Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the Samaritan goes in under the arch of the gate, out come three men so unlike all whom we have yet seen that they fix our gaze, whether we will or not. | Когда самаритянин скрывается под аркой ворот, оттуда появляются трое человек, столь непохожие на всех, кого мы до сих пор видели, что наш взгляд сам собой останавливается на них. |
They are of unusual stature and immense brawn; their eyes are blue, and so fair is their complexion that the blood shines through the skin like blue pencilling; their hair is light and short; their heads, small and round, rest squarely upon necks columnar as the trunks of trees. | Это люди необычайно крепкого сложения и огромной силы; у них голубые глаза и столь чистая кожа, что вены просвечивают сквозь нее голубоватыми прожилками; светлые волосы коротко острижены. Головы их, небольшие и круглые, гордо покоятся на мощных шеях, напоминающих ствол дерева. |
Woollen tunics, open at the breast, sleeveless and loosely girt, drape their bodies, leaving bare arms and legs of such development that they at once suggest the arena; and when thereto we add their careless, confident, insolent manner, we cease to wonder that the people give them way, and stop after they have passed to look at them again. | Шерстяные туники, открытые на груди, без рукавов и свободно подпоясанные, облегают их тела, позволяя видеть обнаженные руки и ноги столь могучего сложения, что в голову нам тут же приходит мысль об арене; а когда вдобавок ко всему мы обращаем внимание на их беззаботную, уверенную и даже дерзкую манеру поведения, то перестаем удивляться тому, что окружающие уступают им дорогу и, останавливаясь, смотрят им вслед. |
They are gladiators- wrestlers, runners, boxers, swordsmen; professionals unknown in Judea before the coming of the Roman; fellows who, what time they are not in training, may be seen strolling through the king's gardens or sitting with the guards at the palace gates; or possibly they are visitors from Caesarea, S?baste, or Jericho; in which Herod, more Greek than Jew, and with all a Roman's love of games and bloody spectacles, has built vast theaters, and now keeps schools of fighting-men, drawn, as is the custom, from the Gallic provinces or the Slavic tribes on the Danube. | Эти люди - гладиаторы, цирковые бойцы, сражающиеся голыми руками или с мечом на арене, профессионалы, незнаемые в Иудее до появления здесь римлян; парни, которых в часы, свободные от тренировок, можно увидеть гуляющими в Царских садах или сидящими рядом со стражниками у входов во дворец; возможно, впрочем, что они здесь наездом из Цесареи, Себастии или Иерихона; где Ирод, в большей степени грек, нежели иудей, со всей римской страстью к играм и кровавым зрелищам построил цирки и организовал школы гладиаторов, набранных, согласно обычаям, из галльских провинций или славянских племен по течению Дануби. |
"By Bacchus!" says one of them, drawing his clenched hand to his shoulder, "their skulls are not thicker than eggshells." | - Клянусь Вакхом! - говорит один из них, поднимая сжатую в кулак руку к плечу. - Да у них кости не толще яичной скорлупы. |
The brutal look which goes with the gesture disgusts us, and we turn happily to something more pleasant. | Жестокий взгляд, последовавший за вполне определенным жестом, вызывает у нас отвращение и заставляет обратить внимание на что-нибудь более приятное. |
Opposite us is a fruit-stand. | Прямо напротив нас - ларек торговца фруктами. |
The proprietor has a bald head, a long face, and a nose like the beak of a hawk. | Его владелец примечателен лысой головой, вытянутым лицом и носом, напоминающим клюв ястреба. |
He sits upon a carpet spread upon the dust; the wall is at his back; overhead hangs a scant curtain, around him, within hand's reach and arranged upon little stools, lie osier boxes full of almonds, grapes, figs, and pomegranates. | Он сидит на коврике, разостланном прямо на земле, прислонясь спиной к стене; над его головой пристроен небольшой клочок материи, почти не дающий тени; вокруг него, на расстоянии вытянутой руки, на невысоких подставках расставлены плетеные корзины, полные миндаля, винограда, инжира и гранатов. |
To him now comes one at whom we cannot help looking, though for another reason than that which fixed our eyes upon the gladiators; he is really beautiful- a beautiful Greek. | Вот сейчас к нему подошел один из тех людей, от которых трудно оторвать взгляд, хотя и по другой причине, чем в случае с гладиаторами: этот покупатель - красивый грек. |
Around his temples, holding the waving hair, is a crown of myrtle, to which still cling the pale flowers and half ripe berries. | Вокруг его головы, придерживая вьющиеся волосы, красуется миртовый венок с полузавядшими цветками и полусозревшими ягодами. |
His tunic, scarlet in color, is of the softest woollen fabric; below the girdle of buff leather, which is clasped in front by a fantastic device of shining gold, the skirt drops to the knee in folds heavy with embroidery of the same royal metal; a scarf, also woollen, and of mixed white and yellow, crosses his throat and falls trailing at his back; his arms and legs, where exposed, are white as ivory, and of the polish impossible except by perfect treatment with bath, oil, brushes, and pincers. | Алая туника, сшитая из тончайшей шерстяной ткани, схвачена на талии поясом из буйволовой кожи с пряжкой в виде какого-то фантастического зверя, сделанной из чистого золота; подол туники украшен вышивкой из этого же царского металла; шейный платок, тоже из тончайшей шерсти, охватывает шею и заброшен на спину; руки и ноги грека напоминают слоновую кость своим цветом и гладкостью, что невозможно без усердного ухода за их кожей в бане с помощью масла, щеток и пинцетов. |
The dealer, keeping his seat, bends forward, and throws his hands up until they meet in front of him, palm downwards and fingers extended. | Продавец, не вставая с места, подается вперед и выбрасывает свои руки вверх перед собой, ладонями вниз. |
"What hast thou, this morning, O son of Paphos?" says the young Greek, looking at the boxes rather than at the Cypriote. "I am hungry. What hast thou for breakfast?" | - Что есть у тебя нынешним утром, о сын Пафоса? - произносит юный грек, смотря, однако, больше на корзины, чем на киприота. - Что ты можешь предложить мне на завтрак? |
"Fruits from the Pedius- genuine- such as the singers of Antioch take of mornings to restore the waste of their voices," the dealer answers, in a querulous nasal tone. | - Фрукты из Педиуса - самые настоящие -те, с которых певцы из Антиохии начинают утро, чтобы восстановить сладость своего голоса, -гнусавым голосом ворчливо отвечает торговец. |
"A fig, but not one of thy best, for the singers of Antioch!" says the Greek. "Thou art a worshiper of Aphrodite, and so am I, as the myrtle I wear proves; therefore I tell thee their voices have the chill of a Caspian wind. | - Инжир, но не из лучших, как раз для певцов из Антиохии, - говорит грек. - Ты поклоняешься Афродите, как и я, и это доказывает миртовый венок, которым я увенчан; поэтому я могу сказать тебе, что в их голосах чувствуется холод каспийских ветров. |
Seest thou this girdle?- a gift of the mighty Salome- " | Ты видишь этот венок? Это дар могущественной Саломеи... |
"The king's sister!" exclaims the Cypriote, with another salaam. | - Сестры царя! - восклицает грек, снова почтительно кланяясь. |
"And of royal taste and divine judgment. | - Да, и она обладает царственным вкусом и божественной мудростью. |
And why not? | Почему бы и нет? |
She is more Greek than the king. | Ведь в ней куда больше греческого, чем в царе. |
But- my breakfast! | Но - мой завтрак? |
Here is thy money- red coppers of Cyprus. | Вот твои деньги - медные монеты Кипра. |
Give me grapes, and- " | Дай же мне винограда и... |
"Wilt thou not take the dates also?" | - Почему бы тебе не взять еще и фиников? |
"No, I am not an Arab." | - Нет уж, я не араб. |
"Nor figs?" | - Тогда инжира? |
"That would be to make me a Jew. | - Боюсь стать евреем. |
No, nothing but the grapes. | Нет, только винограда. |
Never waters mixed so sweetly as the blood of the Greek and the blood of the grape." | Его сок живителен для греческой крови. |
The singer in the grimed and seething market, with all his airs of the court, is a vision not easily shut out of mind by such as see him; as if for the purpose, however, a person follows him challenging all our wonder. | Придворный певец в гуще крикливой рыночной толпы представляет собой довольно редкое зрелище, которое непросто выбросить из памяти; но идущий за ним человек тоже приводит нас в изумление. |
He comes up the road slowly, his face towards the ground; at intervals he stops, crosses his hands upon his breast, lengthens his countenance, and turns his eyes towards heaven, as if about to break into prayer. | Он медленно шествует в толпе, опустив взор вниз; время от времени останавливается, складывает руки на груди, вытягивается и возводит очи горе, словно намереваясь вознести молитву Небесам. |
Nowhere, except in Jerusalem, can such a character be found. | Такое невозможно увидеть нигде, кроме Иерусалима. |
On his forehead, attached to the band which keeps the mantle in place, projects a leathern case, square in form; another similar case is tied by a thong to the left arm; the borders of his robe are decorated with deep fringe; and by such signs- the phylacteries, the enlarged borders of the garment, and the savor of intense holiness pervading the whole man- we know him to be a Pharisee, one of an organization (in religion a sect, in politics a party) whose bigotry and power will shortly bring the world to grief. | На лбу этого человека держится квадратная кожаная коробочка, прикрепленная к ремешку накидки; другая такая же коробочка привязана ремешком к его левой руке; края его рубахи отделаны бахромой и украшены особыми знаками - филактериями. По исходящему от человека ощущению чрезвычайной набожности мы безошибочно узнаем фарисея, одного из членов организации (секты в религии и партии в политике), чей фанатизм и нетерпимость вскоре принесут миру множество бед. |
The densest of the throng outside the gate covers the road leading off to Joppa. | За городскими воротами толпа гуще всего на дороге, ведущей в Яффу. |
Turning from the Pharisee, we are attracted by some parties who, as subjects of study, opportunely separate themselves from the motley crowd. | Насмотревшись на фарисея, мы обращаем свое внимание на две группы людей, которые резко выделяются из окружающей пестрой толпы. |
First among them a man of very noble appearance-clear, healthful complexion; bright black eyes; beard long and flowing, and rich with unguents; apparel well-fitting, costly, and suitable for the season. | В центре одной такой группы находится человек благородной наружности - дородного сложения, с яркими черными глазами, длинной вьющейся бородой, блестящей от умащений, облаченный в хорошо сшитую, дорогую одежду по времени года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать