Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She is so young! if I make her bed on the hill, the frosts will kill her." | - Она столь юна! Если мы заночуем на холме, мороз убьет ее. |
Then he spoke to the keeper again. | И он снова обратился к привратнику: |
"It may be you knew her parents, Joachim and Anna, once of Bethlehem, and, like myself, of the line of David." | - Тебе, может быть, доводилось знавать ее родителей, Иоакима и Анну, некогда они жили в Вифлееме и, как и я, происходят из рода Давидова. |
"Yes, I knew them. They were good people. That was in my youth." | - Да, я знавал их в юности. Это были хорошие люди. |
This time the keeper's eyes sought the ground in thought. | На этот раз потупил взор привратник, что-то обдумывая. |
Suddenly he raised his head. | Через минуту он неожиданно вскинул голову. |
"If I cannot make room for you," he said, "I cannot turn you away. | - Я не могу найти для вас мест, - сказал он, -и не могу дать вам от ворот поворот. |
Rabbi, I will do the best I can for you. | Рабби, я сделаю то, что могу сделать. |
How many are of your party?" | Сколько человек с вами? |
Joseph reflected, then replied, | Иосиф удивленно вскинул голову, затем ответил: |
"My wife and a friend with his family, from Beth-Dagon, a little town over by Joppa; in all, six of us." | - Моя жена и друг нашей семьи со своим семейством, из Бен-Дагона, небольшого городка за Яффой, всего нас шесть человек. |
"Very well. | - Отлично. |
You shall not lie out on the ridge. | Вам не придется спать на горе. |
Bring your people, and hasten; for, when the sun goes down behind the mountain, you know the night comes quickly, and it is nearly there now." | Веди сюда своих, да поскорее, после захода солнца быстро темнеет, а солнце уже низко. |
"I give you the blessing of the houseless traveller; that of the sojourner will follow." | - Да благословит тебя Бог за приют усталым путникам! |
So saying, the Nazarene went back joyfully to Mary and the Beth-Dagonite. | После этих слов назаретянин поспешил вернуться к Марии и бетдагониту. |
In a little while the latter brought up his family, the women mounted on donkeys. | Чуть спустя последний собрал все свое семейство. |
The wife was matronly, the daughters were images of what she must have been in youth; and as they drew nigh the door, the keeper knew them to be of the humble class. | Его жена смотрелась настоящей матерью семейства, дочери походили на мать, какой она была в юности; и, когда вся компания приблизилась к двери, привратник сразу понял, что эти скромные люди будут рады любому приюту. |
"This is she of whom I spoke," said the Nazarene; "and these are our friends." | - Вот та, о ком я говорил, - сказал назаретянин, -а это - наши друзья. |
Mary's veil was raised. | Молодая женщина подняла свой плат. |
"Blue eyes and hair of gold," muttered the steward to himself, seeing but her. "So looked the young king when he went to sing before Saul." | - Голубые глаза и волосы цвета золота, -прошептал привратник, глядя только на нее. -Именно так выглядел и наш царь, когда пел песнь перед Самуилом. |
Then he took the leading-strap from Joseph, and said to Mary, | С этими словами он взял поводок ослика из руки Иосифа и приветствовал Марию: |
"Peace to you, O daughter of David!" | - Мир тебе, о дщерь Давидова! |
Then to the others, | Затем обратился ко всем остальным: |
"Peace to you all!" | - Мир всем вам! |
Then to Joseph, | И затем к Иосифу: |
"Rabbi, follow me." | - Рабби, пойдем за мной! |
The party were conducted into a wide passage paved with stone, from which they entered the court of the khan. | Вся компания двинулась по широкому проходу, вымощенному камнем, и оказалась во внутреннем дворике караван-сарая. |
To a stranger the scene would have been curious; but they noticed the lewens that yawned darkly upon them from all sides, and the court itself, only to remark how crowded they were. | Для чужака зрелище представило бы интерес; но уроженцы этих мест обратили внимание только на то, что во дворе не было ни лоскута свободного места. |
By a lane reserved in the stowage of the cargoes, and thence by a passage similar to the one at the entrance, they emerged into the enclosure adjoining the house, and came upon camels, horses, and donkeys, tethered and dozing in close groups; among them were the keepers, men of many lands; and they, too, slept or kept silent watch. | По тропинке, оставшейся свободной от тюков товаров, и потом по такому же проходу, что и от входа, они прошли в загон, примыкавший к дому, и миновали верблюдов, лошадей и ослов, жевавших жвачку и дремавших, сбившись в кучи; за ними присматривали сторожа, люди разных рас. Кто-то дремал, другие провожали пришельцев взглядами. |
They went down the slope of the crowded yard slowly, for the dull carriers of the women had wills of their own. | Переполненный двор караван-сарая уходил вниз, и путники медленно спускались по нему, поскольку везущие женщин животные имели свое представление о темпе движения. |
At length they turned into a path running towards the gray limestone bluff overlooking the khan on the west. | Наконец они ступили на тропинку, ведущую к серому известняковому обрыву, возвышавшемуся к западу от караван-сарая. |
"We are going to the cave," said Joseph, laconically. | - Мы идем к пещере, - лаконично заметил Иосиф. |
The guide lingered till Mary came to his side. | Их проводник замедлил шаг и дождался, когда Мария поравнялась с ним. |
"The cave to which we are going," he said to her, "must have been a resort of your ancestor David. | - Пещера, к которой мы направляемся, - обратился он к ней, - стала прибежищем для твоего предка Давида. |
From the field below us, and from the well down in the valley, he used to drive his flocks to it for safety; and afterwards, when he was king, he came back to the old house here for rest and health, bringing great trains of animals. | В ней он некогда дал приют своему народу, созвав его с полей в низине и от источника в долине; позже, когда он уже был царем, то посетил свой старый дом, чтобы отдохнуть здесь и поправить здоровье, приведя с собой большой караван. |
The mangers yet remain as they were in his day. | Ясли остались тут с тех самых пор. |
Better a bed on the floor where he has slept than one in the court-yard or out by the roadside. | Лучше провести ночь на том самом полу, где ночевал и он, чем во дворе или на обочине дороги. |
Ah, here is the house before the cave!" | А вот и дом у входа в пещеру! |
This speech must not be taken as an apology for the lodging offered. | Слова привратника не следовало воспринимать как извинения за предоставляемый кров. |
There was no need of apology. | Собственно, в извинениях не было необходимости. |
The place was the best then at disposal. | Место это было самое лучшее из имеющихся. |
The guests were simple folks, by habits of life easily satisfied. | Путники были людьми непритязательными, готовыми удовольствоваться самыми скромными условиями. |
To the Jew of that period, moreover, abode in caverns was a familiar idea, made so by every-day occurrences, and by what he heard of Sabbaths in the synagogues. | Более того, для уроженцев Иудеи не было ничего необычного в жилище, устроенном в пещере, -с этим они повседневно сталкивались в быту и слышали каждую субботу в синагогах. |
How much of Jewish history, how many of the many exciting incidents in that history, had transpired in caves! | Сколько событий священной истории иудеев произошло в пещерах! |
Yet further, these people were Jews of Bethlehem, with whom the idea was especially commonplace; for their locality abounded with caves great and small, some of which had been dwelling-places from the time of the Emim and Horites. | Кроме того, наши путешественники были иудеями из Вифлеема, для которых это было еще более привычно; здешняя местность изобиловала большими и малыми пещерами, многие из которых были обжиты с незапамятных времен. |
No more was there offence to them in the fact that the cavern to which they were being taken had been, or was, a stable. | Ничуть не волновало их и то, что пещера, в которой им предстояло провести ночь, когда-то служила стойлом. |
They were the descendants of a race of herdsmen, whose flocks habitually shared both their habitations and wanderings. | Они были потомками народа скотоводов, деливших со своими стадами кров и странствия. |
In keeping with a custom derived from Abraham, the tent of the Bedawin yet shelters his horses and children alike. | Это было в обычае со дней Авраама; шатер бедуина равно служил кровом и его лошадям, и его детям. |
So they obeyed the keeper cheerfully, and gazed at the house, feeling only a natural curiosity. | Так что они с готовностью следовали за своим проводником и, увидев дом, испытали только любопытство. |
Everything associated with the history of David was interesting to them. | Все, что имело отношение к истории Давида, было интересно и им. |
The building was low and narrow, projecting but a little from the rock to which it was joined at the rear, and wholly without a window. | Строение, низкое и узкое, совершенно лишенное окон, лишь немного выступало из скалы, примыкавшей к его задней стене. |
In its blank front there was a door, swung on enormous hinges, and thickly daubed with ochreous clay. | На ничем не украшенном фасаде выделялась лишь дверь, поворачивавшаяся на огромных петлях, обмазанная толстым слоем охряного цвета глины. |
While the wooden bolt of the lock was being pushed back, the women were assisted from their pillions. | Когда проводник отбросил деревянный шкворень запора, мужчины помогли женщинам спуститься с сидений на землю. |
Upon the opening of the door, the keeper called out, | Откинув полотнище двери в сторону, проводник широким жестом пригласил всех внутрь: |
"Come in!" | - Заходите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать