Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The offer is kind. | -Ты очень любезен. |
Whether there be room for us or not in the house, we will go see your people. | Найдется для нас тут место или нет, мы обязательно познакомимся с твоей семьей. |
Let me speak to the gate-keeper myself. | Но позволь мне самому поговорить с привратником. |
I will return quickly." | Я скоро вернусь. |
And, putting the leading-strap in the stranger's hand, he pushed into the stirring crowd. | И, передав поводья ослика незнакомцу, он стал пробираться через толпу. |
The keeper sat on a great cedar block outside the gate. | Привратник сидел перед воротами на большой кедровой колоде. |
Against the wall behind him leaned a javelin. | За его спиной к стене был прислонен дротик. |
A dog squatted on the block by his side. | На земле рядом с колодой лежала большая собака. |
"The peace of J?hovah be with you," said Joseph, at last confronting the keeper. | - Да ниспошлет Иегова мир тебе, - приветствовал привратника Иосиф, пробившись сквозь толпу. |
"What you give, may you find again; and, when found, be it many times multiplied to you and yours," returned the watchman, gravely, though without moving. | - Что было дадено тебе, да будет дадено снова, во много раз больше, тебе и всем твоим близким, -произнес в ответ привратник, не сдвинувшись, однако, с места. |
"I am a Bethlehemite," said Joseph, in his most deliberate way. Is there not room for- " | - Я был рожден в Вифлееме, - самым осторожным тоном произнес Иосиф. - Не найдется ли здесь местечка... |
"There is not." | - Здесь - нет. |
"You may have heard of me- Joseph of Nazareth. | - Ты, возможно, слыхал обо мне - Иосифе из Назарета. |
This is the house of my fathers. | Здесь стоял дом моих отцов. |
I am of the line of David." | Род мой восходит к Давиду. |
These words held the Nazarene's hope. | В этих словах была единственная надежда назаретянина. |
If they failed him, further appeal was idle, even that of the offer of many shekels. | Если они не произведут впечатления на привратника, дальнейшие мольбы будут тщетны, не помогут и посулы нескольких шекелей. |
To be a son of Judah was one thing- in the tribal opinion a great thing; to be of the house of David was yet another; on the tongue of a Hebrew there could be no higher boast. | Одно дело быть сыном Иудеи - это довольно значимая вещь в глазах других колен Израилевых; но совершенно другое - принадлежать к прямой ветви Давидова рода: не было большей гордости для иудея. |
A thousand years and more had passed since the boyish shepherd became the successor of Saul and founded a royal family. | Больше тысячи лет прошло с тех пор, как мальчишка-пастух стал преемником Саула и основателем царской династии. |
Wars, calamities, other kings, and the countless obscuring processes of time had, as respects fortune, lowered his descendants to the common Jewish level; the bread they ate came to them of toil never more humble; yet they had the benefit of history sacredly kept, of which genealogy was the first chapter and the last; they could not become unknown, while, wherever they went In Israel, acquaintance drew after it a respect amounting to reverence. | Войны, бедствия, новые цари и бесчисленные передряги с течением времени низвели его наследников до уровня обычных людей, добывающих хлеб насущный в поте лица своего; но все же над ними царило преимущество благоговейно хранимой истории, в которой происхождение считалось альфой и омегой; они не могли стать неизвестными; поэтому, покуда они пребывали на земле Израиля, им повсюду сопутствовали почет и уважение. |
If this were so in Jerusalem and elsewhere, certainly one of the sacred line might reasonably rely upon it at the door of the khan of Bethlehem. | Коль скоро такое было в Иерусалиме и везде, потомок святой линии рода Давидова мог, без сомнения, с полным основанием рассчитывать на такое же отношение и у дверей караван-сарая в Вифлееме. |
To say, as Joseph said, | Другими словами, когда Иосиф произнес фразу: |
"This is the house of my fathers," was to say the truth most simply and literally; for it was the very house Ruth ruled as the wife of Boaz, the very house in which Jesse and his ten sons, David the youngest, were born, the very house in which Samuel came seeking a king, and found him; the very house which David gave to the son of Barzillai, the friendly Gileadite; the very house in which Jeremiah, by prayer, rescued the remnant of his race flying before the Babylonians. | "Здесь дом отцов моих", он всего лишь самым простым образом буквально выразил свою мысль; поскольку это был тот самый дом, который вела Руфь в качестве жены Вооза; тот самый дом, в котором родились Иессей и десять его сыновей, из которых Давид был самым юным; тот самый дом, в который вошел Самуил в поисках царя и обрел его; тот самый дом, в котором Иеремия молитвой спасал немногих из оставшихся в живых людей его народа, спасавшихся бегством от вавилонян. |
The appeal was not without effect. | Мольба не осталась без ответа. |
The keeper of the gate slid down from the cedar block, and, laying his hand upon his beard, said, respectfully, | Привратник поднялся с кедрового чурака и, положив ладонь себе на бороду, почтительно произнес: |
"Rabbi, I cannot tell you when this door first opened in welcome to the traveller, but it was more than a thousand years ago; and in all that time there is no known instance of a good man turned away, save when there was no room to rest him in. | - Рабби, не могу сказать тебе точно, когда двери этого дома гостеприимно открылись для путников, во всяком случае, более тысячи лет назад; и с тех пор не было еще случая, чтобы добрый человек не получил здесь крова; разве что когда здесь совершенно не было мест. |
If it has been so with the stranger, just cause must the steward have who says no to one of the line of David. | Если же когда такое и случалось, то уж, во всяком случае, не с потомком Давидовым. |
Wherefore, I salute you again; and, if you care to go with me, I will show you that there is not a lodging-place left in the house; neither in the chambers, nor in the lewens, nor in the court- not even on the roof. | Поэтому я еще раз приветствую тебя, и, если ты не сочтешь за труд пройти со мной, то своими глазами увидишь, что во всем доме нет свободного местечка - нет ни в спальнях, ни в пристройках, ни во дворе; нет даже на крыше. |
May I ask when you came?" | Могу ли я узнать, давно ли ты здесь? |
"But now." | - Мы только что подъехали. |
The keeper smiled. | Привратник улыбнулся: |
"'The stranger that dwelleth with you shall be as one born among you, and thou shalt love him as thyself.' | - "Незнакомец, который пребывает вместе с тобой, все равно что родня тебе, так возлюби его как самого себя". |
Is not that the law, Rabbi?" | Разве не таков закон, рабби? |
Joseph was silent. | Иосиф промолчал. |
"If it be the law, can I say to one a long time come, 'Go thy way; another is here to take thy place?'" | - А если таков закон, то как я могу сказать тем, кто уже давно ждет здесь: "Ступайте прочь, другой пришел на ваше место"? |
Yet Joseph held his peace. | Иосиф по-прежнему хранил молчание. |
"And, if I said so, to whom would the place belong? | - Если же я так скажу им, то кому придется отдать место? |
See the many that have been waiting, some of them since noon." | Погляди - сколько людей ждут мест, многие из них с самого полудня. |
"Who are all these people?" asked Joseph, turning to the crowd. "And why are they here at this time?" | - Но кто все эти люди? - спросил Иосиф, поворачиваясь к толпе. - И почему все они собрались здесь в такое время? |
"That which doubtless brought you, Rabbi- the decree of the Caesar"- the keeper threw an interrogative glance at the Nazarene, then continued- "brought most of those who have lodging in the house. | -Та же причина, без сомнения, привела сюда и тебя, рабби, - повеление цезаря. - Привратник бросил испытующий взгляд на назаретянина и продолжал: - Как привела она и тех, кому удалось найти место в доме. |
And yesterday the caravan passing from Damascus to Arabia and Lower Egypt arrived. | А еще вчера прибыл караван, следующий из Дамаска в Аравию и Нижний Египет. |
These you see here belong to it— men and camels." | Это все их хозяйство - люди и верблюды. |
Still Joseph persisted. | Иосиф продолжал гнуть свое. |
"The court is large," he said. | - Но ведь во дворе много места, - заметил он. |
"Yes, but it is heaped with cargoes- with bales of silk, and pockets of spices, and goods of every kind." | - Да, но он завален грузом - кипами шелка, мешками специй и вообще всякими товарами. |
Then for a moment the face of the applicant lost its stolidity; the lustreless, staring eyes dropped. | На мгновение лицо Иосифа утратило свою невозмутимость; пристальный взгляд тусклых глаз поник. |
With some warmth he next said, | С долей ожесточения он сказал: |
"I do not care for myself, but I have with me my wife, and the night is cold- colder on these heights than in Nazareth. | - Я беспокоюсь не о себе. Со мной моя жена, а ночь будет холодной - на этих высотах холодней, чем в Назарете. |
She cannot live in the open air. | Она не может оставаться под открытым небом. |
Is there not room in the town?" | А в городе не удастся найти комнаты? |
"These people"- the keeper waved his hand to the throng before the door- "have all besought the town, and they report its accommodations all engaged." | - Эти люди, - привратник жестом указал на толпу у дверей, - обошли весь город и говорят, что нигде не смогли найти пристанища. |
Again Joseph studied the ground, saying, half to himself, | И снова Иосиф потупил взгляд, сказав вполголоса, словно самому себе: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать