Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With these words, the party passed the gateway, and came upon the mole, with the bay before them beautiful in the morning light. | С этими словами компания прошла ворота и вышла на мол, перед которым расстилался залив, казавшийся еще прекраснее в свете раннего утра. |
To the veteran sailor the plash of the waves was like a greeting. | Для старого мореплавателя плеск волн прозвучал как приветствие. |
He drew a long breath, as if the perfume of the water were sweeter than that of the nard, and held his hand aloft. | Он глубоко вдохнул свежий морской воздух и поднял руки над головой. |
"My gifts were at Praeneste, not Antium- and see! | - Я принес свои дары Фортуне в Пренесте, анеу Антия - и посмотрите! |
Wind from the west. | Она послала западный ветер. |
Thanks, O Fortune, my mother!" he said, earnestly. | Благодарю тебя, Фортуна! |
The friends all repeated the exclamation, and the slaves waved their torches. | Его друзья повторили эти слова, а рабы принялись размахивать факелами. |
"She comes- yonder!" he continued, pointing to a galley outside the mole. "What need has a sailor for other mistress? | - А вот и мой корабль - вон там! - продолжал он же, указывая на галеру, приближающуюся к молу. - Моряку не надо другой любовницы. |
Is your Lucrece more graceful, my Caius?" | Разве твоя Лукреция может быть грациознее, мой Гай? |
He gazed at the coming ship, and justified his pride. | Глядя на приближающийся корабль, он имел все основания для гордости. |
A white sail was bent to the low mast, and the oars dipped, arose, poised a moment, then dipped again, with wing-like action, and in perfect time. | На невысокой мачте полнился ветром парус, весла в едином ритме опускались в воду, делали гребок, поднимались в воздух, застывали на несколько секунд и снова погружались в воду. |
"Yes, spare the gods," he said, soberly, his eyes fixed upon the vessel. "They send us opportunities. | - Да, боги благосклонны к нам, - вновь заговорил старый мореход, не отрывая взгляда от приближающегося корабля. - Они даровали нам шанс. |
Ours the fault if we fail. | И наша вина, если мы им не воспользуемся. |
And as for the Greeks, you forget, O my Lentulus, the pirates I am going to punish are Greeks. | Что же до греков, то ты забыл, о мой Лентулл, что пираты, которых я собираюсь покарать, именно греки. |
One victory over them is of more account than a hundred over the Africans." | Одна победа над ними стоит сотни побед над африканцами. |
"Then thy way is to the Aegean?" | - И поэтому ты и направляешься в Эгейское море? |
The sailor's eyes were full of his ship. | Моряк по-прежнему смотрел только на приближающийся корабль. |
"What grace, what freedom! | - Какое изящество, какая свобода! |
A bird hath not less care for the fretting of the waves. | Он летит, словно птица! |
See!" he said, but almost immediately added, "Thy pardon, my Lentulus. | Только посмотрите! - задумчиво произнес он и тут же перебил себя: - Прости меня, мой Лентулл. |
I am going to the Aegean; and as my departure is so near, I will tell the occasion- only keep it under the rose. | Да, я направляюсь в Эгейское море и поскольку скоро покину вас, то расскажу причину этого -только держите ее в тайне. |
I would not that you abuse the duumvir when next you meet him. | Я не хочу, чтобы ты упрекал дуумвира, когда увидишься с ним. |
He is my friend. | Он мой друг. |
The trade between Greece and Alexandria, as ye may have heard, is hardly inferior to that between Alexandria and Rome. | Так вот... Торговля между Грецией и Александрией, как ты, может быть, слышал, вряд ли меньше, чем между Александрией и Римом. |
The people in that part of the world forgot to celebrate the Cerealia, and Triptolemus paid them with a harvest not worth the gathering. | В этих краях люди уже не празднуют Цереалии, и Триптолем посылает им урожай, который даже не стоит убирать. |
At all events, the trade is so grown that it will not brook interruption a day. | Поэтому торговлю зерном нельзя остановить даже на день. |
Ye may also have heard of the Chersonesan pirates, nested up in the Euxine; none bolder, by the Bacchae! | Вы, может быть, слышали и про херсонесских пиратов, гнездо которых находится на Понте. Отчаянные ребята, клянусь Вакхом! |
Yesterday word came to Rome that, with a fleet, they had rowed down the Bosphorus, sunk the galleys off Byzantium and Chalcedon, swept the Propontis, and, still unsated, burst through into the Aegean. | Вчера в Риме стало известно, что их флот прошел на веслах Босфор, потопил галеры Византии и Калхедона, прошел Пропонтид и вырвался на просторы Эгейского моря. |
The corn-merchants who have ships in the East Mediterranean are frightened. | Торговцы зерном, держащие свои суда в Восточном Средиземноморье, перепуганы. |
They had audience with the Emperor himself, and from Ravenna there go to-day a hundred galleys, and from Misenum"- he paused as if to pique the curiosity of his friends, and ended with an emphatic- "one." | Они дошли до самого императора, так что из Равенны сегодня выходят в море сто галер, аизМизен...- Он помедлил, поддразнивая любопытство своих друзей, и с пафосом произнес: - Одна. |
"Happy Quintus! | - Счастливчик Квинт! |
We congratulate thee!" | Поздравляем тебя! |
"The preferment forerunneth promotion. | - Да, это изрядное продвижение. |
We salute thee duumvir; nothing less." | Мы салютуем будущему дуумвиру, никак не меньше. |
"Quintus Arrius, the duumvir, hath a better sound than Quintus Arrius, the tribune." | - "Дуумвир Квинт Аррий" звучит куда лучше, чем "трибун Квинт Аррий". |
In such manner they showered him with congratulations. | И друзья принялись осыпать его поздравлениями. |
"I am glad with the rest," said the bibulous friend, "very glad; but I must be practical, O my duumvir; and not until I know if promotion will help thee to knowledge of the tesserae will I have an opinion as to whether the gods mean thee ill or good in this- this business." | - Я рад за тебя, - произнес подвыпивший друг, -я очень рад за тебя; но, однако, пока не пойму, поможет ли тебе это продвижение сыграть в кости с судьбой или нет. |
"Thanks, many thanks!" Arrius replied, speaking to them collectively. "Had ye but lanterns, I would say ye were augurs. | - Спасибо, спасибо вам всем, - ответил Аррий. -Хотелось бы мне, чтобы вы были авгурами. |
Perpol! | Таки быть! |
I will go further, and show what master diviners ye are! | Покажу вам, что вы и в самом деле предсказатели божественной воли. |
See- and read." | Смотрите - и читайте. |
From the folds of his toga he drew a roll of paper, and passed it to them, saying, | Из складок своей тоги он извлек свиток и передал его друзьям со словами: |
"Received while at table last night from- Sejanus." | - Получено, когда мы с вами пировали прошлой ночью, - от Сеяна. |
The name was already a great one in the Roman world; great, and not so infamous as it afterwards became. | Имя это уже гремело во всем римском мире и не пользовалось той дурной репутацией, которую оно впоследствии приобрело. |
"Sejanus!" they exclaimed, with one voice, closing in to read what the minister had written. | - Сеян! - воскликнули друзья в один голос и склонились над строками послания. |
"Sejanus to C. Coecilius Rufus, Duumvir. | "Сеян - Цецилию Руфусу, дуумвиру. |
"Rome, XIX. Kal. Sept. | Рим, 19-й день до сентябрьских календ. |
"Caesar hath good report of Quintus Arrius, the tribune. | Цезарь получил хорошие отзывы о Квинте Аррии трибуне. |
In particular he bath heard of his valor, manifested in the western seas, insomuch that it is his will that the said Quintus be transferred instantly to the East. | В частности, он наслышан о его доблести, проявленной на просторах западных морей; так что он счел необходимым высказать свою волю на то, чтобы Квинт был немедленно переведен служить на восток. |
"It is our Caesar's will, further, that you cause a hundred trir?mes, of the first class, and full appointment, to be despatched without delay against the pirates who have appeared in the Aegean, and that Quintus be sent to command the fleet so despatched. | Далее, в соответствии с волей нашего цезаря, вам предстоит отобрать сто первоклассных трирем с полным снаряжением, которые без промедления должны быть отправлены для действий против пиратов, появившихся на просторах Эгейского моря; Квинту же предстоит вступить в командование этим флотом. |
"Details are thine, my Caecilius. | Детали оставляю на твое усмотрение, мой Цецилий. |
"The necessity is urgent, as thou will be advised by the reports enclosed for thy perusal and the information of the said Quintus. | Дело это весьма спешное, как ты можешь понять, прочитав прилагаемые донесения и сведения об упомянутом Квинте. |
"Sejanus." | Сеян". |
Arrius gave little heed to the reading. | Аррий почти не обращал внимания на читающих. |
As the ship drew more plainly out of the perspective, she became more and more an attraction to him. | По мере того как корабль приближался к молу, он все более и более очаровывался им. |
The look with which he watched her was that of an enthusiast. | Взгляд его казался взглядом влюбленного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать