Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the hour of thy vengeance, O Lord," he said, "be mine the hand to put it upon him!" | - В час моей мести, о Боже, - шептал он, - дай мне возложить руку на этого человека. |
By great exertion, he drew nearer the officer. | Собрав всю свою волю, он повернулся и сделал шаг к офицеру. |
"O sir, the woman you hear is my mother. | - Господин, эта женщина, как вы слышали, -моя мать. |
Spare her, spare my sister yonder. | Пожалейте ее, пожалейте и мою сестру. |
God is just, he will give you mercy for mercy." | Г осподь справедлив, Он отплатит вам добром за добро. |
The man appeared to be moved. | Офицер, похоже, был тронут его словами. |
"To the Tower with the women!" he shouted, "but do them no harm. | - В башню женщин! - отдал он приказ солдатам. -Но не позволяйте себе ничего. |
I will demand them of you." | Я спрошу у них, как с ними обращались. |
Then to those holding Judah, he said, | Затем он повернулся к солдатам, державшим Иуду, и приказал: |
"Get cords, and bind his hands, and take him to the street. | - Найдите веревку, свяжите ему руки и выведите на улицу. |
His punishment is reserved." | С ним мы еще разберемся. |
The mother was carried away. | Мать увели. |
The little Tirzah, in her home attire, stupefied with fear, went passively with her keepers. | Юная Тирца в своем домашнем одеянии, оцепенев от страха и внезапности всего случившегося, под присмотром солдата двинулась за ней. |
Judah gave each of them a last look, and covered his face with his hands, as if to possess himself of the scene fadelessly. | Иуда бросил на каждую из них прощальный взгляд и закрыл лицо руками, словно желая навсегда сохранить в памяти эту сцену. |
He may have shed tears, though no one saw them. | Может быть, он и проронил несколько слез, но никто из окружающих этого не заметил. |
There took place in him then what may be justly called the wonder of life. | Затем в душе его произошло то, что по праву может быть названо чудом. |
The thoughtful reader of these pages has ere this discerned enough to know that the young Jew in disposition was gentle even to womanliness- a result that seldom fails the habit of loving and being loved. | Внимательный читатель нашего рассказа из предыдущего повествования знает уже достаточно, чтобы понять: молодой иудей, о котором идет речь, обладал мягкостью характера, граничащей с женственностью, - что, как правило, свойственно тем, кто любит и любим. |
The circumstances through which he had come had made no call upon the harsher elements of his nature, if such he had. | Обстоятельства его жизни не требовали пробуждения в нем жесткости и твердости натуры. |
At times he had felt the stir and impulses of ambition, but they had been like the formless dreams of a child walking by the sea and gazing at the coming and going of stately ships. | Временами он ощущал в себе всплески амбиций, но они оставались мечтами ребенка, гуляющего по берегу моря и всматривающегося в величаво проходящие мимо суда. |
But now, if we can imagine an idol, sensible of the worship it was accustomed to, dashed suddenly from its altar, and lying amidst the wreck of its little world of love, an idea may be had of what had befallen the young Ben-Hur, and of its effect upon his being. | Но теперь, если мы представим себе кумира, привыкшего к обожанию и внезапно сброшенного с алтаря, лежащего среди обломков своего маленького мира любви, то это вполне сравнимо с тем положением, в котором оказался юный Бен-Гур. |
Yet there was no sign, nothing to indicate that he had undergone a change, except that when he raised his head, and held his arms out to be bound, the bend of the Cupid's bow had vanished from his lips. | Но ничто внешне не говорило пока о том, что внутри его произошла перемена. Разве что, когда он гордо вскинул голову и протянул руки солдатам, принявшимся связывать его, детская припухлость губ, напоминавших рот Купидона, исчезла, сменившись жесткой мужской складкой. |
In that instant he had put off childhood and become a man. | В это мгновение он отринул свое детство и стал мужчиной. |
A trumpet sounded in the court-yard. | Со двора раздался звук трубы. |
With the cessation of the call, the gallery was cleared of the soldiery; many of whom, as they dared not appear in the ranks with visible plunder in their hands, flung what they had upon the floor, until it was strewn with articles of richest virtu. | Услышав сигнал отбоя, с веранды стали спускаться солдаты, многие из которых, не осмеливаясь появиться в строю с "трофеями", просто бросали их на пол, пока он не оказался весь усеян многими ценными предметами. |
When Judah descended, the formation was complete, and the officer waiting to see his last order executed. | Когда Иуду свели вниз, солдаты уже стояли в строю. |
The mother, daughter, and entire household were led out of the north gate, the ruins of which choked the passageway. | Мать, дочь и домашнюю прислугу вывели через северные ворота, обломки которых еще болтались на петлях. |
The cries of the domestics, some of whom had been born in the house, were most pitiable. | Вопли челяди, многие из которых родились в этом доме, разрывали душу. |
When, finally, the horses and all the dumb tenantry of the place were driven past him, Judah began to comprehend the scope of the procurator's vengeance. | Когда же из дома вывели всех лошадей и выгнали скот, Иуда начал осознавать размах мстительности прокуратора. |
The very structure was devoted. | Здание было обречено. |
Far as the order was possible of execution, nothing living was to be left within its walls. | Ни одно живое существо не должно было остаться в его стенах. |
If in Judea there were others desperate enough to think of assassinating a Roman governor, the story of what befell the princely family of Hur would be a warning to them, while the ruin of the habitation would keep the story alive. | Если в Иудее был кто-то еще, осмелившийся хотя бы задуматься о покушении на римского наместника, гнев, обрушившийся на благороднейшую семью Гур, послужил бы ему предостережением; руины же обиталища должны были служить живым напоминанием о случившемся. |
The officer waited outside while a detail of men temporarily restored the gate. | Офицер терпеливо ждал на улице, пока несколько его подчиненных на скорую руку чинили выбитые ворота. |
In the street the fighting had almost ceased. | Сражение на улице уже почти прекратилось. |
Upon the houses here and there clouds of dust told where the struggle was yet prolonged. | Лишь клубы пыли, поднимавшиеся из-за некоторых домов, говорили о том, что кое-где схватка продолжается. |
The cohort was, for the most part, standing at rest, its splendor, like its ranks, in nowise diminished. | Когорта уже почти построилась, ее великолепие, как и ее ряды, совершенно не уменьшилось. |
Borne past the point of care for himself, Judah had heart for nothing in view but the prisoners, among whom he looked in vain for his mother and Tirzah. | Не заботясь о своей собственной судьбе, Иуда не смотрел ни на что, кроме группы пленников, тщетно разыскивая среди них взором свою мать и Тирцу. |
Suddenly, from the earth where she had been lying, a woman arose and started swiftly back to the gate. | Внезапно с земли поднялась недвижно лежавшая женщина и бросилась назад, ко входу в дом. |
Some of the guards reached out to seize her, and a great shout followed their failure. | Несколько солдат попытались было схватить ее, но она с неожиданной ловкостью увернулась от них. |
She ran to Judah, and, dropping down, clasped his knees, the coarse black hair powdered with dust veiling her eyes. | Подбежав к Иуде, она бросилась на землю и обхватила его колени, прижавшись к ним головой. Ее растрепанные черные волосы, перепачканные пылью, упали ей на лицо. |
"O Amrah, good Amrah," he said to her, "God help you; I cannot." | - О, Амра, моя добрая Амра, - сказал юноша, -да поможет тебе Господь, я, увы, бессилен. |
She could not speak. | Старуха не могла произнести ни слова. |
He bent down, and whispered, | Он нагнулся к ней и прошептал: |
"Live, Amrah, for Tirzah and my mother. | - Живи, Амра, ради Тирцы и моей матери. |
They will come back, and- " | Они вернутся, и тогда... |
A soldier drew her away; whereupon she sprang up and rushed through the gateway and passage into the vacant court-yard. | Солдат попытался было оттащить ее, но она вырвалась у него из рук и бросилась сквозь ворота в опустевший двор. |
"Let her go," the officer shouted. "We will seal the house, and she will starve." | - Да черт с ней, - махнул рукой офицер. -Мы опечатаем дом, и она сдохнет с голоду. |
The men resumed their work, and, when it was finished there, passed round to the west side. That gate was also secured, after which the palace of the Hurs was lost to use. | Солдаты продолжили возню с воротами. Закончив работу, они забили их крест-накрест досками и вышли через западный вход, тоже забив его. |
The cohort at length marched back to the Tower, where the procurator stayed to recover from his hurts and dispose of his prisoners. | Когорта промаршировала обратно в башню, где прокуратор расположился на отдых, заключив под стражу своих пленников. |
On the tenth day following, he visited the Market-place. | На десятый день после этого события он побывал на Рыночной площади. |
Chapter 7 | Глава 7 Галерный раб |
Next day a detachment of legionaries went to the desolated palace, and, closing the gates permanently, plastered the corners with wax, and at the sides nailed a notice in Latin: | На следующий день отряд легионеров подошел к опустевшему дворцу и, крепко-накрепко заколотив ворота, запечатал их восковыми печатями, прибив на каждом углу здания табличку на латыни: |
"This is the property of the emperor." | "СОБСТВЕННОСТЬ ИМПЕРАТОРА". |
In the haughty Roman idea, the sententious announcement was thought sufficient for the purpose-and it was. | Высокомерные римляне считали, что одного только провозглашения приговора было вполне достаточно. Впрочем, так оно и было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать