Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is so young! if I make her bed on the hill, the frosts will kill her." - Она столь юна! Если мы заночуем на холме, мороз убьет ее.
Then he spoke to the keeper again. И он снова обратился к привратнику:
"It may be you knew her parents, Joachim and Anna, once of Bethlehem, and, like myself, of the line of David." - Тебе, может быть, доводилось знавать ее родителей, Иоакима и Анну, некогда они жили в Вифлееме и, как и я, происходят из рода Давидова.
"Yes, I knew them. They were good people. That was in my youth." - Да, я знавал их в юности. Это были хорошие люди.
This time the keeper's eyes sought the ground in thought. На этот раз потупил взор привратник, что-то обдумывая.
Suddenly he raised his head. Через минуту он неожиданно вскинул голову.
"If I cannot make room for you," he said, "I cannot turn you away. - Я не могу найти для вас мест, - сказал он, -и не могу дать вам от ворот поворот.
Rabbi, I will do the best I can for you. Рабби, я сделаю то, что могу сделать.
How many are of your party?" Сколько человек с вами?
Joseph reflected, then replied, Иосиф удивленно вскинул голову, затем ответил:
"My wife and a friend with his family, from Beth-Dagon, a little town over by Joppa; in all, six of us." - Моя жена и друг нашей семьи со своим семейством, из Бен-Дагона, небольшого городка за Яффой, всего нас шесть человек.
"Very well. - Отлично.
You shall not lie out on the ridge. Вам не придется спать на горе.
Bring your people, and hasten; for, when the sun goes down behind the mountain, you know the night comes quickly, and it is nearly there now." Веди сюда своих, да поскорее, после захода солнца быстро темнеет, а солнце уже низко.
"I give you the blessing of the houseless traveller; that of the sojourner will follow." - Да благословит тебя Бог за приют усталым путникам!
So saying, the Nazarene went back joyfully to Mary and the Beth-Dagonite. После этих слов назаретянин поспешил вернуться к Марии и бетдагониту.
In a little while the latter brought up his family, the women mounted on donkeys. Чуть спустя последний собрал все свое семейство.
The wife was matronly, the daughters were images of what she must have been in youth; and as they drew nigh the door, the keeper knew them to be of the humble class. Его жена смотрелась настоящей матерью семейства, дочери походили на мать, какой она была в юности; и, когда вся компания приблизилась к двери, привратник сразу понял, что эти скромные люди будут рады любому приюту.
"This is she of whom I spoke," said the Nazarene; "and these are our friends." - Вот та, о ком я говорил, - сказал назаретянин, -а это - наши друзья.
Mary's veil was raised. Молодая женщина подняла свой плат.
"Blue eyes and hair of gold," muttered the steward to himself, seeing but her. "So looked the young king when he went to sing before Saul." - Голубые глаза и волосы цвета золота, -прошептал привратник, глядя только на нее. -Именно так выглядел и наш царь, когда пел песнь перед Самуилом.
Then he took the leading-strap from Joseph, and said to Mary, С этими словами он взял поводок ослика из руки Иосифа и приветствовал Марию:
"Peace to you, O daughter of David!" - Мир тебе, о дщерь Давидова!
Then to the others, Затем обратился ко всем остальным:
"Peace to you all!" - Мир всем вам!
Then to Joseph, И затем к Иосифу:
"Rabbi, follow me." - Рабби, пойдем за мной!
The party were conducted into a wide passage paved with stone, from which they entered the court of the khan. Вся компания двинулась по широкому проходу, вымощенному камнем, и оказалась во внутреннем дворике караван-сарая.
To a stranger the scene would have been curious; but they noticed the lewens that yawned darkly upon them from all sides, and the court itself, only to remark how crowded they were. Для чужака зрелище представило бы интерес; но уроженцы этих мест обратили внимание только на то, что во дворе не было ни лоскута свободного места.
By a lane reserved in the stowage of the cargoes, and thence by a passage similar to the one at the entrance, they emerged into the enclosure adjoining the house, and came upon camels, horses, and donkeys, tethered and dozing in close groups; among them were the keepers, men of many lands; and they, too, slept or kept silent watch. По тропинке, оставшейся свободной от тюков товаров, и потом по такому же проходу, что и от входа, они прошли в загон, примыкавший к дому, и миновали верблюдов, лошадей и ослов, жевавших жвачку и дремавших, сбившись в кучи; за ними присматривали сторожа, люди разных рас. Кто-то дремал, другие провожали пришельцев взглядами.
They went down the slope of the crowded yard slowly, for the dull carriers of the women had wills of their own. Переполненный двор караван-сарая уходил вниз, и путники медленно спускались по нему, поскольку везущие женщин животные имели свое представление о темпе движения.
At length they turned into a path running towards the gray limestone bluff overlooking the khan on the west. Наконец они ступили на тропинку, ведущую к серому известняковому обрыву, возвышавшемуся к западу от караван-сарая.
"We are going to the cave," said Joseph, laconically. - Мы идем к пещере, - лаконично заметил Иосиф.
The guide lingered till Mary came to his side. Их проводник замедлил шаг и дождался, когда Мария поравнялась с ним.
"The cave to which we are going," he said to her, "must have been a resort of your ancestor David. - Пещера, к которой мы направляемся, - обратился он к ней, - стала прибежищем для твоего предка Давида.
From the field below us, and from the well down in the valley, he used to drive his flocks to it for safety; and afterwards, when he was king, he came back to the old house here for rest and health, bringing great trains of animals. В ней он некогда дал приют своему народу, созвав его с полей в низине и от источника в долине; позже, когда он уже был царем, то посетил свой старый дом, чтобы отдохнуть здесь и поправить здоровье, приведя с собой большой караван.
The mangers yet remain as they were in his day. Ясли остались тут с тех самых пор.
Better a bed on the floor where he has slept than one in the court-yard or out by the roadside. Лучше провести ночь на том самом полу, где ночевал и он, чем во дворе или на обочине дороги.
Ah, here is the house before the cave!" А вот и дом у входа в пещеру!
This speech must not be taken as an apology for the lodging offered. Слова привратника не следовало воспринимать как извинения за предоставляемый кров.
There was no need of apology. Собственно, в извинениях не было необходимости.
The place was the best then at disposal. Место это было самое лучшее из имеющихся.
The guests were simple folks, by habits of life easily satisfied. Путники были людьми непритязательными, готовыми удовольствоваться самыми скромными условиями.
To the Jew of that period, moreover, abode in caverns was a familiar idea, made so by every-day occurrences, and by what he heard of Sabbaths in the synagogues. Более того, для уроженцев Иудеи не было ничего необычного в жилище, устроенном в пещере, -с этим они повседневно сталкивались в быту и слышали каждую субботу в синагогах.
How much of Jewish history, how many of the many exciting incidents in that history, had transpired in caves! Сколько событий священной истории иудеев произошло в пещерах!
Yet further, these people were Jews of Bethlehem, with whom the idea was especially commonplace; for their locality abounded with caves great and small, some of which had been dwelling-places from the time of the Emim and Horites. Кроме того, наши путешественники были иудеями из Вифлеема, для которых это было еще более привычно; здешняя местность изобиловала большими и малыми пещерами, многие из которых были обжиты с незапамятных времен.
No more was there offence to them in the fact that the cavern to which they were being taken had been, or was, a stable. Ничуть не волновало их и то, что пещера, в которой им предстояло провести ночь, когда-то служила стойлом.
They were the descendants of a race of herdsmen, whose flocks habitually shared both their habitations and wanderings. Они были потомками народа скотоводов, деливших со своими стадами кров и странствия.
In keeping with a custom derived from Abraham, the tent of the Bedawin yet shelters his horses and children alike. Это было в обычае со дней Авраама; шатер бедуина равно служил кровом и его лошадям, и его детям.
So they obeyed the keeper cheerfully, and gazed at the house, feeling only a natural curiosity. Так что они с готовностью следовали за своим проводником и, увидев дом, испытали только любопытство.
Everything associated with the history of David was interesting to them. Все, что имело отношение к истории Давида, было интересно и им.
The building was low and narrow, projecting but a little from the rock to which it was joined at the rear, and wholly without a window. Строение, низкое и узкое, совершенно лишенное окон, лишь немного выступало из скалы, примыкавшей к его задней стене.
In its blank front there was a door, swung on enormous hinges, and thickly daubed with ochreous clay. На ничем не украшенном фасаде выделялась лишь дверь, поворачивавшаяся на огромных петлях, обмазанная толстым слоем охряного цвета глины.
While the wooden bolt of the lock was being pushed back, the women were assisted from their pillions. Когда проводник отбросил деревянный шкворень запора, мужчины помогли женщинам спуститься с сидений на землю.
Upon the opening of the door, the keeper called out, Откинув полотнище двери в сторону, проводник широким жестом пригласил всех внутрь:
"Come in!" - Заходите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x