Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of this class none had won in private or public life a higher regard than the father of the lad whom we have been following. Среди этих людей не было более почитаемого в частной или общественной жизни человека, чем отец юноши, с которым мы только что познакомились.
With a remembrance of his nationality which never failed him, he had yet been true to the king, and served him faithfully at home and abroad. Всегда помня о своей национальной принадлежности (а чувство это никогда не изменяло ему), он верно служил своему царю на родине и за ее границами.
Some offices had taken him to Rome, where his conduct attracted the notice of Augustus, who strove without reserve to engage his friendship. Некоторые сугубо доверительные задания привели его в Рим, где он привлек к себе внимание Августа и сумел снискать его дружбу.
In his house, accordingly, were many presents, such as had gratified the vanity of kings- purple togas, ivory chairs, golden pateroe- chiefly valuable on account of the imperial hand which had honorably conferred them. В доме хранилось много подарков, способных насытить даже тщеславие царей, - пурпурных тог, кресел из слоновой кости, золотых патер -материальная ценность которых существенно увеличивалась от прикосновения императорской руки, их преподнесшей.
Such a man could not fail to be rich; yet his wealth was not altogether the largess of royal patrons. Такой человек просто не мог не быть богатым; но его богатство зиждилось отнюдь не на щедрости его царственных покровителей.
He had welcomed the law that bound him to some pursuit; and, instead of one, he entered into many. Ему всегда благоволили законы, во всех сферах деятельности; он же, в свою очередь, не занимался многими делами.
Of the herdsmen watching flocks on the plains and hill-sides, far as old Lebanon, numbers reported to him as their employer; in the cities by the sea, and in those inland, he founded houses of traffic; his ships brought him silver from Spain, whose mines were then the richest known; while his caravans came twice a year from the East, laden with silks and spices. Многие скотоводы, пасшие стада на тучных пастбищах равнин и холмов вплоть до страны Ливанской, считали его своим хозяином. В городах как приморских, так и лежащих далеко в глубине страны он основал транспортные предприятия. Корабли его везли серебро из Испании, шахты которой считались самыми богатыми; снаряжаемые им караваны два раза в год привозили из восточных стран шелковые ткани и специи.
In faith he was a Hebrew, observant of the law and every essential rite; his place in the synagogue and Temple knew him well; he was thoroughly learned in the Scriptures; he delighted in the society of the college-masters, and carried his reverence for Hillel almost to the point of worship. Он был правоверным иудеем, ревностно соблюдавшим закон и обряды. Его постоянное место в синагоге и в Храме редко пустовало. Священное Писание он знал едва ли не наизусть; в обществе законоучителей его ученостью восхищались; свое почитание Энлиля он довел до степени едва ли не обожания.
Yet he was in no sense a Separatist; his hospitality took in strangers from every land; the carping Pharisees even accused him of having more than once entertained Samaritans at his table. При этом его нельзя было назвать сепаратистом; в его доме равно гостеприимно привечали людей из всех стран; придирающиеся ко всему фарисеи даже упрекали его за то, что он не единожды принимал за своим столом самаритян.
Had he been a Gentile, and lived, the world might have heard of him as the rival of Herodes Atticus: as it was, he perished at sea some ten years before this second period of our story, in the prime of life, and lamented everywhere in Judea. Родись он неиудеем и останься в живых, мир услышал бы о нем как о достойном сопернике Иродов Аттиков, но он в расцвете лет погиб при кораблекрушении лет за десять до нашей истории и был оплакан повсюду в Иудее.
We are already acquainted with two members of his family- his widow and son; the only other was a daughter- she whom we have seen singing to her brother. Мы уже познакомились с его вдовой и сыном; еще в семье была дочь - та самая, которую мы застали поющей песню своему брату.
Tirzah was her name, and as the two looked at each other, their resemblance was plain. Девушка носила имя Тирца. Лицом и сложением она очень походила на брата и принадлежала к такому же еврейскому типу.
Her features had the regularity of his, and were of the same Jewish type; they had also the charm of childish innocency of expression. Так же, как и брат, она очаровывала всех выражением детской невинности на лице.
Home-life and its trustful love permitted the negligent attire in which she appeared. Домашняя обстановка и доверие, которое они с братом питали друг к другу, вполне допускали ту небрежность в одежде, которую Тирца себе позволила сейчас.
A chemise buttoned upon the right shoulder, and passing loosely over the breast and back and under the left arm, but half concealed her person above the waist, while it left the arms entirely nude. Легкая сорочка, схваченная застежкой на правом плече, свободно падала вниз по ее спине, проходя под левой рукой и скрывая тело выше талии, но оставляя руки полностью обнаженными.
A girdle caught the folds of the garment, marking the commencement of the skirt. Поясок стягивал складки одеяния, обозначая начало юбки.
