места и снял венок с головы в знак окончания веселья. Приведя в порядок свою одежду, он бросил последний взгляд на сцену оргии и, не произнеся ни слова, отправился к себе домой.
Cicero could not have retired with more gravity from a night-long senatorial debate. Сам Цицерон не мог бы с большим достоинством покинуть затянувшееся за полночь заседание сената, чем Мессала - залу разнузданного пьяного буйства.
Three hours afterwards two couriers entered his room, and from his own hand received each a despatch, sealed and in duplicate, and consisting chiefly of a letter to Valerius Gratus, the procurator, still resident in Caesarea. Три часа спустя два гонца вошли в его комнату. Каждый получил из рук Мессалы запечатанное послание в двух экземплярах, представлявшее собой письмо Валерию Грату, прокуратору, по-прежнему имевшему своей резиденцией Цезарею.
The importance attached to the speedy and certain delivery of the paper may be inferred. Гонцам было велено непременно и как можно скорее доставить это послание адресату.
One courier was to proceed overland, the other by sea; both were to make the utmost haste. Один из гонцов должен был отправиться сушей, другой - морем; оба они должны были двигаться со всей возможной скоростью.
It is of great concern now that the reader should be fully informed of the contents of the letter thus forwarded, and it is accordingly given: Поскольку нашему читателю крайне важно знать информацию, содержавшуюся в упомянутом послании, ниже мы приводим его текст полностью.
"Antioch, XII. Kal. Jul. "Антиохия, XII день до июльских календ.
"Messala to Gratus. Мессала - Грату.
"O my Midas! О мой Мидас!
"I pray thou take no offense at the address, seeing it is one of love and gratitude, and an admission that thou art most fortunate among men; seeing, also, that thy ears are as they were derived from thy mother, only proportionate to thy matured condition. Молю тебя не считать оскорблением подобное обращение, но увидеть в нем мою любовь и благодарность, а также признание того, что ты человек, неизмеримо более прочих осыпанный дарами судьбы. Что же до твоих ушей, которыми наделила тебя твоя матушка, то они всего лишь соответствуют всем твоим достоинствам.
"O my Midas! О мой Мидас!
"I have to relate to thee an astonishing event, which, though as yet somewhat in the field of conjecture, will, I doubt not, justify thy instant consideration. Я должен поведать тебе об удивительном событии, которое, хотя до сих пор окутано покровом тайны и являет собой поле для всяческих догадок и предположений, тем не менее заслуживает, я в этом не сомневаюсь, твоего самого пристального внимания.
"Allow me first to revive thy recollection. Но сперва позволь мне освежить твою память.
Remember, a good many years ago, a family of a prince of Jerusalem, incredibly ancient and vastly rich- by name Ben-Hur. Припомни, как много лет назад в Иерусалиме существовала семья одного из правителей города, невероятно древняя и несметно богатая, -по имени Бен-Гур.
If thy memory have a limp or ailment of any kind, there is, if I mistake not, a wound on thy head which may help thee to a revival of the circumstance. Если память твоя не сохранила этого имени, то, если я не ошибаюсь, рана на твоей голове поможет тебе вспомнить все обстоятельства связанных с этой семьей событий.
"Next, to arouse thy interest. Затем я хочу пробудить в тебе интерес к моему посланию.
In punishment of the attempt upon thy life- for dear repose of conscience, may all the gods forbid it should ever prove to have been an accident!- the family were seized and summarily disposed of, and their property confiscated. В качестве наказания за попытку покушения на твою жизнь - да помогут все боги стереть в памяти людской, что это была всего лишь случайность, - семья эта была схвачена и исчезла без следа, а имущество ее конфисковано.
And inasmuch, O my Midas! as the action had the approval of our Caesar, who was as just as he was wise- be there flowers upon his altars forever!- there should be no shame in referring to the sums which were realized to us respectively from that source, for which it is not possible I can ever cease to be grateful to thee, certainly not while I continue, as at present, in the uninterrupted enjoyment of the part which fell to me. Так как подобные действия, о мой Мидас, были одобрены нашим цезарем, который столь же справедлив, сколь и мудр, - да лежат цветы на его алтаре вечно! - то не стоит нам стыдиться упоминания тех сумм, которые достались нам соответственно нашему участию в деле, и я не перестаю возносить тебе благодарность за возможность по сию пору непрерывно наслаждаться жизнью на ту долю, которая досталась мне.
"In vindication of thy wisdom- a quality for which, as I am now advised, the son of Gordius, to whom I have boldly likened thee, was never distinguished among men or gods- I recall further that thou didst make disposition of the family of Hur, both of us at the time supposing the plan hit upon to be the most effective possible for the purposes in view, which were silence and delivery over to inevitable but natural death. В доказательство твоей мудрости - качество, за которое, как мне сказали, сын Гордия, с которым я столь отважно сравниваю тебя, никогда не был отмечен среди людей или богов, -я позволю себе далее припомнить, что, когда ты принимал меры в отношении семьи Бен-Гура, мы оба разработали план, который представлялся нам наиболее эффективным для осуществления преследуемых нами целей, поскольку обеспечивал молчание и вел к неизбежной, но естественной смерти.
Thou wilt remember what thou didst with the mother and sister of the malefactor; yet, if now I yield to a desire to learn whether they be living or dead, I know, from knowing the amiability of thy nature, O my Gratus, that thou wilt pardon me as one scarcely less amiable than thyself. Ты, безусловно, припомнишь, что ты повелел сделать с матерью и сестрой злоумышленника; и если бы я ныне все-таки пожелал узнать, живы ли они или мертвы, то прекрасно понимаю, зная твое природное добросердечие, что был бы избавлен тобою от смерти лишь благодаря этому твоему качеству.
"As more immediately essential to the present business, however, I take the liberty of inviting to thy remembrance that the actual criminal was sent to the galleys a slave for life- so the precept ran; and it may serve to make the event which I am about to relate the more astonishing by saying here that I saw and read the receipt for his body delivered in course to the tribune commanding a galley. Но для сути моего нынешнего сообщения гораздо более существенно то, что, как я позволю себе напомнить, истинный преступник был сослан на галеры в качестве раба до конца жизни -так гласило предписание; и это придает событию, о котором я повествую тебе, еще более удивительный оттенок, потому что я сам видел и читал донесение о передаче преступника, подписанное трибуном, командовавшим галерой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x