Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thereupon a youth who came up with Joseph, but had stood behind him unobserved, laid down an axe he had been carrying, and, going to the great stone standing by the well, took from it a pitcher of water. Тем временем юноша, пришедший вместе с Иосифом, но стоявший до этого за его спиной, положил на землю топор, который он держал в руках, и, подойдя к большому камню, стоявшему рядом с колодцем, взял с него бадейку с водой.
The action was so quiet that before the guard could interfere, had they been disposed to do so, he was stooping over the prisoner, and offering him drink. Проделано это было так тихо, что охранники даже не успели ему помешать - юноша уже стоял около узника, протягивая ему воду.
The hand laid kindly upon his shoulder awoke the unfortunate Judah, and, looking up, he saw a face he never forgot- the face of a boy about his own age, shaded by locks of yellowish bright chestnut hair; a face lighted by dark-blue eyes, at the time so soft, so appealing, so full of love and holy purpose, that they had all the power of command and will. Рука, мягко легшая на его плечо, привела в себя несчастного Иуду. Подняв взор, он увидел лицо, которое невозможно было забыть - лицо юноши примерно такого же возраста, обрамленное прядями светло-каштановых волос, с лучистыми темно-голубыми глазами, столь нежными, столь призывными, столь исполненными любви и святой цели, что в них словно была сосредоточена вся власть и воля.
The spirit of the Jew, hardened though it was by days and nights of suffering, and so embittered by wrong that its dreams of revenge took in all the world, melted under the stranger's look, and became as a child's. Дух иудея, ожесточившийся за эти дни и ночи страданий от свершенной над ним несправедливости до такой степени, что мысль о мщении заполнила для него весь мир, растопился под этим взглядом совершенно незнакомого ему человека и стал мягче воска на солнце.
He put his lips to the pitcher, and drank long and deep. Он припал губами к бадье с водой и стал жадно глотать холодную влагу.
Not a word was said to him, nor did he say a word. Ни он, ни незнакомец не обменялись ни единым словом.
When the draught was finished, the hand that had been resting upon the sufferer's shoulder was placed upon his head, and stayed there in the dusty locks time enough to say a blessing; the stranger then returned the pitcher to its place on the stone, and, taking his axe again, went back to Rabbi Joseph. Когда жажда была утолена, рука, которая все это время лежала на плече страдальца, опустилась ему на голову и оставалась на пыльных завитках его волос на время, необходимое для благословения; затем незнакомец поставил бадью на место и, подняв топор, снова ушел за спину рабби Иосифа.
All eyes went with him, the decurion's as well as those of the villagers. Взоры всех собравшихся, в том числе и декуриона, были прикованы к нему.
This was the end of the scene at the well. Привал подошел к концу.
When the men had drunk, and the horses, the march was resumed. Когда все солдаты напились и напоили лошадей, декурия снова двинулась в путь.
But the temper of the decurion was not as it had been; he himself raised the prisoner from the dust, and helped him on a horse behind a soldier. Но декурион уже был не тем человеком, что раньше: он помог узнику подняться из дорожной пыли и подсадил его на круп лошади за спиной одного из солдат.
The Nazarenes went to their houses- among them Rabbi Joseph and his apprentice. Назаретяне разошлись по своим домам - а вместе с ними рабби Иосиф и его подмастерье.
And so, for the first time, Judah and the son of Mary met and parted. Так в первый раз встретились - и тут же расстались - Иуда и Сын Марии.
Part 3 Книга третья
"Cleopatra... . Клеопатра
Our size of sorrow, Proportion'd to our cause, must be as great As that which makes it.- Enter, below, diomedes. How now? is he dead? ...Я хочу нагореваться вволю, Соразмерно огромности удара. Внизу появляется Диомед. Ты узнал? Он умер?
Diomedes. Диомед
His death's upon him, but not dead." Он на волосок от смерти, Но дышит.
Antony and Cleopatra (act iv., sc. xiii.). Антоний и Клеопатра
Chapter 1 Глава 1 Морское путешествие Квинта Аррия
The city of Misenum gave name to the promontory which it crowned, a few miles southwest of Naples. Город Мизены получил свое имя по названию мыса в нескольких милях юго-западнее Неаполя, у основания которого был он расположен.
An account of ruins is all that remains of it now; yet in the year of our Lord 24- to which it is desirable to advance the reader- the place was one of the most important on the western coast of Italy. До наших дней от него дошли только руины; но в году от рождения нашего Господа двадцать четвертом - в который мы бы и хотели перенести нашего читателя - место это было одним из самых значительных на западном побережье Италии.
In the year mentioned, a traveller coming to the promontory to regale himself with the view there offered, would have mounted a wall, and, with the city at his back, looked over the bay of Neapolis, as charming then as now; and then, as now, he would have seen the matchless shore, the smoking cone, the sky and waves so softly, deeply blue, Ischia here and Capri yonder; from one to the other and back again, through the purpled air, his gaze would have sported; at last- for the eyes do weary of the beautiful as the palate with sweets- at last it would have dropped upon a spectacle which the modern tourist cannot see- half the reserve navy of Rome astir or at anchor below him. В упомянутое время путешественнику, поднявшемуся на городскую стену, открывалась панорама Неаполитанского залива; непревзойденной красоты побережье, курящийся дымом конус Везувия, небо и волны темно-голубого цвета, омывающие острова Иския и Капри. Его взор, блуждая в благоуханном воздухе от одного острова к другому, наконец -поскольку эта красота столь же утомляла глаз, как сладости язык, - останавливался на зрелище, которого лишен современный турист: под ним располагалась добрая половина римского флота.
Thus regarded, Misenum was a very proper place for three masters to meet, and at leisure parcel the world among them. Принимая во внимание это обстоятельство, Мизены становились более чем подходящим местом для встречи трех владык, желающих на досуге разделить между собой мир.
In the old time, moreover, there was a gateway in the wall at a certain point fronting the sea- an empty gateway forming the outlet of a street which, after the exit, stretched itself, in the form of a broad mole, out many stadia into the waves. В старину в городской стене, тянущейся вдоль берега, существовали ворота - пролет, которым заканчивалась улица, переходившая за пределами стены в мол, выступающий в море на несколько стадиев.
The watchman on the wall above the gateway was disturbed, one cool September morning, by a party coming down the street in noisy conversation. Однажды прохладным сентябрьским утром часовой, несший дозор на стене над воротами, встревожился, завидев группу людей, которая спускалась по улице к выходу из города, громко разговаривая между собой.
He gave one look, then settled into his drowse again. Присмотревшись к ним, он снова погрузился в свою привычную дремоту.
There were twenty or thirty persons in the party, of whom the greater number were slaves with torches, which flamed little and smoked much, leaving on the air the perfume of the Indian nard. Эта группа состояла человек из тридцати. Рабы несли факелы, которые больше чадили, чем светили, оставляя в воздухе запах индийского нарда.
The masters walked in advance arm-in-arm. Владыки шли впереди плечом к плечу.
One of them, apparently fifty years old, slightly bald, and wearing over his scant locks a crown of laurel, seemed, from the attentions paid him, the central object of some affectionate ceremony. Один из них, лет пятидесяти, лысоватый и несший поверх остатков растительности на голове лавровый венок, был, судя по почтительности, с которой к нему относились, центральным персонажем церемонии.
They all sported ample togas of white wool broadly bordered with purple. Все трое были облачены в богатые тоги из белой шерстяной ткани с пурпурным подбоем.
A glance had sufficed the watchman. Дозорному оказалось вполне достаточно одного взгляда, брошенного на них.
He knew, without question, they were of high rank, and escorting a friend to ship after a night of festivity. Незнакомцы принадлежали к элите общества и провожали своего друга на корабль после бурного прощания, затянувшегося на всю ночь.
Further explanation will be found in the conversation they carried on. Подробности происходящего мы поймем, если вслушаемся в разговоры действующих лиц.
"No, my Quintus," said one, speaking to him with the crown, "it is ill of Fortune to take thee from us so soon. - Нет, мой Квинт, - говорил один из них, обращаясь к человеку с лавровым венком на голове, - это ошибка Фортуны, так скоро забирающей тебя от нас.
Only yesterday thou didst return from the seas beyond the Pillars. Всего лишь вчера ты вернулся морем из-за Столбов.
Why, thou hast not even got back thy land legs." Ты ведь даже толком не почувствовал ногами землю!
"By Castor! if a man may swear a woman's oath," said another, somewhat worse of wine, "let us not lament. - Клянусь Кастором! Если мужчина поклялся женской клятвой, - вторил ему другой, выпивший куда больше, - не будем жаловаться.
Our Quintus is but going to find what he lost last night. Наш Квинт наверстает то, что он пропустил прошлой ночью.
Dice on a rolling ship is not dice on shore- eh, Quintus?" Играть в кости на качающемся на волнах корабле - не то, что играть на суше. Не так ли, Квинт?
"Abuse not Fortune!" exclaimed a third. "She is not blind or fickle. - Не стоит ругать Фортуну! - воскликнул третий. -Она не слепа и не переменчива.
At Antium, where our Arrius questions her, she answers him with nods, and at sea she abides with him holding the rudder. При Антии, когда наш Аррий вопрошал ее, она ответила ему кивком головы и на море не оставила его, направляя руль его корабля.
She takes him from us, but does she not always give him back with a new victory?" Она забрала его от нас, но разве она не возвращала его нам с венцом новой победы?
"The Greeks are taking him away," another broke in. "Let us abuse them, not the gods. - Его забрали от нас греки, - возразил первый. -Если уж ругать кого-то, то их, а не богов.
In learning to trade they forgot how to fight." Научившись торговать, они забыли искусство войны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x