The coiffure was very simple and becoming- a silken cap, Tyrian-dyed; and over that a striped scarf of the same material, beautifully embroidered, and wound about in thin folds so as to show the shape of the head without enlarging it; the whole finished by a tassel dropping from the crown point of the cap. Головной убор был очень простым, но весьма шел девушке - шелковая шапочка пурпурно-лилового цвета, поверх которой был накинут полосатый шарф из того же материала с богатой вышивкой, обвивавший голову легкими складками так, чтобы не увеличивать ее зрительно; все это венчалось кисточкой, спадавшей набок с верхушки шапочки.
She had rings, ear and finger; anklets and bracelets, all of gold; and around her neck there was a collar of gold, curiously garnished with a network of delicate chains, to which were pendants of pearl. Пальцы и мочки ушей девушки были украшены золотыми кольцами, на запястьях и на лодыжках позвякивали золотые же браслеты; на шее ее красовалось золотое ожерелье, изысканно перевитое целой паутиной цепочек, на которых покачивались жемчужины.
The edges of her eyelids were painted, and the tips of her fingers stained. Г лаза были подведены, ногти на пальцах покрыты краской.
Her hair fell in two long plaits down her back. Волосы, заплетенные в две косы, спускались по спине.
A curled lock rested upon each cheek in front of the ear. На щеки перед ушами падало по завитому локону.
Altogether it would have been impossible to deny her grace, refinement, and beauty. Никто не смог бы устоять перед ее красотой, утонченностью и изяществом.
"Very pretty, my Tirzah, very pretty!" he said, with animation. - Чудесно, моя Тирца, просто чудесно, -с воодушевлением произнес ее брат.
"The song?" she asked. - Песня? - спросила она.
"Yes- and the singer, too. - Да, но и певица тоже.
It has the conceit of a Greek. Мотив, полагаю, греческий?
Where did you get it?" Где ты его услышала?
"You remember the Greek who sang in the theatre last month? - Помнишь того грека, что выступал в театре прошлым месяцем?
They said he used to be a singer at the court for Herod and his sister Salome. Говорят, в свое время он хотел стать певцом при дворе Ирода и его сестры Саломеи.
He came out just after an exhibition of wrestlers, when the house was full of noise. Он выступал сразу после представления борцов, когда шум еще не улегся.
At his first note everything became so quiet that I heard every word. Но при первых же звуках его голоса все сразу замолчали, стало так тихо, что я слышала каждое его слово.
I got the song from him." Так вот это его песня.
"But he sang in Greek." - Но он пел по-гречески.
"And I in Hebrew." -Ая переложила на иврит.
"Ah, yes. I am proud of my little sister. - Ну что ж, я горжусь моей маленькой сестричкой.
Have you another as good?" У тебя есть еще что-нибудь столь же чудесное?
"Very many. - И очень много.
But let them go now. Но довольно об этом.
Amrah sent me to tell you she will bring you your breakfast, and that you need not come down. Амра послала меня сказать тебе, что она принесет завтрак, и тебе не надо спускаться вниз.
She should be here by this time. Через пару минут она придет.
She thinks you sick- that a dreadful accident happened you yesterday. Она думает, что ты заболел - какой ужасный случай произошел с тобой вчера!
What was it? Что же это было?
Tell me, and I will help Amrah doctor you. Расскажи мне, и я помогу Амре вылечить тебя.
She knows the cures of the Egyptians, who were always a stupid set; but I have a great many recipes of the Arabs who- " Она знает много всяких снадобий египтян, которые всегда были на редкость глупы по этой части; но у меня есть арабские рецепты...
"Are even more stupid than the Egyptians," he said, shaking his head. - А арабы были еще глупее египтян, - закончил он за нее, покачав головой.
"Do you think so? Very well, then," she replied, almost without pause, and putting her hands to her left ear. "We will have nothing to do with any of them. -Тытак думаешь? - ответила она, подняв руки к своему левому уху. - Ладно, мы не будем иметь с ними ничего общего.
I have here what is much surer and better- the amulet which was given to some of our people- I cannot tell when, it was so far back- by a Persian magician. У меня есть кое-что понадежнее и лучше - амулет, который когда-то, очень давно, дал одному из наших людей персидский маг.
See, the inscription is almost worn out." Вот, посмотри, слова, которые были вырезаны на нем, почти совсем стерлись.
She offered him the earring, which he took, looked at, and handed back, laughing. С этими словами она протянула ему серьгу, которую он взял, бросил на нее мимолетный взгляд и тут же вернул сестре.
"If I were dying, Tirzah, I could not use the charm. - Даже если бы я умирал, Тирца, я не смог бы использовать этот талисман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x