Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About that time, another chariot appeared upon the track; and, unlike the others, driver, vehicle, and races were precisely as they would be presented in the Circus the day of final trial. Почти тотчас другая колесница появилась на дорожке. В отличие от остальных эта колесница, возница и скакуны выглядели так, словно были участниками финального заезда в самом цирке.
For a reason which will presently be more apparent, it is desirable now to give this turnout plainly to the reader. По причине, которая вскоре станет понятной, желательно дать нашему читателю более подробное описание этого участника заезда.
There should be no difficulty in understanding the carriage known to us all as the chariot of classical renown. One has but to picture to himself a dray with low wheels and broad axle, surmounted by a box open at the tail end. Экипаж колесницы представлял собой несущую площадку с небольшими колесами и мощными осями, на которой был установлен бортик, открытый сзади.
Such was the primitive pattern. Эта достаточно простая конструкция была известна человечеству с незапамятных времен.
Artistic genius came along in time, and, touching the rude machine, raised it into a thing of beauty- that, for instance, in which Aurora, riding in advance of the dawn, is given to our fancy. С течением времени гений конструктора превратил ее в произведение искусства - вполне достойное, например, Авроры, которая не постыдилась бы подняться на нем на небеса, чтобы возвестить утреннюю зарю.
The jockeys of the ancients, quite as shrewd and ambitious as their successors of the present, called their humblest turnout a two, and their best in grade a four; in the latter, they contested the Olympics and the other festal shows founded in imitation of them. Античные жокеи именовали свои самые скромные по возможностям экипажи двойками, а самые мощные - четвернями; и именно на последних они выступали на Олимпийских играх и прочих празднествах.
The same sharp gamesters preferred to put their horses to the chariot all abreast; and for distinction they termed the two next the pole yoke-steeds, and those on the right and left outside trace-mates. Лошадей в подобные экипажи предпочитали запрягать в один ряд. Чтобы различать их, двух ближайших к дышлу животных называли запряжными, а крайних слева и справа -пристяжными.
It was their judgment, also, that, by allowing the fullest freedom of action, the greatest speed was attainable; accordingly, the harness resorted to was peculiarly simple; in fact, there was nothing of it save a collar round the animal's neck, and a trace fixed to the collar, unless the lines and a halter fall within the term. Считалось, что максимальной скорости колесница может достичь в том случае, если лошадям обеспечена наибольшая свобода движений. Поэтому упряжь отличалась чрезвычайной простотой. Она состояла из хомута вокруг шеи животного и постромки, прикрепленной к хомуту, если не считать появившихся со временем поводьев и недоуздка.
Wanting to hitch up, the masters pinned a narrow wooden yoke, or cross-tree, near the end of the pole, and, by straps passed through rings at the end of the yoke, buckled the latter to the collar. Чтобы запрячь лошадей, конюхи вставляли узкое деревянное коромысло или поперечину в отверстие ближе к концу дышла и при помощи ремней, продеваемых через кольца на концах этой поперечины, прикрепляли его к хомуту.
The traces of the yokesteeds they hitched to the axle; those of the trace-mates to the top rim of the chariot-bed. Постромки от запряжных они крепили к оси тележки, а от пристяжных - к верхнему краю рамы.
There remained then but the adjustment of the lines, which, judged by the modern devices, was not the least curious part of the method. Оставалось разобраться с поводьями, которые, судя по современным нам подобным приспособлениям, были не менее курьезной частью всей упряжи.
For this there was a large ring at the forward extremity of the pole; securing the ends to that ring first, they parted the lines so as to give one to each horse, and proceeded to pass them to the driver, slipping them separately through rings on the inner side of the halters at the mouth. Для этой цели служило большое кольцо у переднего конца дышла. Закрепив сначала поводья за него, создатели упряжи потом разделяли их так, чтобы они шли к каждой из лошадей и уходили к вознице, проходя по отдельности через кольца удил.
With this plain generalization in mind, all further desirable knowledge upon the subject can be had by following the incidents of the scene occurring. Получив общее представление о технической стороне гонок, возвращаемся к нашему повествованию.
The other contestants had been received in silence; the last comer was more fortunate. Итак, последний участник состязаний был встречен достаточно шумно.
While moving towards the stand from which we are viewing the scene, his progress was signalized by loud demonstrations, by clapping of hands and cheers, the effect of which was to centre attention upon him exclusively. Еще когда он только направлялся к трибунам, его приближение сопровождалось аплодисментами и приветственными криками.
His yoke-steeds, it was observed, were black, while the trace-mates were snow-white. Его запряжные были вороными, пристяжные -снежно-белыми.
In conformity to the exacting canons of Roman taste, they had all four been mutilated; that is to say, their tails had been clipped, and, to complete the barbarity, their shorn manes were divided into knots tied with flaring red and yellow ribbons. В соответствии с существовавшими тогда канонами римского вкуса хвосты их подрезаны, подстриженные гривы собраны в пучки и перевязаны красными и желтыми лентами.
In advancing, the stranger at length reached a point where the chariot came into view from the stand, and its appearance would of itself have justified the shouting. Пока вновь прибывший во всем великолепии двигался к месту старта, становилось понятным восхищение трибун.
The wheels were very marvels of construction. Уже самые колеса экипажа представляли собой чудо конструкции.
Stout bands of burnished bronze reinforced the hubs, otherwise very light; the spokes were sections of ivory tusks, set in with the natural curve outward to perfect the dishing, considered important then as now; bronze tires held the fellies, which were of shining ebony. Прочные полосы полированной бронзы усиливали ступицы; спицы были выпилены из слоновой кости, природным изгибом в сторону движения, что лишь подчеркивало их красоту. Бронзовые шины охватывали обода колес, выточенные из полированного черного дерева.
The axle, in keeping with the wheels, was tipped with heads of snarling tigers done in brass, and the bed was woven of willow wands gilded with gold. Торцы оси, гармонируя с колесами, были прикрыты бронзовыми бляшками в виде оскаленных тигриных голов, настил же колесницы был сплетен из позолоченных ивовых ветвей.
The coming of the beautiful horses and resplendent chariot drew Ben-Hur to look at the driver with increased interest. Появление прекрасных лошадей и великолепной колесницы заставило Бен-Гура с интересом посмотреть на ее возницу.
Who was he? Кто этот человек?
When Ben-Hur asked himself the question first, he could not see the man's face, or even his full figure; yet the air and manner were familiar, and pricked him keenly with a reminder of a period long gone. Бен-Гур не мог видеть лица мужчины, но что-то знакомое в облике возничего заставило его напрячься и обратиться памятью к временам давно прошедшим.
Who could it be? Кем же он мог быть?
Nearer now, and the horses approaching at a trot. Колесница приближалась, кони шли рысью.
From the shouting and the gorgeousness of the turnout, it was thought he might be some official favorite or famous prince. Such an appearance was not inconsistent with exalted rank. Судя по крикам и воодушевлению толпы, можно было решить, что возничим был либо официальный фаворит гонок, либо участник благородного звания.
Kings often struggled for the crown of leaves which was the prize of victory. Нередко и цари выступали в гонках, соревнуясь за честь получить лавровый венок победителя.
Nero and Commodus, it will be remembered, devoted themselves to the chariot. В свое время и Нерон и Коммод участвовали в подобных соревнованиях.
Ben-Hur arose and forced a passage down nearly to the railing in front of the lower seat of the stand. Бен-Гур встал с места испустился к самому ограждению, отделявшему первый ряд зрителей от беговой дорожки.
His face was earnest, his manner eager. Лицо его было серьезно, все тело напряжено, как струна.
And directly the whole person of the driver was in view. В этот момент фигура и лицо возницы оказались на виду.
A companion rode with him, in classic description a Myrtilus, permitted men of high estate indulging their passion for the race-course. Ben-Hur could see only the driver, standing erect in the chariot, with the reins passed several times round his body- a handsome figure, scantily covered by a tunic of light-red cloth; in the right hand a whip; in the other, the arm raised and lightly extended, the four lines. Рядом с ним ехал помощник, в позе Миртил, Бен-Гур видел только колесничего, стоявшего во весь рост с поводьями, несколько раз обмотанными вокруг пояса. Статная фигура, едва прикрытая туникой светло-розовой ткани, держащая в правой руке кнут. Другая рука, приподнятая на уровень пояса и слегка вытянутая вперед, сжимала четыре пары поводьев.
The pose was exceedingly graceful and animated. Поза была явно выбрана благодаря ее картинности.
The cheers and clapping of hands were received with statuesque indifference. Крики и аплодисменты возничий встречал со столь же картинным равнодушием.
Ben-Hur stood transfixed- his instinct and memory had served him faithfully-the driver was Messala. Память не обманула Бен-Гура - этим колесничим был Мессала!
By the selection of horses, the magnificence of the chariot, the attitude, and display of person- above all, by the expression of the cold, sharp, eagle features, imperialized in his countrymen by sway of the world through so many generations, Ben-Hur knew Messala unchanged, as haughty, confident, and audacious as ever, the same in ambition, cynicism, and mocking insouciance. По великолепию лошадей, роскоши колесницы, по отношению толпы и по его отношению к толпе, но прежде всего по холодному выражению лица, по резкости его орлиных черт Бен-Гур понял, что Мессала ничуть не изменился. Он был все тот же - надменный, самоуверенный и дерзкий, как и прежде, заматеревший в своих амбициях, цинизме и насмешливой беззаботности.
Chapter 8 Глава 8 Кастальский ключ
As Ben-Hur descended the steps of the stand, an Arab arose upon the last one at the foot, and cried out, Когда Бен-Гур спускался по ступеням трибун, на нижнюю ступень вскочил араб, воскликнув:
"Men of the East and West- hearken! - Люди Востока и Запада - слушайте!
The good Sheik Ilderim giveth greeting. Милостивый шейх Илдерим шлет вам свой привет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x