Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thou knowest, Esther, how I have prospered; that the increase of the millions of the prince in my hands was miraculous; thou knowest how, at the end of three years, while going up to Caesarea, I was taken and a second time tortured by Gratus to compel a confession that my goods and moneys were subject to his order of confiscation; thou knowest he failed as before. Broken in body, I came home and found my Rachel dead of fear and grief for me. | Тебе известно, Есфирь, чего я достиг; миллионы князя Гура в моих руках возросли многократно. Но ты знаешь также, что в конце третьего года по дороге в Кесарию я снова был схвачен и во второй раз подвергнут пытке по приказу Грата. Его целью было вырвать у меня признание, что все мои товары и деньги были предметом, на который распространялся его приказ о конфискации. И опять он ничего не добился. |
The Lord our God reigned, and I lived. | Г осподу нашему Богу было угодно, чтобы я остался в живых. |
From the emperor himself I bought immunity and license to trade throughout the world. | Позднее я добыл охранную грамоту самого императора и лицензию на торговлю по всему миру. |
To-day- praised be He who maketh the clouds his chariot and walketh upon the winds!- to-day, Esther, that which was in my hands for stewardship is multiplied into talents sufficient to enrich a Caesar." | Ныне - да будет благословен царствующий на небесах - ныне, Есфирь, то богатство, которое было вручено мне для управления, умножилось многократно и достигло того размера, что могло бы обогатить и самого цезаря. |
He lifted his head proudly; their eyes met; each read the other's thought. | Произнеся это, старик гордо вскинул голову; взгляд его встретился со взглядом дочери; и каждый из них прочитал мысли другого. |
"What shall I with the treasure, Esther?" he asked, without lowering his gaze. | - Что мне делать со всем этим богатством, Есфирь? - спросил старик, не опуская взгляда. |
"My father," she answered, in a low voice, "did not the rightful owner call for it but now?" | - О, отец, - негромко ответила она, - разве его законный владелец не приходил к тебе сегодня? |
Still his look did not fail. | Взгляд старика был по-прежнему непреклонен. |
"And thou, my child; shall I leave thee a beggar?" | - Значит, дитя мое, я оставлю тебя нищей? |
"Nay, father, am not I, because I am thy child, his bond-servant? | - Но, отец, разве я, будучи твоим ребенком, не его раба? |
And of whom was it written, 'Strength and honor are her clothing, and she shall rejoice in time to come?'" | И кем было написано: "Сила и честь - ее одежды, и она возликует в час своего прихода"? |
A gleam of ineffable love lighted his face as he said, | Взгляд старика был полон неописуемой любви, когда он произнес: |
"The Lord hath been good to me in many ways; but thou, Esther, art the sovereign excellence of his favor." He drew her to his breast and kissed her many times. "Hear now," he said, with clearer voice- "hear now why I laughed this morning. | - Г осподь был милостив ко мне неоднократно; но ты, Есфирь, ходишь у Него в любимицах. -Он притянул ее к себе и поцеловал несколько раз. - Выслушай же теперь, - сказал он еще более звучным голосом, - выслушай же теперь, почему же я так ликовал нынешним утром. |
The young man faced me the apparition of his father in comely youth. | В лице этого молодого человека передо мной предстал его отец в далекой молодости. |
My spirit arose to salute him. | Душа моя воспряла, приветствуя его. |
I felt my trial-days were over and my labors ended. | Я ощутил, что дни моих испытаний миновали и окончились мои труды. |
Hardly could I keep from crying out. | Я едва не заплакал. |
I longed to take him by the hand and show the balance I had earned, and say, 'Lo, 'tis all thine! and I am thy servant, ready now to be called away.' | Мне хотелось взять его за руку, подвести к моим свиткам, показать ему, сколько я заработал, и сказать: "Смотри - все это твое! Я же твой раб, готовый к тому, что ты прогонишь меня". |
And so I would have done, Esther, so I would have done, but that moment three thoughts rushed to restrain me. | И я бы так и сделал, Есфирь, но в этот момент три мысли пронеслись в моей голове, сдержав мой порыв. |
I will be sure he is my master's son- such was the first thought; if he is my master's son, I will learn somewhat of his nature. | Я удостоверюсь, что он сын моего хозяина -такова была первая мысль; а если он и в самом деле сын князя Г ура - я должен узнать его характер. |
Of those born to riches, bethink you, Esther, how many there are in whose hands riches are but breeding curses"- he paused, while his hands clutched, and his voice shrilled with passion- | Подумай, Есфирь, сколь часто в руках тех, кто не знает цену деньгам, они становятся проклятием... Он помолчал, стискивая руки, и в голосе его зазвенела страсть. |
"Esther, consider the pains I endured at the Roman's hands; nay, not Gratus's alone: the merciless wretches who did his bidding the first time and the last were Romans, and they all alike laughed to hear me scream. | - Есфирь, представь себе ту боль, которую я испытал в руках римлян; нет, не от одного только Грата: те безжалостные негодяи, которые исполняли его распоряжения и в первый, и во второй раз, тоже были римлянами; все они одинаково смеялись надо мной, вопящим от боли. |
Consider my broken body, and the years I have gone shorn of my stature; consider thy mother yonder in her lonely tomb, crushed of soul as I of body; consider the sorrows of my master's family if they are living, and the cruelty of their taking-off if they are dead; consider all, and, with Heaven's love about thee, tell me, daughter, shall not a hair fall or a red drop run in expiation? | Подумай о моем изломанном пытками теле, о годах, проведенных в этом кресле, о своей матери, лежащей в гробнице, куда ее свела тревога; подумай о скорби семьи моего хозяина, если она еще жива, или о жестокости их смерти, если они уже давно мертвы; подумай обо всем этом, дочь моя, и со всем благословением небес на тебе скажи мне - разве не должен упасть волос и не должна пролиться кровь во искупление? |
Tell me not, as the preachers sometimes do- tell me not that vengeance is the Lord's. | Но не говори мне, как порой говорят служители Бога, - не говори мне, что отмщение осуществляет только Бог. |
Does he not work his will harmfully as well as in love by agencies? | Разве не карает Он руками своих посланцев? |
Has he not his men of war more numerous than his prophets? | Разве Его воинство не более многочисленно, чем сонм Его пророков? |
Is not his the law, Eye for eye, hand for hand, foot for foot? | Разве не в Его законе написано - "око за око и зуб за зуб"? |
Oh, in all these years I have dreamed of vengeance, and prayed and provided for it, and gathered patience from the growing of my store, thinking and promising, as the Lord liveth, it will one day buy me punishment of the wrong-doers? | О, все эти годы я мечтал о возмездии, молил и работал на него и, копя золото в своих сокровищницах, мечтал, что в один заветный день с его помощью я смогу покарать своих обидчиков. |
And when, speaking of his practise with arms, the young man said it was for a nameless purpose, I named the purpose even as he spoke- vengeance! and that, Esther, that it was- the third thought which held me still and hard while his pleading lasted, and made me laugh when he was gone." | И когда, говоря о своем мастерстве в обращении с оружием, молодой человек сказал, что оттачивал его для неназываемой цели, я тут же в душе своей произнес ее имя - возмездие! И именно это, Есфирь, и было той третьей мыслью, которая удержала меня от ответа на все его мольбы и исторгла из меня смех радости, когда он ушел. |
Esther caressed the faded hands, and said, as if her spirit with his were running forward to results, | Есфирь нежно погладила его иссохшиеся руки и сказала, словно опережая его мысли: |
"He is gone. | - Но он ушел. |
Will he come again?" | Придет ли он снова? |
"Ay, Malluch the faithful goes with him, and will bring him back when I am ready." | - Да, Маллух следует за ним и приведет его ко мне, когда я буду готов. |
"And when will that be, father?" | - И когда это произойдет, отец? |
"Not long, not long. | - Скоро, уже скоро. |
He thinks all his witnesses dead. | Он думает, что все его свидетели мертвы. |
There is one living who will not fail to know him, if he be indeed my master's son." | Но есть один, тот, кто не преминет опознать его, если он ив самом деле сын моего хозяина. |
"His mother?" | - Его мать? |
"Nay, daughter, I will set the witness before him; till then let us rest the business with the Lord. | - Нет, дочка, я устрою им очную ставку; а пока, во имя Господа, займемся обычными делами. |
I am tired. | Я устал. |
Call Abimelech." | Позови Абимелеха. |
Esther called the servant, and they returned into the house. | Есфирь позвала слугу, и все вместе они вернулись в дом. |
Chapter 5 | Глава 5 Роща Дафны |
When Ben-Hur sallied from the great warehouse, it was with the thought that another failure was to be added to the many he had already met in the quest for his people; and the idea was depressing exactly in proportion as the objects of his quest were dear to him; it curtained him round about with a sense of utter loneliness on earth, which, more than anything else, serves to eke from a soul cast down its remaining interest in life. | Когда Бен-Гур пробирался между груд товаров в большом пакгаузе Симонидиса, в голове его крутилась единственная мысль - вот и еще одна неудача постигла его, еще одна из числах тех, которые ему пришлось испытать, разыскивая своих родных. Он с особой остротой ощущал сейчас свое одиночество в мире, которое в его душе убивало интерес к жизни. |
Through the people, and the piles of goods, he made way to the edge of the landing, and was tempted by the cool shadows darkening the river's depth. | Миновав сновавших грузчиков и кипы товаров, он медленно приблизился к краю пристани, привлеченный прохладной тенью, падавшей от моста на речную гладь. |
The lazy current seemed to stop and wait for him. | Течение реки, казалось, остановилось и поджидало его. |
In counteraction of the spell, the saying of the voyager flashed into memory- | Глядя на воду, Бен-Гур вдруг вспомнил слова своего попутчика: |
"Better be a worm, and feed upon the mulberries of Daphne, than a king's guest." | "Лучше быть червем и питаться шелковицей Дафны, чем пировать за царским столом". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать