Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So all our ideal Solomons have fair faces, and hair and beard chestnut in the shade, and of the tint of gold in the sun. Such, we are also made believe, were the locks of Absalom the beloved. Все наши идеальные Давиды имеют прекрасные лица, волосы и бороду цвета каштана, отливающую золотом на солнце.
And, in the absence of authentic history, tradition has dealt no less lovingly by her whom we are now following down to the native city of the ruddy king. И точно так же, при отсутствии достоверных исторических свидетельств, традиция не менее любовно относится к дочерям этого народа, и в особенности к той, за которой мы последуем сейчас.
She was not more than fifteen. Ей было не менее пятнадцати лет.
Her form, voice, and manner belonged to the period of transition from girlhood. Формы ее тела, голос и поведение -все свидетельствовало о переходе от девичества к состоянию взрослой женщины.
Her face was perfectly oval, her complexion more pale than fair. Лицо ее имело чудесную овальную форму; сложения она была скорее хрупкого, чем прекрасного.
The nose was faultless; the lips, slightly parted, were full and ripe, giving to the lines of the mouth warmth, tenderness, and trust; the eyes were blue and large, and shaded by drooping lids and long lashes; and, in harmony with all, a flood of golden hair, in the style permitted to Jewish brides, fell unconfined down her back to the pillion on which she sat. Безупречный нос, пухлые, но четких очертаний губы придавали линиям ее рта теплоту, нежность и доверчивость; опущенные веки с длинными ресницами бросали тени на большие голубые глаза; и в чудесной гармонии со всем этим волна золотых волос, уложенная так, как считалось дозволенным для иудейских невест, спускалась до седельной подушки на спине ослика.
The throat and neck had the downy softness sometimes seen which leaves the artist in doubt whether it is an effect of contour or color. Затылок и горло ее обладали такой нежностью, которая порой вводит в замешательство даже художников - быть может, всему виной солнечные лучи, играющие на волосах и тонкой коже?
To these charms of feature and person were added others more indefinable- an air of purity which only the soul can impart, and of abstraction natural to such as think much of things impalpable. К этому очарованию внешности и личности примешивалось и другое, не столь просто определяемое: атмосфера чистоты, которую могут придать только чистейшая душа, и отрешенность, погруженность в мысли о предметах, непостижимых для понимания.
Often, with trembling lips, she raised her eyes to heaven, itself not more deeply blue; often she crossed her hands upon her breast, as in adoration and prayer; often she raised her head like one listening eagerly for a calling voice. Часто, с трепещущими губами, она поднимала глаза к небесам, уже потерявшим свой глубокий синий цвет; то и дело складывала руки на груди, словно в восторге благоговения и молитвы; порой склоняла голову слегка набок, как будто вслушиваясь в что-то говорящий ей голос.
Now and then, midst his slow utterances, Joseph turned to look at her, and, catching the expression kindling her face as with light, forgot his theme, and with bowed head, wondering, plodded on. И когда Иосиф, прервав свое медлительное бормотание, поворачивался, чтобы взглянуть на нее, то, заметив выражение ее лица, словно освещенного изнутри, забывал свой рассказ и, удивляясь, опускал голову.
So they skirted the great plain, and at length reached the elevation Mar Elias; from which, across a valley, they beheld Bethlehem, the old, old House of Bread, its white walls crowning a ridge, and shining above the brown scumbling of leafless orchards. Так они пересекли большое плато и приблизились наконец к возвышенности Мар-Элиас, откуда, на другой стороне долины, их взору предстал Вифлеем, древний Дом Хлеба. Его белые стены возвышались на гребне холмов, сияя над жухлой зеленью садов.
They paused there, and rested, while Joseph pointed out the places of sacred renown; then they went down into the valley to the well which was the scene of one of the marvellous exploits of David's strong men. Здесь они немного задержались, пока Иосиф показывал Марии места священной истории; затем спустились в долину к источнику, бывшему в свое время свидетелем одного из величайших деяний воинов Давида.
The narrow space was crowded with people and animals. Долина была полна людьми и животными.
A fear came upon Joseph- a fear lest, if the town were so thronged, there might not be house-room for the gentle Mary. Иосиф почувствовал страх: вдруг, если город переполнен приезжими, ему не удастся найти приют для кроткой Марии?
Without delay, he hurried on, past the pillar of stone marking the tomb of Rachel, up the gardened slope, saluting none of the many persons he met on the way, until he stopped before the portal of the khan that then stood outside the village gates, near a junction of roads. Не теряя ни минуты, он поспешил подняться по поросшему садами склону, мимо каменного пилона, обозначавшего гробницу Рахили, не раскланиваясь ни с кем из встречавшихся ему по дороге людей, пока не остановился у караван-сарая, расположенного поблизости от ворот небольшого селения, у перекрестка дорог.
Chapter 9 Глава 9 Пещера в окрестностях Вифлеема
To understand thoroughly what happened to the Nazarene at the khan, the reader must be reminded that Eastern inns were different from the inns of the Western world. Чтобы до конца понять, что произошло в деревенском караван-сарае с назаретянином, читателю следует помнить, что на Востоке приюты для путешественников отличались от придорожных постоялых дворов западного мира.
They were called khans, from the Persian, and, in simplest form, were fenced enclosures, without house or shed, often without a gate or entrance. По обычаю, пришедшему из Персии, они назывались караван-сараями и в своей простейшей форме представляли собой обнесенное забором место без какого-либо здания или навеса, зачастую даже без входных ворот.
Their sites were chosen with reference to shade, defence, or water. Место выбиралось из соображений наличия тени, защиты и воды.
Such were the inns that sheltered Jacob when he went to seek a wife in Padan-Aram. Таким же был и приют в Радан-Араме, давший кров Иакову, когда тот отправился искать жену.
Their like may been seen at this day in the stopping-places of the desert. Подобные караван-сараи и по сей день можно увидеть у перекрестков пустынных дорог Востока.
On the other hand, some of them, especially those on the roads between great cities, like Jerusalem and Alexandria, were princely establishments, monuments to the piety of the kings who built them. Порой караван-сараи, особенно на дорогах, соединяющих крупные города, такие, например, как Иерусалим и Александрия, представляли собой роскошные заведения, памятники богоугодных дел царей, построивших их.
In ordinary, however, they were no more than the house or possession of a sheik, in which, as in headquarters, he swayed his tribe. Но чаще они были не более чем домом или владением шейха, из которого он управлял своим племенем.
Lodging the traveller was the least of their uses; they were markets, factories, forts; places of assemblage and residence for merchants and artisans quite as much as places of shelter for belated and wandering wayfarers. Давать приют путникам было только одной из их задач; они играли роль рынков, фабрик, крепостей; становились местом собраний и местопребыванием для торговцев и ремесленников в той же мере, что и приютом для застигнутых ночью или непогодой путников.
Within their walls, all the year round, occurred the multiplied daily transactions of a town. В их стенах круглый год подряд совершались такие же, а то и большие торговые сделки, как и днем в городах.
The singular management of these hostelries was the feature likely to strike a Western mind with most force. Никаких услуг в подобных заведениях не оказывали.
There was no host or hostess; no clerk, cook, or kitchen; a steward at the gate was all the assertion of government or proprietorship anywhere visible. Не было ни управляющего, ни горничных, ни конторских служащих, ни повара; не было и самой кухни. Единственным видимым проявлением заботы государства или владельца о путниках был дремлющий у входа привратник.
Strangers arriving stayed at will without rendering account. Приезжие устраивались там, где хотели, никого не спрашивая и не получая разрешения.
A consequence of the system was that whoever came had to bring his food and culinary outfit with him, or buy them of dealers in the khan. Следствием такого порядка было то, что каждый путник должен был приносить с собой провиант и кухонные принадлежности или же покупать их у торговцев, расположившихся в караван-сарае.
The same rule held good as to his bed and bedding, and forage for his beasts. Это правило распространялось и на постель, и на корм для животных.
Water, rest, shelter, and protection were all he looked for from the proprietor, and they were gratuities. Вода, покой, кров и защита - все, на что мог рассчитывать путник, остановившийся в караван-сарае, и за что он должен был быть благодарным судьбе.
The peace of synagogues was sometimes broken by brawling disputants, but that of the khans never. Мир и покой часто нарушался скандалистами в синагогах, но никогда - в караван-сараях.
The houses and all their appurtenances were sacred: a well was not more so. Эти дома со всеми надворными постройками были святы: большей святостью не обладал даже источник.
The khan at Bethlehem, before which Joseph and his wife stopped, was a good specimen of its class, being neither very primitive nor very princely. The building was purely Oriental; that is to say, a quadrangular block of rough stones, one story high, flat-roofed, externally unbroken by a window, and with but one principal entrance- a doorway, which was also a gateway, on the eastern side, or front. Караван-сарай неподалеку от Вифлеема, у которого остановились Иосиф и его жена, являл собой вполне благопристойный пример такого заведения, не будучи ни чересчур примитивным и ни слишком роскошным: четырехугольное строение из дикого камня, одноэтажное, с плоской крышей, без наружных окон, с одним-единственным отверстием входной двери в выходившей на восток стороне, служившим в то же самое время и воротами.
The road ran by the door so near that the chalk dust half covered the lintel. Дорога подходила так близко к двери, что меловая пыль покрывала полотнище двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x