Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The day of the occurrences which occupy the preceding chapters, a number of shepherds, seeking fresh walks for their flocks, led them up to this plain; and from early morning the groves had been made ring with calls, and the blows of axes, the bleating of sheep and goats, the tinkling of bells, the lowing of cattle, and the barking of dogs. В день, когда произошло описанное в предыдущей главе событие, несколько пастухов в поисках новых выпасов для своих стад повели их в эту долину; так что с самого утра все рощицы были полны перекличкой пастухов, стуком топоров, блеяньем овец и коз, звоном колокольчиков, ревом быков и собачьим лаем.
When the sun went down, they led the way to the marah, and by nightfall had everything safe in the field; then they kindled a fire down by the gate, partook of their humble supper, and sat down to rest and talk, leaving one on watch. Когда солнце стало спускатьжинав, расположились у огня на отдых, оставив одного на страже.
There were six of these men, omitting the watchman; and afterwhile they assembled in a group near the fire, some sitting, some lying prone. Их было шестеро, не считая дозорного, и они расположились вокруг огня, кто сидя, кто полулежа.
As they went bareheaded habitually, their hair stood out in thick, coarse, sunburnt shocks; their beard covered their throats, and fell in mats down the breast; mantles of the skin of kids and lambs, with the fleece on, wrapped them from neck to knee, leaving the arms exposed; broad belts girthed the rude garments to their waists; their sandals were of the coarsest quality; from their right shoulders hung scrips containing food and selected stones for slings, with which they were armed; on the ground near each one lay his crook, a symbol of his calling and a weapon of offence. По обыкновению, пастухи не носили головных уборов, волосы их лежали на головах густым колтуном, бороды спускались на горло и грудь черными волнами; накидки из козьих и овечьих кож шерстью наружу укутывали пастухов с головы до ног, оставляя обнаженными только руки; широкие пояса стягивали на талиях эту незамысловатую одежду; сандалии на ногах были сделаны из самой грубой кожи; на правом плече у каждого висела сума с едой и камнями для пращей. Рядом на земле лежали загнутые в верхней части посохи, символ занятия и оружие в случае необходимости.
Such were the shepherds of Judea! Таковы были пастухи Иудеи!
In appearance, rough and savage as the gaunt dogs sitting with them around the blaze; in fact, simple-minded, tender-hearted; effects due, in part, to the primitive life they led, but chiefly to their constant care of things lovable and helpless. Внешне грубые и дикие, как поджарые собаки, сидевшие рядом с ними у огня; на самом же деле простодушные и нежные сердцем; такими их сделала отчасти примитивная жизнь, а в основном - постоянная забота о существах симпатичных и беззащитных.
They rested and talked, and their talk was all about their flocks, a dull theme to the world, yet a theme which was all the world to them. Они отдыхали и беседовали; разговор шел о стадах - тема для всего мира скучнейшая, но для этих людей в ней был весь мир.
If in narrative they dwelt long upon affairs of trifling moment; if one of them omitted nothing of detail in recounting the loss of a lamb, the relation between him and the unfortunate should be remembered: at birth it became his charge, his to keep all its days, to help over the floods, to carry down the hollows, to name and train; it was to be his companion, his object of thought and interest, the subject of his will; it was to enliven and share his wanderings; in its defense he might be called on to face the lion or robber- to die. Они долго обсуждали какие-то незначительные моменты; кто-то в мельчайших деталях, ничего не упуская, описывал пропажу барана, ибо с самого рождения такова была их обязанность: изо дня в день заботиться о "братьях меньших", спасать их во время разлива рек, переносить через овраги, давать им имена и учить их; животные становились им товарищами, предметом мыслей и интереса, спутниками их странствий. Защищая их, каждый из пастухов, не задумываясь, готов был бросить вызов льву или разбойнику - и умереть.
The great events, such as blotted out nations and changed the mastery of the world, were trifles to them, if perchance they came to their knowledge. Грандиозные события, которые уничтожали целые народы и меняли лицо мира, были пустяками для этих людей, снисходительно слушавших о них.
Of what Herod was doing in this city or that, building palaces and gymnasia, and indulging forbidden practises, they occasionally heard. Порой до пастухов доходили слухи о том, что делает Ирод в том или ином городе - строит дворцы или стадионы, потворствует своим извращенным желаниям.
As was her habit in those days, Rome did not wait for people slow to inquire about her; she came to them. Случалось, что, гоня стада на новые выпасы, пастух останавливался, заслышав звуки военных труб, и смотрел, как мимо него марширует когорта, ато и целый легион.
Over the hills along which he was leading his lagging herd, or in the fastnesses in which he was hiding them, not unfrequently the shepherd was startled by the blare of trumpets, and, peering out, beheld a cohort, sometimes a legion, in march; and when the glittering crests were gone, and the excitement incident to the intrusion over, he bent himself to evolve the meaning of the eagles and gilded globes of the soldiery, and the charm of a life so the opposite of his own. Когда же плюмажи на шлемах скрывались вдали, а смятение, внесенное в душу пастуха неожиданным вторжением извне, успокаивалось, он задумывался над значением орлов и позолоченных жезлов, а также над обаянием другой жизни, столь отличной от его собственной.
Yet these men, rude and simple as they were, had a knowledge and a wisdom of their own. И все же эти люди, при всем их невежестве и простоте, обладали своим знанием и мудростью.
On Sabbaths they were accustomed to purify themselves, and go up into the synagogues, and sit on the benches farthest from the ark. По субботам они привыкли совершать обряд очищения и бывать в синагогах, занимая самую дальнюю скамью от Ковчега Завета.
When the chazzan bore the Torah round, none kissed it with greater zest; when the sheliach read the text, none listened to the interpreter with more absolute faith; and none took away with them more of the elder's sermon, or gave it more thought afterwards. Когда служитель обходил всех с Торой в руках, никто жарче них не прикладывался к свитку; когда читали священные тексты, никто из слушателей не внимал древним словам с большей верой, чем они; а по выходе из синагоги никто не давал более щедрой милостыни.
In a verse of the Shema they found all the learning and all the law of their simple lives- that their Lord was One God, and that they must love him with all their souls. В строках Священного Писания они обрели то знание и тот закон, которые были им необходимы в их простой жизни, - что Господом их был Единый Бог, что они должны любить Его всеми силами своей души.
And they loved him, and such was their wisdom, surpassing that of kings. И они любили Его, и в этом проявлялась их мудрость, превосходившая мудрость царей.
While they talked, and before the first watch was over, one by one the shepherds went to sleep, each lying where he had sat. За разговорами, еще до того, как истек срок первой стражи, пастухи стали один за другим задремывать.
The night, like most nights of the winter season in the hill country, was clear, crisp, and sparkling with stars. Ночь, как и почти каждая зимняя ночь в этой гористой стране, была ясной, свежей, с усыпанным звездами небом.
There was no wind. Ветра не было.
The atmosphere seemed never so pure, and the stillness was more than silence; it was a holy hush, a warning that heaven was stooping low to whisper some good thing to the listening earth. Казалось, никогда еще воздух не был так чист, тишина ночи казалась чем-то большим, чем молчание; это было святое безмолвие, знак того, что небеса приблизились, чтобы прошептать благую весть внимающей земле.
By the gate, hugging his mantle close, the watchman walked; at times he stopped, attracted by a stir among the sleeping herds, or by a jackal's cry off on the mountain-side. У входа в овчарню, завернувшись поплотнее в свою накидку, прохаживался караульный; временами он останавливался, заслышав возню в гуще дремлющих овец или далекое тявканье шакала на склоне горы.
The midnight was slow coming to him; but at last it came. Приближалась полночь, время тянулось медленно; но наконец полночь наступила.
His task was done; now for the dreamless sleep with which labor blesses its wearied children! Срок его дежурства истек; теперь можно было погрузиться в глубокий сон без сновидений, которым труд благословляет своих усталых детей.
He moved towards the fire, but paused; a light was breaking around him, soft and white, like the moon's. Он уже направился было к костру, но приостановился; все пространство вокруг него залил свет, мягкий и белый, похожий на лунный.
He waited breathlessly. Затаив дыхание, он ждал.
The light deepened; things before invisible came to view; he saw the whole field, and all it sheltered. Свет становился ярче; стали различимы предметы, не видимые ранее.
A chill sharper than that of the frosty air- a chill of fear- smote him. На поле словно опускался покров. Холод страха пронзил пастуха.
He looked up; the stars were gone; the light was dropping as from a window in the sky; as he looked, it became a splendor; then, in terror, he cried, Он взглянул вверх; свет лился словно из окна в небе, в которое он смотрел; свет этот сиял царственным блеском, и пастух в страхе закричал:
"Awake, awake!" - Проснитесь, проснитесь же!
Up sprang the dogs, and, howling, ran away. Первыми вскочили на ноги собаки и, завывая, умчались прочь.
The herds rushed together bewildered. Перепуганные овцы сбились в плотную кучу.
The men clambered to their feet, weapons in hand. Проснувшиеся пастухи поднимались на ноги, держа оружие в руках.
"What is it?" they asked, in one voice. - Что такое? - в один голос спросили они.
"See!" cried the watchman, "the sky is on fire!" - Смотрите! - крикнул им караульщик. - Небеса в огне!
Suddenly the light became intolerably bright, and they covered their eyes, and dropped upon their knees; then, as their souls shrank with fear, they fell upon their faces blind and fainting, and would have died had not a voice said to them, Внезапно свет стал невыносимо ярким, пастухи закрыли глаза и пали на колени; их души в страхе затрепетали, они, теряя сознание, простерлись ниц и умерли бы, если бы не голос, воззвавший к ним:
"Fear not!" - Не бойтесь!
And they listened. Они внимали этому голосу.
"Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people." - Не бойтесь: смотрите, я принес вам благую весть, радость эту разделят все люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x