Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the women took the baby, and went to Mary, lying near, and put it in her arms. Одна из женщин взяла ребенка на руки, подошла с ним к Марии, лежавшей неподалеку, и вложила младенца ей в руки.
Then the bystanders collected about the two. Все собравшиеся подошли поближе.
"It is the Christ!" said a shepherd, at last. - Это Христос! - произнес наконец один из пастухов.
"The Christ!" they all repeated, falling upon their knees in worship. - Христос! - повторили все в один голос, опускаясь на колени.
One of them repeated several times over, Один из пастухов несколько раз произнес:
"It is the Lord, and his glory is above the earth and heaven." - Это Г осподь, и слава Его объемлет землю и небеса.
And the simple men, never doubting, kissed the hem of the mother's robe, and with joyful faces departed. И эти простые люди, больше не сомневаясь, поцеловали край одежды юной матери и с просветленными лицами вышли из пещеры.
In the khan, to all the people aroused and pressing about them, they told their story; and through the town, and all the way back to the marah, they chanted the refrain of the angels, Во дворе караван-сарая они поведали всем собравшимся вокруг них людям о случившемся; и на всем обратном пути через город к овчарне они распевали слова, произнесенные ангелами:
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men!" "Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецех благоволение!"
The story went abroad, confirmed by the light so generally seen; and the next day, and for days thereafter, the cave was visited by curious crowds, of whom some believed, though the greater part laughed and mocked. Слова их, подтвержденные явлением света, виденным многими, разнеслись далеко по всей округе, и много дней спустя толпы любопытных заходили в пещеру - некоторые искренне веря в случившееся, а большинство - чтобы посмеяться.
Chapter 12 Глава 12 Мудрецы приходят в Иерусалим
The eleventh day after the birth of the child in the cave, about mid-afternoon, the three wise men approached Jerusalem by the road from Shechem. На одиннадцатый день после того, как младенец появился на свет в пещере, трое мудрецов вошли в Иерусалим по дороге, ведущей в Сихем.
After crossing Brook Cedron, they met many people, of whom none failed to stop and look after them curiously. Миновав Кедрон, они встретили по дороге множество прохожих, каждый из которых не преминул остановиться и с любопытством посмотреть им вслед.
Judea was of necessity an international thoroughfare; a narrow ridge, raised, apparently, by the pressure of the desert on the east, and the sea on the west, was all she could claim to be; over the ridge, however, nature had stretched the line of trade between the east and the south; and that was her wealth. Находясь на пересечении основных международных торговых путей и будучи узкой гористой полосой, зажатой между пустыней на востоке и морем на западе, Иудея была именно тем, на что она могла претендовать; по другую же сторону горного хребта природа создала торговую дорогу между востоком и югом; и это было ее богатством.
In other words, the riches of Jerusalem were the tolls she levied on passing commerce. Другими словами, богатство Иерусалима было основано на пошлинах, которые он собирал с проходящих товаров и людей.
Nowhere else, consequently, unless in Rome, was there such constant assemblage of so many people of so many different nations; in no other city was a stranger less strange to the residents than within her walls and purlieus. Нигде в мире, за исключением Рима, не было другого такого постоянного сборища такого количества людей любых наций; ни в каком другом городе мира не появлялось путников, столь отличных от людей, живших в пределах его стен.
And yet these three men excited the wonder of all whom they met on the way to the gates. И все же эти трое привлекали внимание всех, кого они встречали на своем пути до ворот.
A child belonging to some women sitting by the roadside opposite the Tombs of the Kings saw the party coming; immediately it clapped its hands, and cried, Ребенок одной из женщин, сидевших на обочине дороги напротив Царских гробниц, увидел входивших; он всплеснул ручонками и закричал:
"Look, look! - Смотрите, смотрите!
What pretty bells! Какие чудесные колокольчики!
What big camels!" Какие большие верблюды!
The bells were silver; the camels, as we have seen, were of unusual size and whiteness, and moved with singular stateliness; the trappings told of the desert and of long journeys thereon, and also of ample means in possession of the owners, who sat under the little canopies exactly as they appeared at the rendezvous beyond the Jebel. Колокольчики были сделаны из серебра; верблюды, как мы помним, отличались необычным ростом и белизной и двигались весьма величественно; снаряжение их говорило о долгих странствиях в пустыне и о достатке их владельцев, сидевших под своими тентами в точности так, как они прибыли на встречу в Джебель.
Yet it was not the bells or the camels, or their furniture, or the demeanor of the riders, that were so wonderful; it was the question put by the man who rode foremost of the three. И все же не колокольчики, не снаряжение верблюдов и не манера держаться всадников привлекала к ним внимание, но те вопросы, которые задавал встречным ехавший первым всадник.
The approach to Jerusalem from the north is across a plain which dips southward, leaving the Damascus Gate in a vale or hollow. Дорога к Иерусалиму с севера идет по равнине, спускающейся к югу, так что Дамасские ворота лежат в низине.
The road is narrow, but deeply cut by long use, and in places difficult on account of the cobbles left loose and dry by the washing of the rains. Сама дорога узкая, глубоко врезавшаяся в почву благодаря своей древности и оживленности движения, местами неровная из-за ухабов, образующихся во время дождей.
On either side, however, there stretched, in the old time, rich fields and handsome olive-groves, which must, in luxurious growth, have been beautiful, especially to travellers fresh from the wastes of the desert. Вдоль другой стороны дороги в былые времена тянулись поля и чудесные рощицы масличных деревьев, особенно приятные глазу путешественников, долго скитавшихся в бесплодных пустынях.
In this road, the three stopped before the party in front of the Tombs. На этой дороге и остановились три всадника на верблюдах рядом с небольшой группой женщин, сидевших перед гробницами.
"Good people," said Balthasar, stroking his plaited beard, and bending from his cot, "is not Jerusalem close by?" - Добрые люди, - обратился к ним Балтазар, возложив руку на грудь и поклонившись, -не к Иерусалиму ли привела нас эта дорога?
"Yes," answered the woman into whose arms the child had shrunk. "If the trees on yon swell were a little lower you could see the towers on the market-place." - Да, - ответила женщина, державшая на руках ребенка. - И если бы не эти деревья на пригорке, вы могли бы увидеть башни на Рыночной площади.
Balthasar gave the Greek and the Hindoo a look, then asked, Балтазар бросил взгляд на спутников и снова обратился к женщинам:
"Where is he that is born King of the Jews?" -Где нам найти Того, Кто рожден Царем Иудейским?
The women gazed at each other without reply. Женщины переглянулись и ничего не ответили.
"You have not heard of him?" - Вы не слышали про Него?
"No." - Нет.
"Well, tell everybody that we have seen his star in the east, and are come to worship him." - Что ж, тогда поведайте всем, что мы видели Его звезду на востоке и пришли сюда, чтобы поклониться Ему.
Thereupon the friends rode on. С этими словами друзья двинулись дальше.
Of others they asked the same question, with like result. Тот же самый вопрос они задавали всем встречным и с тем же результатом.
A large company whom they met going to the Grotto of Jeremiah were so astonished by the inquiry and the appearance of the travellers that they turned about and followed them into the city. Большая компания, направлявшаяся к пещере Иеремии, была так удивлена этим вопросом и внешностью путников, что даже повернула назад и последовала за ними в город.
So much were the three occupied with the idea of their mission that they did not care for the view which presently rose before them in the utmost magnificence: for the village first to receive them on Bezetha; for Mizpah and Olivet, over on their left; for the wall behind the village, with its forty tall and solid towers, superadded partly for strength, partly to gratify the critical taste of the kingly builder; for the same towered wall bending off to the right, with many an angle, and here and there an embattled gate, up to the three great white piles Phasaelus, Mariamne, and Hippicus; for Zion, tallest of the hills, crowned with marble palaces, and never so beautiful; for the glittering terraces of the temple on Moriah, admittedly one of the wonders of the earth; for the regal mountains rimming the sacred city round about until it seemed in the hollow of a mighty bowl. Три путника были так озабочены предстоящей им миссией, что даже не обратили внимания на открывшийся перед ними вид. А вид этот был поистине величествен: за первой встреченной им по пути деревенькой Безета, за Мицпахом и Оливетом, слева от них, возвышалась мощная стена со своими сорока высокими и мощными башнями, надстроенная частично для усиления, а частично по прихоти своих царственных строителей; стена эта уходила направо, образуя острые углы, прорезанная укрепленными воротами, за ней виднелись три белые возвышенности - Фаселис, Марками и Гиппикус, далее, за ними, - Сион, самый высокий из холмов, с возвышающимися на нем мраморными дворцами, никогда еще не выглядевший столь прекрасным. Сверкали уступы храма Мориа, считающегося одним из чудес света. Высокие горы кольцом охватывали священный град; казалось, что он стоит внутри некоего громадного котла.
They came, at length, to a tower of great height and strength, overlooking the gate which, at that time, answered to the present Damascus Gate, and marked the meeting-place of the three roads from Shechem, Jericho, and Gibeon. Через некоторое время трое друзей приблизились к огромной мощной башне, нависающей над вратами, которые в те времена находились на месте современных Дамасских ворот и отмечали собой место схождения трех дорог, ведущих из Сихема, Иерихона и Гаваона.
A Roman guard kept the passage-way. У ворот несла охрану римская стража.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x