Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the silence of the great forest there came a swishing, whistling sound, mingled with the most dolorous groans, and the voice of a man raised in a high quavering kind of song. Среди безмолвия огромного леса раздавался какой-то хлещущий, свистящий звук вперемежку с болезненными стонами, причем голос человека временами поднимался до высоких нот и переходил в какое-то дрожащее пение.
The comrades hurried onwards eagerly, and topping the brow of a small rising they saw upon the other side the source from which these strange noises arose. Путники поспешили на голос и, поднявшись на холмик, увидели внизу источник столь странных звуков.
A tall man, much stooped in the shoulders, was walking slowly with bended head and clasped hands in the centre of the path. Посреди тропы медленно шагал рослый человек, плечи его были низко опущены, пальцы стиснуты.
He was dressed from head to foot in a long white linen cloth, and a high white cap with a red cross printed upon it. Его окутывала длинная одежда из белого холста, с белым капюшоном, на котором был изображен алый крест.
His gown was turned back from his shoulders, and the flesh there was a sight to make a man wince, for it was all beaten to a pulp, and the blood was soaking into his gown and trickling down upon the ground. Ряса была спущена с плеч, и от вида этих плеч могло сделаться дурно: плоть превратилась в кровавое месиво, кровь пропитывала одежду и стекала на землю.
Behind him walked a smaller man with his hair touched with gray, who was clad in the same white garb. За ним следовал другой, ростом поменьше, седоватый, тоже одетый в белое.
He intoned a long whining rhyme in the French tongue, and at the end of every line he raised a thick cord, all jagged with pellets of lead, and smote his companion across the shoulders until the blood spurted again. Он тянул по-французски какую-то унылую песню, а в конце каждой строки замахивался толстой веревкой с кожаными узелками и бил своего спутника по плечам до тех пор, пока снова не выступала кровь.
Even as the three wayfarers stared, however, there was a sudden change, for the smaller man, having finished his song, loosened his own gown and handed the scourge to the other, who took up the stave once more and lashed his companion with all the strength of his bare and sinewy arm. Не смущаясь тем, что три путника, пораженные, смотрят на них, те двое на тропе внезапно поменялись ролями, ибо второй, окончив свою песню, развязал собственную рясу, а веревку передал первому; теперь тот запел и стал хлестать товарища веревкой, изо всех сил замахиваясь обнаженной тяжелой, мускулистой рукой.
So, alternately beating and beaten, they made their dolorous way through the beautiful woods and under the amber arches of the fading beech-trees, where the calm strength and majesty of Nature might serve to rebuke the foolish energies and misspent strivings of mankind. Так, избивая друг друга по очереди, совершали они свой мученический путь через прекрасные леса, под душистыми сводами увядающих буков, где само величие и мощь природы как будто должны были служить человечеству укором за безрассудные стремления и бесцельно растраченные силы.
Such a spectacle was new to Hordle John or to Alleyne Edricson; but the archer treated it lightly, as a common matter enough. Зрелище на тропе было новым и для Хордла Джона и для Аллейна Эдриксона, но лучник отнесся к нему легко, как к явлению довольно обычному.
"These are the Beating Friars, otherwise called the Flagellants," quoth he. - Это бичующие себя монахи, иначе называемые флагеллантами, - пояснил он.
"I marvel that ye should have come upon none of them before, for across the water they are as common as gallybaggers. - Удивительно, как вы раньше не встречались ни с одним из них; за морем они попадаются на каждом шагу.
I have heard that there are no English among them, but that they are from France, Italy and Bohemia. Я слышал, что англичан среди них нет, они все из Франции, Италии, Богемии.
En avant, camarades! that we may have speech with them." En avant, camarades*, надо с ними поговорить.* Вперед, товарищи (франц.).
As they came up to them, Alleyne could hear the doleful dirge which the beater was chanting, bringing down his heavy whip at the end of each line, while the groans of the sufferer formed a sort of dismal chorus. Когда три приятеля нагнали монахов, Аллейн услышал погребальную песнь, которую пел избивающий, в конце каждой строки опуская тяжелую веревку на спину избиваемого, а стоны страдальца как бы вторили этой песне.
It was in old French, and ran somewhat in this way: Она была на старофранцузском языке и звучала примерно так:
Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort Qui fut pris en la gent amere Et vendus et traia a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de se battons plus fort. Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort. Qui fut pris en la gent amere Et vendus et trais a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de ce battons plus fort*.* Вперед! За благодать святую -
Все как один. Настал черед. Ударим дружно, памятуя О смерти господа. Вперед! Господь наш схвачен был врагами. Он злые муки претерпел И принял смерть... Победа с нами! Вперед, кто доблестен и смел!
Then at the end of the verse the scourge changed hands and the chanting began anew. В конце веревка переходила в руки другого флагелланта, и все начиналось сначала.
"Truly, holy fathers," said the archer in French as they came abreast of them, "you have beaten enough for to-day. - Право же, преподобные отцы, вы сегодня уже достаточно отхлестали друг друга, - сказал лучник по-французски, когда они поравнялись с монахами.
The road is all spotted like a shambles at Martinmas. - Вся дорога в крови, точно прилавок мясника на ярмарке святого Мартина.
Why should ye mishandle yourselves thus?" Зачем вы так себя истязаете?
"C'est pour vos peches--pour vos peches," they droned, looking at the travellers with sad lack-lustre eyes, and then bent to their bloody work once more without heed to the prayers and persuasions which were addressed to them. - C'est pour vos peches - pour vos peches*, -прогудели монахи, посмотрели на путников печальными, тусклыми глазами, а затем продолжали свой кровавый труд, невзирая на обращенные к ним просьбы и уговоры.* Это за ваши грехи, за ваши
грехи (франц.).
Finding all remonstrance useless, the three comrades hastened on their way, leaving these strange travellers to their dreary task. Видя, что все увещания ни к чему не приводят, трое друзей поспешили дальше, предоставив этим странным путникам выполнять свою тяжелую задачу.
"Mort Dieu!" cried the bowman, "there is a bucketful or more of my blood over in France, but it was all spilled in hot fight, and I should think twice before I drew it drop by drop as these friars are doing. - Боже мой! - воскликнул лучник. - Да если собрать всю кровь, которую я пролил во Франции, так наберется целый бочонок, но вся она была пролита в горячем бою, и я бы еще очень подумал, стоит ли терять ее капля по капле, как эти монахи.
By my hilt! our young one here is as white as a Picardy cheese. Клянусь эфесом, наш юноша побелел, как пикардийский сыр.
What is amiss then, mon cher?" Что с тобой, mon cher*? * Мой милый (франц.).
"It is nothing," Alleyne answered. - Ничего, - ответил Аллейн.
"My life has been too quiet, I am not used to such sights." - Просто я жил слишком спокойно и не привык к подобным зрелищам.
"Ma foi!" the other cried, - Ma foi*! - воскликнул тот.
"I have never yet seen a man who was so stout of speech and yet so weak of heart." - Никогда не видел человека, столь сильного в речах и столь слабого сердцем.
* Клянусь! (франц.)
"Not so, friend," quoth big John; "it is not weakness of heart for I know the lad well. His heart is as good as thine or mine but he hath more in his pate than ever you will carry under that tin pot of thine, and as a consequence he can see farther into things, so that they weigh upon him more." - Ошибаешься, друг, - возразил Большой Джон,- это не слабость, я хорошо знаю его: у него сердце не менее мужественное, чем у тебя или у меня, но в башке у него побольше, чем будет когда-нибудь в твоем котелке, поэтому он во многое проникает глубже, чем мы с тобой, и оно гнетет его сильнее, чем нас.
"Surely to any man it is a sad sight," said Alleyne, "to see these holy men, who have done no sin themselves, suffering so for the sins of others. - Конечно, каждому тяжело смотреть на этакое зрелище, - сказал Аллейн, - видеть, как эти праведные люди, сами не совершившие никакого греха, страдают за чужие грехи.
Saints are they, if in this age any may merit so high a name." Они святые, если в наше время еще можно назвать кого-нибудь этим высоким словом.
"I count them not a fly," cried Hordle John; "for who is the better for all their whipping and yowling? А я так ни во что не ставлю их занятие! -воскликнул Хордл Джон. - Ну кто стал лучше от их воя и бичеваний?
They are like other friars, I trow, when all is done. Когда они не истязают себя, они, ручаюсь, такие же, как все монахи.
Let them leave their backs alone, and beat the pride out of their hearts." Пусть не били бы себя да выбили бы из сердца гордыню.
"By the three kings! there is sooth in what you say," remarked the archer. - Клянусь тремя царями, в том, что ты говоришь, есть смысл, - заметил лучник.
"Besides, methinks if I were le bon Dieu, it would bring me little joy to see a poor devil cutting the flesh off his bones; and I should think that he had but a small opinion of me, that he should hope to please me by such provost-marshal work. - Кроме того, будь я Bon Dieu*, мне, по-моему, едва ли доставило бы удовольствие видеть, как этот бедняга срывает себе мясо с костей, и я решил бы, что, наверное, он очень плохого мнения обо мне, если думает мне угодить истязаниями, точно начальник военной полиции.
No, by my hilt! Нет, клянусь эфесом!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x