Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their knights and squires, lad, are every whit as good as ours, and I could pick out a score of those who ride behind Du Guesclin who would hold the lists with sharpened lances against the best men in the army of England. | Их рыцари и оруженосцы, скажу тебе, парень, во всех отношениях не хуже наших, и я мог бы назвать многих из свиты Дюгесклена, которые в сражении копьями не уступили бы лучшим воинам английской армии. |
On the other hand, their common folk are so crushed down with gabelle, and poll-tax, and every manner of cursed tallage, that the spirit has passed right out of them. | С другой стороны, их простой народ так придавлен налогами на соль и всевозможными чертовыми пошлинами, что еле дышит. |
It is a fool's plan to teach a man to be a cur in peace, and think that he will be a lion in war. | Только болван может воображать, будто если в мирное время приучить человека быть трусом, так тот на войне станет вести себя, как лев. |
Fleece them like sheep and sheep they will remain. | Стриги их, точно овец, они овцами и останутся. |
If the nobles had not conquered the poor folk it is like enough that we should not have conquered the nobles." | Если бы дворяне не взяли верх над бедняками, весьма возможно, что мы не взяли бы верх над дворянами. |
"But they must be sorry folk to bow down to the rich in such a fashion," said big John. | - Но что же там за народ, почему он позволил богатым так оседлать себя? - заметил Большой Джон. |
"I am but a poor commoner of England myself, and yet I know something of charters, liberties franchises, usages, privileges, customs, and the like. | - Хоть я и сам всего лишь бедный английский простолюдин, а все же кое-что знаю насчет всяких там хартий, обычаев, свобод, прав и привилегий... |
If these be broken, then all men know that it is time to buy arrow-heads." | Если они нарушаются, все понимают, что настала пора покупать наконечники для стрел. |
"Aye, but the men of the law are strong in France as well as the men of war. | - Ну да, но законники во Франции не менее сильны, чем военные. |
By my hilt! | Клянусь эфесом! |
I hold that a man has more to fear there from the ink-pot of the one than from the iron of the other. | Человеку там больше приходится бояться чернильницы первых, чем оружия вторых. |
There is ever some cursed sheepskin in their strong boxes to prove that the rich man should be richer and the poor man poorer. | В их сундуках всегда найдется какой-нибудь пергамент, доказывающий, будто богач обязан стать еще богаче, а бедняк - беднее. |
It would scarce pass in England, but they are quiet folk over the water." | В Англии это бы не прошло, но по ту сторону пролива люди смирные. |
"And what other nations have you seen in your travels, good sir?" asked Alleyne Edricson. | - А скажите, добрый сэр, какие еще народы вы видели во время своих путешествий? - спросил Аллейн Эдриксон. |
His young mind hungered for plain facts of life, after the long course of speculation and of mysticism on which he had been trained. | Его молодой ум жаждал ясных жизненных фактов после столь долгого изучения умозрительной философии и мистики, которому он должен был предаваться в монастыре. |
"I have seen the low countryman in arms, and I have nought to say against him. | - Я видел нидерландца, и ничего плохого как о солдате о нем сказать не могу. |
Heavy and slow is he by nature, and is not to be brought into battle for the sake of a lady's eyelash or the twang of a minstrel's string, like the hotter blood of the south. | Он медлителен и тяжел на подъем, и его не заставишь ринуться в бой ради ресниц какой-нибудь красотки или звона струны, как это бывает у более пылких южан. |
But ma foi! lay hand on his wool-bales, or trifle with his velvet of Bruges, and out buzzes every stout burgher, like bees from the tee-hole, ready to lay on as though it were his one business in life. | Но ma foi! Коснись его мотков шерсти или посмейся над его бархатом из Брюгге, и все эти толстые бюргеры зажужжат и зароятся, как пчелы вокруг летка, готовые наброситься на тебя, словно это главное дело их жизни. |
By our lady! they have shown the French at Courtrai and elsewhere that they are as deft in wielding steel as in welding it." | Матерь божья! Они показали французам при Куртре, да и в других местах, что столь же искусно умеют владеть сталью, как и сваривать ее. |
"And the men of Spain?" | - А испанцы? |
"They too are very hardy soldiers, the more so as for many hundred years they have had to fight hard against the cursed followers of the black Mahound, who have pressed upon them from the south, and still, as I understand, hold the fairer half of the country. | - Они тоже отважные солдаты, тем более что им в течение нескольких веков приходилось ожесточенно обороняться против проклятых последователей черного пса Махмуда, которые все время напирали на них с юга, и все еще, насколько я знаю, удерживают большую часть страны в своих руках. |
I had a turn with them upon the sea when they came over to Winchelsea and the good queen with her ladies sat upon the cliffs looking down at us, as if it had been joust or tourney. | Я имел с ними дело на море, когда они приплыли в Уинчелси, и добрая королева со своими придворными дамами сидела на скалах и смотрела вниз, на нас, точно это была игра или турнир. |
By my hilt! it was a sight that was worth the seeing, for all that was best in England was out on the water that day. | Но, клянусь эфесом, зрелище было достойное, ибо все, что в Англии есть лучшего, оказалось в тот день на воде. |
We went Forth in little ships and came back in great galleys--for of fifty tall ships of Spain, over two score flew,the Cross of St. George ere the sun had set. | Мы отплыли в челнах, а вернулись на больших галерах - это были четыре корабля из пятидесяти крупных испанских судов, а больше двух десятков бежали от креста святого Георгия еще до захода солнца. |
But now, youngster, I have answered you freely, and I trow it is time what you answered me. | Но теперь, юноша, я ответил на твои вопросы, и мне кажется - пора тебе отвечать мне. |
Let things be plat and plain between us. | Пусть между нами все будет ясно и понятно. |
I am a man who shoots straight at his mark. | Я человек, который бьет прямо в цель. |
You saw the things I had with me at yonder hostel: name which you will, save only the box of rose-colored sugar which I take to the Lady Loring, and you shall have it if you will but come with me to France." | Ты видел в гостинице, какие вещи у меня были с собой. Выбирай любую, кроме шкатулки с розовым сахаром для леди Лоринг, - и ты получишь эту вещь, если отправишься со мной во Францию. |
"Nay," said Alleyne, | - Нет, - сказал Аллейн. |
"I would gladly come with ye to France or where else ye will, just to list to your talk, and because ye are the only two friends that I have in the whole wide world outside of the cloisters; but, indeed, it may not be, for my duty is towards my brother, seeing that father and mother are dead, and he my elder. | - Я бы охотно отправился с вами во Францию и куда бы вы ни захотели, хотя бы чтобы послушать ваши рассказы, да и потому, что вы оба - мои единственные друзья вне монастырских стен; но это, право же, невозможно, у меня есть долг по отношению к моему брату, ведь отец и мать у меня умерли, и он старший. |
Besides, when ye talk of taking me to France, ye do not conceive how useless I should be to you, seeing that neither by training nor by nature am I fitted for the wars, and there seems to be nought but strife in those parts." | Кроме того, когда вы зовете меня с собой во Францию, вы не представляете, как мало толку вам будет от меня: ведь ни по воспитанию, ни по своей природе я не гожусь для ратных дел, а там, как видно, происходят постоянные раздоры. |
"That comes from my fool's talk," cried the archer; "for being a man of no learning myself, my tongue turns to blades and targets, even as my hand does. | - Всему виною мой дурацкий язык! -воскликнул лучник. - Будучи сам человеком неученым, я невольно говорю о клинках и мишенях, ибо такова моя работа. |
Know then that for every parchment in England there are twenty in France. | Но заверяю тебя, что на каждый свиток пергамента в Англии их во Франции приходится двадцать. |
For every statue, cut gem, shrine, carven screen, or what else might please the eye of a learned clerk, there are a good hundred to our one. | А на каждую нашу статую, резной камень, раку с мощами и вообще любой предмет, который может порадовать взгляд ученого клирика, во Франции их приходятся сотни. |
At the spoiling of Carcasonne I have seen chambers stored with writing, though not one man in our Company could read them. | При разграблении Каркассонна я видел целые комнаты, набитые рукописями, но ни один человек из Белого отряда не мог прочесть их. |
Again, in Arlis and Nimes, and other towns that I could name, there are the great arches and fortalices still standing which were built of old by giant men who came from the south. | Опять же я назвал бы Арль, Ним и много других городов, где стоят огромные арки и крепостные сооружения, воздвигнутые в старину людьми-великанами, пришедшими с юга. |
Can I not see by your brightened eye how you would love to look upon these things? | Разве я не вижу, как у тебя загорелись глаза и как тебе хотелось бы взглянуть на все это? |
Come then with me, and, by these ten finger-bones! there is not one of them which you shall not see." | Пойдем же со мной, и, клянусь своими десятью пальцами, ты увидишь эти чудеса все до единого. |
"I should indeed love to look upon them," Alleyne answered; "but I have come from Beaulieu for a purpose, and I must be true to my service, even as thou art true to thine." | - Конечно, мне бы хотелось взглянуть на них, -отозвался Аллейн, - но я иду из Болье с определенной целью, и я должен остаться верен своему долгу, как вы верны своему. |
"Bethink you again, mon ami," quoth Aylward, "that you might do much good yonder, since there are three hundred men in the Company, and none who has ever a word of grace for them, and yet the Virgin knows that there was never a set of men who were in more need of it. | - Подумай и о том, mon ami, - настойчиво продолжал Эйлвард, - что ты можешь сделать там много добра: ведь в Отряде триста человек, и никогда ни один из них не слышал слова о милости божьей, а святой Деве хорошо известно, что никогда еще никакая группа людей в этой милости так не нуждалась. |
Sickerly the one duty may balance the other. | Уж, наверно, один долг стоит другого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать