Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"O Tirzah, Tirzah! | - О, Тирца, Тирца! |
What will become of us?" | Что же с нами будет? |
She had not seen the occurrence below, but was listening to the shouting and watching the mad activity of the people in view on the houses. | Сестра его не видела всего случившегося внизу, но слышала крики и видела, что делают стоявшие на крышах домов люди. |
Something terrible was going on, she knew; but what it was, or the cause, or that she or any of those dear to her were in danger, she did not know. | Она понимала, что происходит нечто ужасное; но не знала, что именно послужило причиной всего происшедшего и грозит ли опасность ей или ее близким. |
"What has happened? | - Что случилось? |
What does it all mean?" she asked, in sudden alarm. | Что все это значит?- охваченная тревогой, спросила она. |
"I have killed the Roman governor. | - Я убил римского правителя. |
The tile fell upon him." | Плитка упала прямо на него. |
An unseen hand appeared to sprinkle her face with the dust of ashes- it grew white so instantly. | Казалось, невидимая рука бросила ей в лицо горсть пепла - так оно посерело. |
She put her arm around him, and looked wistfully, but without a word, into his eyes. | Девушка обхватила брата за шею и, не говоря ни слова, с тоской посмотрела ему в глаза. |
His fears had passed to her, and the sight of them gave him strength. | Его испуг передался ей, а вид сестры придал ему сил. |
"I did not do it purposely, Tirzah- it was an accident," he said, more calmly. | -Я сделал это ненамеренно, Тирца,- это был просто несчастный случай, - уже более спокойно произнес он. |
"What will they do?" she asked. | - Что они сделают с нами? - спросила она. |
He looked off over the tumult momentarily deepening in the street and on the roofs, and thought of the sullen countenance of Gratus. | Он бросил взгляд на суматоху, мгновенно возникшую внизу на улице, на крыши домов и подумал о грозном выражении лица Грата. |
If he were not dead, where would his vengeance stop? | Если бы он не был мертв, то до какого предела простерлась бы его месть? |
And if he were dead, to what height of fury would not the violence of the people lash the legionaries? | А если он мертв, то во что выльется гнев легионеров, и так уже доведенных толпой до неистовой ярости? |
To evade an answer, he peered over the parapet again, just as the guard were assisting the Roman to remount his horse. | Чтобы избежать ответа на эти вопросы, он снова посмотрел вниз через парапет как раз в тот самый момент, когда один из стражников помогал римлянину снова сесть на коня. |
"He lives, he lives, Tirzah! | - Он жив, он жив, Тирца! |
Blessed be the Lord God of our fathers!" | Да будет благословен Господь Бог наших отцов! |
With that outcry, and a brightened countenance, he drew back and replied to her question. | С этим криком и посветлевшим лицом он отпрянул от парапета и ответил на ее вопрос: |
"Be not afraid, Tirzah. | - Не бойся, Тирца. |
I will explain how it happened, and they will remember our father and his services, and not hurt us." | Я объясню, как все это произошло, они вспомнят нашего отца и его службу и не сделают нам ничего плохого. |
He was leading her to the summer-house, when the roof jarred under their feet, and a crash of strong timbers being burst away, followed by a cry of surprise and agony, arose apparently from the court-yard below. | Он уже вел сестру к летней беседке на крыше, когда крыша дрогнула под ногами, а до слуха их донесся треск выбиваемых дверей, сопровождавшийся воплем страха, раздавшимся во внутреннем дворике. |
He stopped and listened. | Он остановился и прислушался. |
The cry was repeated; then came a rush of many feet, and voices lifted in rage blent with voices in prayer; and then the screams of women in mortal terror. | Вопль повторился; затем послышался топот множества ног и яростные голоса, смешавшиеся с мольбами; после чего донеслись вопли обезумевших женщин. |
The soldiers had beaten in the north gate, and were in possession of the house. | Солдаты выломали выходившую на север дверь и рассыпались по дому. |
The terrible sense of being hunted smote him. | Ужасное ощущение загнанных зверей охватило брата и сестру. |
His first impulse was to fly; but where? | Первым его порывом было убежать; но куда? |
Nothing but wings would serve him. | Спасти их в такой ситуации могли бы только крылья. |
Tirzah, her eyes wild with fear, caught his arm. | Тирца, с глазами полными слез, схватила его за руку. |
"O Judah, what does it mean?" | - О, Иуда, что там такое? |
The servants were being butchered- and his mother! | Во дворе явно убивали слуг - и его мать! |
Was not one of the voices he heard hers? | Не ее ли голос он слышал среди других? |
With all the will left him, he said, | Собрав все остатки воли, он произнес: |
"Stay here, and wait for me, Tirzah. | - Оставайся здесь и жди меня, Тирца. |
I will go down and see what is the matter, and come back to you." | Я спущусь вниз, узнаю, что случилось, и вернусь к тебе. |
His voice was not steady as he wished. | Голос его звучал не так уверенно, как ему бы хотелось. |
She clung closer to him. | Сестра лишь плотнее прижалась к нему. |
Clearer, shriller, no longer a fancy, his mother's cry arose. | Снизу снова донесся животный крик его матери. Теперь в этом не было никаких сомнений. |
He hesitated no longer. | Он больше не колебался. |
"Come, then, let us go." | - Ладно, пойдем посмотрим. |
The terrace or gallery at the foot of the steps was crowded with soldiers. | Терраса или галерея, от которой начиналась лестница, была полна солдатами. |
Other soldiers with drawn swords ran in and out of the chambers. | Другие, с обнаженными мечами в руках, рыскали по комнатам. |
At one place a number of women on their knees clung to each other or prayed for mercy. | В одной из них несколько женщин, сбившись в кучку, просили о пощаде и молились. |
Apart from them, one with torn garments, and long hair streaming over her face, struggled to tear loose from a man all whose strength was tasked to keep his hold. | Чуть в стороне другая женщина в разорванной одежде, с растрепанными волосами изо всех сил вырывалась из рук солдата, державшего ее. |
Her cries were shrillest of all; cutting through the clamor, they had risen distinguishably to the roof. | Ее истошные крики, перекрывая общий шум, были слышны даже на крыше. |
To her Judah sprang- his steps were long and swift, almost a winged flight- "Mother, mother!" he shouted. | К ней-то и бросился Иуда - длинными шагами, едва ли не прыжками, - крича: "Мама, мама!" |
She stretched her hands towards him; but when almost touching them he was seized and forced aside. | Она протянула к нему руки и почти уже коснулась его, как вдруг сильная рука схватила Иуду и оттащила его в сторону. |
Then he heard some one say, speaking loudly, | Он услышал, как кто-то громким голосом произнес: |
"That is he!" | - Вот он! |
Judah looked, and saw- Messala. | Иуда взглянул на говорившего и узнал Мессалу. |
"What, the assassin- that?" said a tall man, in legionary armor of beautiful finish. "Why, he is but a boy." | - Что, этот и покушался? - произнес высокий человек в защитном облачении легионера, чрезвычайно искусной работы. - Да это же всего лишь мальчишка. |
"Gods!" replied Messala, not forgetting his drawl. "A new philosophy! | - О боги! - ответил на это Месссала, даже сейчас не отказавшийся от своей манеры разговора. -Вот новая философия! |
What would Seneca say to the proposition that a man must be old before he can hate enough to kill? | Что бы сказал Сенека о суждении, что человек должен быть достаточно взрослым, чтобы смертельно ненавидеть кого-то? |
You have him; and that is his mother; yonder his sister. | Он у вас в руках, вот это его мать, а там его сестра. |
You have the whole family." | Вам попалась вся семейка. |
For love of them, Judah forgot his quarrel. | Ради своих родных Иуда забыл недавнюю ссору. |
"Help them, O my Messala! | - Помоги им, о мой Мессала! |
Remember our childhood and help them. | Ради нашего детства - помоги им. |
I- Judah- pray you." | Я - Иуда - молю тебя. |
Messala affected not to hear. | Мессала сделал вид, что не слышит его слов. |
"I cannot be of further use to you," he said to the officer. "There is richer entertainment in the street. | - Я вам больше не нужен, - произнес он, обращаясь к офицеру. - Зрелище на улице куда забавнее. |
Down Eros, up Mars!" | Эрос низвергнут, да здравствует Марс! |
With the last words he disappeared. | С этими словами он повернулся и вышел на улицу. |
Judah understood him, and, in the bitterness of his soul, prayed to Heaven. | Иуда понял его и с горечью в сердце вознес молитву к Небесам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать