Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nay, soldiers," they cried both together. - Солдатами! - крикнули они в один голос.
"By the beard of my father! but ye are whelps of the true breed. - Клянусь бородой моего отца, вы щенята чистых кровей!
Why so keen, then, to be soldiers?" Отчего же вы так горячо желаете быть солдатами?
"That we may fight the Scots," they answered. - Чтобы сражаться со скоттами, - пояснили они.
"Daddy will send us to fight the Scots." - Папа пошлет нас бить скоттов.
"And why the Scots, my pretty lads? - А почему именно скоттов, милые мальчуганы?
We have seen French and Spanish galleys no further away than Southampton, but I doubt that it will be some time before the Scots find their way to these parts." Мы видели французские и испанские галеры не дальше, чем в Саутгемптоне, но чтобы скотты так уж скоро появились в этих местах, я сомневаюсь.
"Our business is with the Scots," quoth the elder; "for it was the Scots who cut off daddy's string fingers and his thumbs." - У нас счеты со скоттами, - сказал старший. -Это скотты отрезали папе по три пальца на каждой руке.
"Aye, lads, it was that," said a deep voice from behind Alleyne's shoulder. - Верно, ребята, так оно и было, - произнес низкий голос за спиной Аллейна.
Looking round, the wayfarers saw a gaunt, big-boned man, with sunken cheeks and a sallow face, who had come up behind them. Обернувшись, путники увидели костистого человека с ввалившимися щеками и болезненным лицом; он незаметно появился позади них.
He held up his two hands as he spoke, and showed that the thumbs and two first fingers had been torn away from each of them. С этими словами он поднял обе руки и показал их: на каждой большой палец, указательный и безымянный были оторваны.
"Ma foi, camarade!" cried Aylward. - Ma foi, приятель! - воскликнул Эйлвард.
"Who hath served thee in so shameful a fashion?" - Кто же это так постыдно обошелся с тобой?
"It is easy to see, friend, that you were born far from the marches of Scotland," quoth the stranger, with a bitter smile. - Сразу видно, что ты, приятель, родился далеко от шотландских болот! - ответил незнакомец с горькой усмешкой.
"North of Humber there is no man who would not know the handiwork of Devil Douglas, the black Lord James." - К северу от Хамбера нет ни одного человека, который бы не знал о злодеяниях этого дьявола Дугласа, Черного лорда Джеймса.
"And how fell you into his hands?" asked John. - А как же вы попали к нему в руки?
"I am a man of the north country, from the town of Beverley and the wapentake of Holderness," he answered. - Я родом с севера, из города Беверли, Холдернесского прихода, - ответил он.
"There was a day when, from Trent to Tweed, there was no better marksman than Robin Heathcot. - Было такое время, когда от Трента до Твида не нашлось бы более меткого стрелка, чем Робин Хиткот.
Yet, as you see, he hath left me, as he hath left many another poor border archer, with no grip for bill or bow. И, видите, он меня, как и многих других бедных лучников, стоявших на англо-шотландской границе, лишил возможности держать в руках топор или лук.
Yet the king hath given me a living here in the southlands, and please God these two lads of mine will pay off a debt that hath been owing over long. Все же король дал мне домик вот здесь, в южной части страны, и, если угодно будет господу, мои два паренька когда-нибудь рассчитаются за меня.
What is the price of daddy's thumbs, boys?" Сколько стоят папины большие пальцы, ребятки?
"Twenty Scottish lives," they answered together. - Двадцать убитых скоттов, - ответили они в один голос.
"And for the fingers?" - А остальные?
"Half a score." - Половину.
"When they can bend my war-bow, and bring down a squirrel at a hundred paces, I send them to take service under Johnny Copeland, the Lord of the Marches and Governor of Carlisle. By my soul! - Когда они будут в силах согнуть мой военный лук и попасть в белку за сто шагов, я пошлю их служить к Джонни Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моей душой!
I would give the rest of my fingers to see the Douglas within arrow-flight of them." Я бы отдал все свои остальные пальцы, чтобы увидеть Дугласа под градом их стрел.
"May you live to see it," quoth the bowman. - Дай бог вам дожить до этого, - сказал лучник.
"And hark ye, mes enfants, take an old soldier's rede and lay your bodies to the bow, drawing from hip and thigh as much as from arm. - И послушайте меня, старого солдата, mes enfants*, примите мой совет: налегайте на лук всем телом, пусть бедро и ляжка работают не меньше, чем предплечье.
Learn also, I pray you, to shoot with a dropping shaft; for though a bowman may at times be called upon to shoot straight and fast, yet it is more often that he has to do with a town-guard behind a wall, or an arbalestier with his mantlet raised when you cannot hope to do him scathe unless your shaft fall straight upon him from the clouds. И еще научитесь, прошу вас, стрелять так, чтобы стрела падала сверху вниз, ибо хотя лучнику иногда и надо стрелять прямо и в упор, ему чаще приходится иметь дело с гарнизоном, находящимся за городской стеной, или с арбалетчиком, заслонившимся щитом, и вы можете надеяться, что причините ему вред, только если ваша стрела упадет на него как будто прямо из облаков.
I have not drawn string for two weeks, but I may be able to show ye how such shots should be made." Я уже недели две не натягивал тетивы, но все же могу показать вам, как это делается. * Дети мои (франц.).
He loosened his long-bow, slung his quiver round to the front, and then glanced keenly round for a fitting mark. Он отвязал свой лук, передвинул колчан наперед, затем решительно посмотрел вокруг, ища мишень.
There was a yellow and withered stump some way off, seen under the drooping branches of a lofty oak. Неподалеку под развесистым дубом стоял пожелтевший, старый пенек.
The archer measured the distance with his eye; and then, drawing three shafts, he shot them off with such speed that the first had not reached the mark ere the last was on the string. Лучник прикинул на глаз расстояние, затем извлек из колчана три стрелы и так быстро пустил их друг за другом, что первая еще не успела достичь цели, а последняя была уже на тетиве.
Each arrow passed high over the oak; and, of the three, two stuck fair into the stump; while the third, caught in some wandering puff of wind, was driven a foot or two to one side. Каждая стрела прошла высоко над дубом; из трех две глубоко вонзились в пень, а третью, подхваченную порывом ветра, отнесло на два-три шага в сторону.
"Good!" cried the north countryman. - Ловко! - воскликнул северянин.
"Hearken to him lads! - Слушайте его, ребята!
He is a master bowman, Your dad says amen to every word he says." Он мастер своего дела. Ваш папа согласен с каждым его словом.
"By my hilt!" said Aylward, "if I am to preach on bowmanship, the whole long day would scarce give me time for my sermon. - Клянусь эфесом, - отозвался Эйлвард, - если я примусь учить стрельбе из лука, мне целого дня не хватит.
We have marksmen in the Company who will knotch with a shaft every crevice and joint of a man-at-arm's harness, from the clasp of his bassinet to the hinge of his greave. У нас в Отряде есть стрелки, которые попадут в любую щелку и любой винтик в доспехах тяжеловооруженного всадника, начиная со шлема и до наколенников.
But, with your favor, friend, I must gather my arrows again, for while a shaft costs a penny a poor man can scarce leave them sticking in wayside stumps. Но, с вашего разрешения, друзья, мне следует собрать свои стрелы, ибо каждая стоит пенни и человеку небогатому едва ли положено оставлять их воткнутыми в придорожный пень.
We must, then, on our road again, and I hope from my heart that you may train these two young goshawks here until they are ready for a cast even at such a quarry as you speak of." Нам пора в путь, и я от всего сердца надеюсь, что вы воспитаете как надо этих двух ястребков и что они будут готовы к охоте даже на такую дичь, о которой вы говорили.
Leaving the thumbless archer and his brood, the wayfarers struck through the scattered huts of Emery Down, and out on to the broad rolling heath covered deep in ferns and in heather, where droves of the half-wild black forest pigs were rooting about amongst the hillocks. Расставшись с беспалым лучником и его потомством, путники зашагали дальше между разбросанными хижинами Эмери Дауна, а затем вышли на широкие пустоши, заросшие вереском и высоким папоротником, где среди небольших холмов паслись полудикие черные лесные свиньи.
The woods about this point fall away to the left and the right, while the road curves upwards and the wind sweeps keenly over the swelling uplands. В этом месте леса отступали вправо и влево, дорога поднималась в гору, и резкий ветер обдувал покатый склон.
The broad strips of bracken glowed red and yellow against the black peaty soil, and a queenly doe who grazed among them turned her white front and her great questioning eyes towards the wayfarers. На фоне черной, жирной земли особенно ярко пылали пурпуром и желтизной широкие полосы папоротника. Царственная самка оленя, которая там паслась, подняла морду с белым лбом и вопрошающе посмотрела на путников.
Alleyne gazed in admiration at the supple beauty of the creature; but the archer's fingers played with his quiver, and his eyes glistened with the fell instinct which urges a man to slaughter. Аллейн с восторгом разглядывал гибкое прекрасное создание; однако пальцы лучника играли с колчаном, а в глазах вспыхнул свирепый инстинкт, побуждающий человека к убийству.
"Tete Dieu!" he growled, "were this France, or even Guienne, we should have a fresh haunch for our none-meat. - Tete Dieu!* - прорычал он. - Будь мы во Франции или даже в Гиени, мы бы уже раздобыли к ужину свежую ножку, что очень важно при нашем мясопусте.
Law or no law, I have a mind to loose a bolt at her." Законно там или нет, но я намерен пустить стрелу.* Черт побери! (франц.)
"I would break your stave across my knee first," cried John, laying his great hand upon the bow. - А я сначала переломаю эту твою палку о свое колено! - воскликнул Хордл Джон, кладя свою ручищу на лук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x