Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With four horses, sons of the favorites of Solomon the Wise, he bath come up against the best. С четверкой своих лошадей, прямых потомков любимцев Соломона Мудрого, он приехал сюда, чтобы помериться силами с лучшими из лучших.
Needs he most a mighty man to drive them. Ему нужен могучий наездник, который мог бы править ими.
Whoso will take them to his satisfaction, to him he promiseth enrichment forever. Тому, кто сможет сделать это так, чтобы шейх остался доволен, он обещает сказочную награду.
Here- there- in the city and in the Circuses, and wherever the strong most do congregate, tell ye this his offer. Пусть повсюду, на улицах и в цирках, расскажут об этом его предложении.
So saith my master, Sheik Ilderim the Generous." Так сказал мой хозяин, шейх Илдерим Щедрый.
The proclamation awakened a great buzz among the people under the awning. Это объявление вызвало оживление среди людей, собравшихся под навесом.
By night it would be repeated and discussed in all the sporting circles of Antioch. Стало понятно, что уже вечером его будут повторять и обсуждать во всех спортивных кругах Антиохии.
Ben-Hur, hearing it, stopped and looked hesitatingly from the herald to the sheik. Бен-Гур, услышав его, остановился и в раздумье уставился на посланца шейха.
Malluch thought he was about to accept the offer, but was relieved when he presently turned to him, and asked, Маллух было подумал, что он вот-вот примет это предложение, но испытал облегчение, когда Бен-Гур повернулся к нему и спросил:
"Good Malluch, where to now?" - Любезный Маллух, куда мы пойдем теперь?
The worthy replied, with a laugh, Тот с достоинством поклонился и, улыбаясь, произнес:
"Would you liken yourself to others visiting the Grove for the first time, you will straightway to hear your fortune told." - Поскольку ты, как и многие здесь, посетил рощу впервые в жизни, не угодно ли тебе будет узнать свою судьбу?
"My fortune, said you? -Ты говоришь, узнать судьбу?
Though the suggestion has in it a flavor of unbelief, let us to the goddess at once." Хотя такое предложение предполагает некое неверие, что ж, давай пойдем вопрошать богиню.
"Nay, son of Arrius, these Apollonians have a better trick than that. - Нет, о сын Аррия, поклонники Аполлона придумали нечто более любопытное, чем этот старый трюк.
Instead of speech with a Pythia or a Sibyl, they will sell you a plain papyrus leaf, hardly dry from the stalk, and bid you dip it in the water of a certain fountain, when it will show you a verse in which you may hear of your future." Вместо того чтобы слушать пророчества пифии или сивиллы, они продают чистый лист папируса и просят обмакнуть его в воду некоего ключа. После чего на папирусе проступают стихотворные строки, из которых ты можешь узнать свою судьбу.
The glow of interest departed from Ben-Hur's face. Интерес, отразившийся было на лице Бен-Гура, тут же пропал.
"There are people who have no need to vex themselves about their future," he said, gloomily. - Есть люди, которые не считают нужным тревожиться насчет своего будущего, - мрачно произнес он.
"Then you prefer to go to the temples?" - Тогда ты, наверное, предпочтешь посетить храмы?
"The temples are Greek, are they not?" - Храмы эти греческие, не правда ли?
"They call them Greek." - Да, они считаются греческими.
"The Hellenes were masters of the beautiful in art; but in architecture they sacrificed variety to unbending beauty. - Эллины были великими знатоками изящных искусств; но в архитектуре они принесли многообразие в жертву простой красоте.
Their temples are all alike. Их храмы все похожи один на другой.
How call you the fountain?" Как называют этот ключ?
"Castalia." - Кастальским.
"Oh! it has repute throughout the world. - О, это имя известно всему миру.
Let us thither." Пойдем туда.
Malluch kept watch on his companion as they went, and saw that for the moment at least his good spirits were out. По дороге Маллух осторожно поглядывал на своего спутника. От него не укрылось, что хорошее расположение духа оставило Бен-Гура.
To the people passing he gave no attention; over the wonders they came upon there were no exclamations; silently, even sullenly, he kept a slow pace. Тот не обращал внимания ни на встречавшихся им людей, ни на чудесные творения природы и человеческих рук, мимо которых они проходили. В молчании, даже угрюмо он медленно ступал рядом со своим провожатым.
The truth was, the sight of Messala had set Ben-Hur to thinking. Появление Мессалы повергло Бен-Гура в глубокое раздумье.
It seemed scarce an hour ago that the strong hands had torn him from his mother, scarce an hour ago that the Roman had put seal upon the gates of his father's house. Былое снова нахлынуло на него, ему казалось, что всего лишь час назад сильные руки оторвали его от матери, а римский солдат наложил печать на ворота отцовского дома.
He recounted how, in the hopeless misery of the life-if such it might be called- in the galleys, he had had little else to do, aside from labor, than dream dreams of vengeance, in all of which Messala was the principal. Он снова вспоминал, как в безнадежном страдании на галерах, склоняясь над веслом, лелеял мечты о мести главным образом Мессале.
There might be, he used to say to himself, escape for Gratus, but for Messala- never! Стоило пытаться бежать, убеждал он себя, чтобы отомстить Грату, но ради мести Мессале -никогда!
And to strengthen and harden his resolution, he was accustomed to repeat over and over, Who pointed us out to the persecutors? А чтобы укрепиться в этой решимости, он твердил себе снова и снова: "Кто дал нам право быть мстителями?"
And when I begged him for help- not for myself- who mocked me, and went away laughing? Но тут же появлялись другие мысли: "Когда я молил его о помощи - не для себя, - кто посмеялся надо мной и со смехом отвернулся от меня?"
And always the dream had the same ending. Всякий раз мечта оканчивалась одним и тем же:
The day I meet him, help me, thou good God of my people! - help me to some fitting special vengeance! "В тот день, когда я встречусь с ним, - о добрый Бог моего народа, помоги мне отыскать самое достойное отмщение!"
And now the meeting was at hand. И вот такая встреча была готова состояться.
Perhaps, if he had found Messala poor and suffering, Ben-Hur's feeling had been different; but it was not so. Возможно, если бы Бен-Гур обнаружил, что Мессала пребывает в нищете и страданиях, то чувства его были бы совсем другими. Но дело обстояло не так.
He found him more than prosperous; in the prosperity there was a dash and glitter- gleam of sun on gilt of gold. Мессала явно процветал.
So it happened that what Malluch accounted a passing loss of spirit was pondering when the meeting should be, and in what manner he could make it most memorable. И то, что Маллух принял за потерю хорошего настроения, было на самом деле рассуждениями о том, когда такая встреча должна состояться и каким образом сделать ее наиболее запоминающейся.
They turned after a while into an avenue of oaks, where the people were going and coming in groups; footmen here, and horsemen; there women in litters borne slaves; and now and then chariots rolled by thunderously. Вскоре они свернули в дубовую аллею. По ней прохаживались группами люди, сновали пешеходы и всадники, рабы несли носилки с сидящими в них женщинами. Раздавался стук колес экипажей.
At the end of the avenue the road, by an easy grade, descended into a lowland, where, on the right hand, there was a precipitous facing of gray rock, and on the left an open meadow of vernal freshness. В конце аллеи дорога постепенно переходила в низину, с правой стороны которой возвышалась скала серого гранита, а слева расстилался луг, радуя глаз весенней зеленью травы.
Then they came in view of the famous Fountain of Castalia. Затем им открылся вид на знаменитый Кастальский ключ.
Edging through a company assembled at the point, Ben-Hur beheld a jet of sweet water pouring from the crest of a stone into a basin of black marble, where, after much boiling and foaming, it disappeared as through a funnel. Пробравшись сквозь группу паломников, обступивших это место, Бен-Гур увидел струю родниковой воды, бьющую из расщелины в скале и падающую в большую чашу черного мрамора, из которой, бурля и пенясь, она через воронкообразный сток уходила в землю.
By the basin, under a small portico cut in the solid wall, sat a priest, old, bearded, wrinkled, cowled-never being more perfectly eremitish. Рядом с чашей, под небольшим навесом, вырубленным в скале, сидел жрец - бородатый старик, одетый в балахон с капюшоном, -настоящий отшельник.
From the manner of the people present, hardly might one say which was the attraction, the fountain, forever sparkling, or the priest, forever there. Судя по поведению людей, все происходящее здесь едва ли можно было считать аттракционом -как ключ, беспрестанно изливающийся, так и жреца, неизменно пребывающего рядом с ним.
He heard, saw, was seen, but never spoke. Он вслушивался в разговоры, наблюдал, находился на всеобщем обозрении, но не произносил ни слова.
Occasionally a visitor extended a hand to him with a coin in it. Очередной посетитель протягивал к жрецу руку с зажатой в пальцах монетой.
With a cunning twinkle of the eyes, he took the money, and gave the party in exchange a leaf of papyrus. С хитрой улыбкой во взоре тот брал деньги и давал гостю лист папируса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x