Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He carries a staff, and wears, suspended by a cord from his neck, a large golden seal. В руке он держит жезл, а на груди его покоится большой золотой знак, висящий на шнурке на его шее.
Several servants attend him, some of them with short swords stuck through their sashes; when they address him, it is with the utmost deference. Человека сопровождают несколько слуг, вооруженных короткими мечами, заткнутыми за пояс; обращаются они к этому человеку чрезвычайно почтительно.
The rest of the party consists of two Arabs of the pure desert stock; thin, wiry men, deeply bronzed, and with hollow cheeks, and eyes of almost evil brightness; on their heads red tarbooshes; over their abas, and wrapping the left shoulder and the body so as to leave the right arm free, brown woollen haicks, or blankets. Еще одна группа - это двое арабов: худые, жилистые, сильно загорелые, с ввалившимися щеками, на головах у них красные тарбуши, одеты они в аба, поверх которых наброшены шерстяные хайксы - нечто вроде одеял, оставляющих свободными правое плечо и руку.
There is loud chaffering, for the Arabs are leading horses and trying to sell them; and, in their eagerness, they speak in high, shrill voices. Здесь идет жаркая и громкая торговля, потому что арабы привели коней на продажу и изо всех сил расхваливают их сейчас высокими крикливыми голосами.
The courtly person leaves the talking mostly to his servants; occasionally he answers with much dignity; directly, seeing the Cypriote, he stops and buys some figs. Придворный не снисходит до торговли, предоставляя это своим слугам; порой он важно произносит пару слов; увидев киприота, останавливается и сам покупает несколько смокв.
And when the whole party has passed the portal, close after the Pharisee, if we betake ourselves to the dealer in fruits, he will tell, with a wonderful salaam, that the stranger is a Jew, one of the princes of the city, who has travelled, and learned the difference between the common grapes of Syria and those of Cyprus, so surpassingly rich with the dews of the sea. Когда он со своей свитой скрывается за порталом ворот, мы, обратясь к торговцу фруктами, можем узнать после очередного восточного приветствия, что это иудей, один из отцов города, который много путешествовал и понимает разницу между обычным сирийским виноградом и лозой Кипра, гораздо более напоенной росой моря.
And so, till towards noon, sometimes later, the steady currents of business habitually flow in and out of the Joppa Gate, carrying with them every variety of character; including representatives of all the tribes of Israel, all the sects among whom the ancient faith has been parcelled and refined away, all the religious and social divisions, all the adventurous rabble who, as children of art and ministers of pleasure, riot in the prodigalities of Herod, and all the peoples of note at any time compassed by the Caesars and their predecessors, especially those dwelling within the circuit of the Mediterranean. Вот так, вплоть до полудня, а иногда и позже, течет через Яффские ворота густой поток покупателей: представителей всех "колен Израилевых", членов всех возможных сект, которые расчленили и растащили по кусочкам древнюю веру своего народа; всех религиозных и социальных групп, всех тех проходимцев и авантюристов, кто, как дети искусств и служители наслаждений, бунтовали во дни расточительств Ирода; всех народов, населяющих побережье Средиземного моря.
In other words, Jerusalem, rich in sacred history, richer in connection with sacred prophecies- the Jerusalem of Solomon, in which silver was as stones, and cedars as the sycamores of the vale- had come to be but a copy of Rome, a center of unholy practises, a seat of pagan power. Другими словами, Иерусалим, богатый священной историей, упомянутый во многих святых пророчествах, Иерусалим Соломона, в котором серебро было подобно камню, а кедры -сикоморам долин, стал теперь подобием Рима, центром отнюдь не святых дел, местопребыванием языческой власти.
A Jewish king one day put on priestly garments, and went into the Holy of Holies of the first temple to offer incense, and he came out a leper; but in the time of which we are reading, Pompey entered Herod's temple and the same Holy of Holies, and came out without harm, finding but an empty chamber, and of God not a sign. Некогда царь Иудеи, набросив на себя жреческое одеяние и осмелившись войти в Святая Святых первого храма, чтобы воскурить там ладан, вышел оттуда прокаженным; но в описываемое нами время Помпей посетил храм Ирода и вошел в Святая Святых, не найдя там ничего, кроме пустоты без какого бы то ни было знака Божественного присутствия.
Chapter 8 Глава 8 Иосиф и Мария направляются в Вифлеем
The reader is now besought to return to the court described as part of the market at the Joppa Gate. А теперь, читатель, давай вернемся на тот участок двора, который был описан как часть рынка у Яффских ворот.
It was the third hour of the day, and many of the people had gone away; yet the press continued without apparent abatement. Шел уже третий час дня, и многие из покупателей разошлись по домам, но толчея нисколько не ослабела.
Of the new-comers, there was a group over by the south wall, consisting of a man, a woman, and a donkey, which requires extended notice. Среди вновь появившихся здесь посетителей группа у южной стены храма, состоящая из мужчины, женщины и ослика, заслуживает особенно пристального внимания.
The man stood by the animal's head, holding a leading-strap, and leaning upon a stick which seemed to have been chosen for the double purpose of goad and staff. Мужчина держит в одной руке поводья, а другой опирается на палку, вполне пригодную как для погоняния ослика, так и в качестве посоха.
His dress was like that of the ordinary Jews around him, except that it had an appearance of newness. Одежда его не отличается от одеяния любого из проходящих мимо евреев, за исключением того, что кажется поновее.
The mantle dropping from his head, and the robe or frock which clothed his person from neck to heel, were probably the garments he was accustomed to wear to the synagogue on Sabbath days. Г олова его покрыта накидкой, а в рубахе, облекающей тело с головы до пят, он скорее всего привык посещать синагогу по субботам.
His features were exposed, and they told of fifty years of life, a surmise confirmed by the gray that streaked his otherwise black beard. Черты его лица позволяют дать ему лет пятьдесят, что подтверждается и сединой, обильно пробивающейся в его черной бороде.
He looked around him with the half-curious, half-vacant stare of a stranger and provincial. Он оглядывается по сторонам с любопытствующим и в то же время отсутствующим выражением на лице, которое выдает в нем чужака и провинциала.
The donkey ate leisurely from an armful of green grass, of which there was an abundance in the market. Ослик неторопливо жует пук свежей травы, которая в изобилии продается здесь на рынке.
In its sleepy content, the brute did not admit of disturbance from the bustle and clamor about; no more was it mindful of the woman sitting upon its back in a cushioned pillion. Его явно не смущают ни царящие вокруг шум и толчея, ни женщина, сидящая на седельной подушке у него на спине.
An outer robe of dull woollen stuff completely covered her person, while a white wimple veiled her head and neck. Верхняя рубашка из серой шерстяной ткани полностью скрывает фигуру женщины, голова ее покрыта белоснежным платом, спускающимся на шею и плечи.
Once in a while, impelled by curiosity to see or hear something passing, she drew the wimple aside, but so slightly that the face remained invisible. Время от времени, не в силах преодолеть любопытство, женщина чуть сдвигает плат, чтобы посмотреть, что происходит вокруг, однако не настолько, чтобы нам удалось разглядеть ее.
At length the man was accosted. Неожиданно человек с осликом слышит обращенный к нему вопрос:
"Are you not Joseph of Nazareth?" -Тыне Иосиф из Назарета?
The speaker was standing close by. Спросивший это останавливается рядом с провинциалом.
"I am so called," answered Joseph, turning gravely around; "And you- ah, peace be unto you! my friend, Rabbi Samuel!" - Так меня и зовут, - отвечает Иосиф, недоуменно поворачиваясь.- Но кто будешь... о, мир тебе! друг мой, рабби Самуил!
"The same give I back to you." - И тебе того же.
The Rabbi paused, looking at the woman, then added, Рабби, помедлив, бросает взгляд на женщину и добавляет:
"To you, and unto your house and all your helpers, be peace." - Мир тебе, всему твоему дому и твоим помощникам.
With the last word, he placed one hand upon his breast, and inclined his head to the woman, who, to see him, had by this time withdrawn the wimple enough to show the face of one but a short time out of girlhood. С последними словами он прижимает руку к груди и кланяется женщине, которая, чтобы взглянуть на него, на этот раз сдвигает плат чуть больше, позволяя увидеть ее почти еще совсем девичье личико.
Thereupon the acquaintances grasped right hands, as if to carry them to their lips; at the last moment, however, the clasp was let go, and each kissed his own hand, then put its palm upon his forehead. После этого следует церемониал знакомства: рабби и женщина берут друг друга за правую руку, словно бы поднося их к губам, но в последнюю секунду, однако, пальцы их размыкаются, и каждый целует свою собственную руку, прижимая после этого пальцы ко лбу.
"There is so little dust upon your garments," the Rabbi said, familiarly, "that I infer you passed the night in this city of our fathers." - Одежда твоя почти не запылилась, - довольно фамильярно замечает рабби, - так что, насколько я понимаю, ночь вы провели в городе твоих отцов.
"No," Joseph replied, "as we could only make Bethany before the night came, we stayed in the khan there, and took the road again at daybreak." - Нет, - отвечает Иосиф. - Мы добрались до Вифинии только поздно вечером, переночевали в тамошнем караван-сарае и с первыми лучами солнца снова пустились в путь.
"The journey before you is long, then- not to Joppa, I hope." - Дорога вам предстоит неблизкая - надеюсь, не в Яффу?
"Only to Bethlehem." - Только до Вифлеема.
The countenance of the Rabbi, theretofore open and friendly, became lowering and sinister, and he cleared his throat with a growl instead of a cough. Лицо рабби, до этого открытое и дружеское, сразу же изменилось, став мрачным и строгим.
"Yes, yes- I see," he said. "You were born in Bethlehem, and wend thither now, with your daughter, to be counted for taxation, as ordered by Caesar. - Да, да, я понимаю, - произнес он. - Ты ведь родился в Вифлееме и идешь теперь туда со своей дочерью, чтобы по приказу Цезаря быть занесенным в списки налогоплательщиков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x