Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What! man, I am forest- born, and I know what comes of it. - Разве так можно? Слушай, я родился в лесу и знаю, чем такие штуки кончаются.
In our own township of Hordle two have lost their eyes and one his skin for this very thing. В нашем местечке Хордле двое поплатились глазами, а третий - своей шкурой.
On my troth, I felt no great love when I first saw you, but since then I have conceived over much regard for you to wish to see the verderer's flayer at work upon you." Когда я в первый раз тебя увидел, я, честное слово, не почувствовал особой любви к тебе, но с тех пор я научился очень уважать тебя, и поэтому мне не хотелось бы видеть, как тебя обрабатывают живодеры лесничие.
"It is my trade to risk my skin," growled the archer; but none the less he thrust his quiver over his hip again and turned his face for the west. - Рисковать своей кожей - мое ремесло, -пробурчал лучник; все же он откинул колчан на бедро и повернулся лицом к западу.
As they advanced, the path still tended upwards, running from heath into copses of holly and yew, and so back into heath again. Они шли, а тропа все поднималась, из зарослей вереска она то выводила в рощицы падубков и тисов, то снова бежала через вереск.
It was joyful to hear the merry whistle of blackbirds as they darted from one clump of greenery to the other. Сердце радовалось, слыша веселое посвистывание дроздов, когда они стремительно перелетали из одних кустов в другие.
Now and again a peaty amber colored stream rippled across their way, with ferny over-grown banks, where the blue kingfisher flitted busily from side to side, or the gray and pensive heron, swollen with trout and dignity, stood ankle-deep among the sedges. Время от времени дорогу путникам преграждал янтарно-желтый ручей с заросшими папоротником берегами, и пегий зимородок озабоченно перепархивал с одного берега на другой, или серая задумчивая цапля, надутая и важная, стояла по лодыжки в воде среди осоки.
Chattering jays and loud wood-pigeons flapped thickly overhead, while ever and anon the measured tapping of Nature's carpenter, the great green woodpecker, sounded from each wayside grove. Болтали сороки, громко ворковали лесные голуби, пролетая над самой головой, и отовсюду, из каждой придорожной канавы, раздавалось равномерное постукивание лесного столяра - большого зеленого дятла.
On either side, as the path mounted, the long sweep of country broadened and expanded, sloping down on the one side through yellow forest and brown moor to the distant smoke of Lymington and the blue misty channel which lay alongside the sky-line, while to the north the woods rolled away, grove topping grove, to where in the furthest distance the white spire of Salisbury stood out hard and clear against the cloudless sky. По мере того как тропа поднималась, кругозор распахивался с обеих сторон все шире, желтые леса и заросли вереска спускались до далеких дымков Лимингтона и до глубокого туманного канала, тянувшегося у самого горизонта, а к северу леса словно откатывались уступами, роща поднималась над рощей, туда, где далеко-далеко белый шпиль Солсбери выступал жестко и четко на безоблачном небе.
To Alleyne whose days had been spent in the low-lying coastland, the eager upland air and the wide free country-side gave a sense of life and of the joy of living which made his young blood tingle in his veins. У Аллейна, жизнь которого протекала до сих пор на прибрежной низменности, свежий воздух возвышенностей и широта свободных далей пробуждали такое ощущение жизни и такую радость бытия, что его молодая кровь бурно бежала по жилам.
Even the heavy John was not unmoved by the beauty of their road, while the bowman whistled lustily or sang snatches of French love songs in a voice which might have scared the most stout-hearted maiden that ever hearkened to serenade. Даже тяжеловесного Джона затронула красота дороги, а лучник весело насвистывал или мурлыкал отрывки из французских любовных песен, притом так фальшивил, что напугал бы самую смелую девушку, когда-либо внимавшую серенадам.
"I have a liking for that north countryman," he remarked presently. - А мне нравится этот северянин, - заметил он наконец.
"He hath good power of hatred. - Он умеет ненавидеть.
Couldst see by his cheek and eye that he is as bitter as verjuice. Видно по лицу и по глазам, что он полон горечи.
I warm to a man who hath some gall in his liver." Люблю человека, у которого есть желчь в печени.
"Ah me!" sighed Alleyne. - О нет! - вздохнул Аллейн.
"Would it not be better if he had some love in his heart?" - Не лучше ли, если бы у него было в сердце хоть немного любви?
"I would not say nay to that. - Я этого не отрицаю.
By my hilt! I shall never be said to be traitor to the little king. Клянусь, никто не скажет, что я был предателем крылатого божества.
Let a man love the sex. Пусть человек любит прекрасный пол.
Pasques Dieu! they are made to be loved, les petites, from whimple down to shoe-string! Ей-богу, на то женщины и созданы чтобы их любили, от косы до шнурка на башмаке.
I am right glad, mon garcon, to see that the good monks have trained thee so wisely and so well." И я очень рад, что добрые монахи воспитали тебя так мудро и хорошо.
"Nay, I meant not worldly love, but rather that his heart should soften towards those who have wronged him." - Да нет, я имел в виду не мирскую любовь, а пусть бы его сердце смягчилось по отношению к тем, кто обидел его.
The archer shook his head. Лучник покачал головой.
"A man should love those of his own breed," said he. "But it is not nature that an English-born man should love a Scot or a Frenchman. - Человек должен любить людей своего племени, - пояснил он, - но не годится англичанину любить скотта или француза.
Ma foi! you have not seen a drove of Nithsdale raiders on their Galloway nags, or you would not speak of loving them. Ma foi! Если бы ты видел толпу нитсдэлских всадников на их галловейских клячах, ты бы не говорил о любви к ним.
I would as soon take Beelzebub himself to my arms. Я бы охотнее заключил в свои объятия самого Вельзевула.
I fear, mon gar., that they have taught thee but badly at Beaulieu, for surely a bishop knows more of what is right and what is ill than an abbot can do, and I myself with these very eyes saw the Bishop of Lincoln hew into a Scottish hobeler with a battle-axe, which was a passing strange way of showing him that he loved him." Боюсь, mon garcon, что тебя плохо воспитывали в Болье, ведь уж епископ-то, наверное, знает лучше, чем аббат, что хорошо и что дурно, а я сам, своими собственными глазами видел, как епископ Линкольнский зарубил шотландского всадника боевым топором, а это, согласись, был довольно странный способ выказать ему свою любовь.
Alleyne scarce saw his way to argue in the face of so decided an opinion on the part of a high dignitary of the Church. Аллейн не знал, что ответить на столь решительное суждение о действиях высокопоставленного представителя церкви.
"You have borne arms against the Scots, then?" he asked. - Значит, вы воевали против скоттов? - спросил он.
"Why, man, I first loosed string in battle when I was but a lad, younger by two years than you, at Neville's Cross, under the Lord Mowbray. - А как же! Я впервые пустил стрелу в сражении, когда мне было на два года меньше, чем тебе, у Невиллс Кросса, под командованием лорда Мобрея.
Later, I served under the Warden of Berwick, that very John Copeland of whom our friend spake, the same who held the King of Scots to ransom. А позднее - под началом коменданта Беруика Джона Коплэнда, того самого, о котором говорил наш друг; именно он потребовал выкуп за короля скоттов.
Ma foi! it is rough soldiering, and a good school for one who would learn to be hardy and war-wise." Ma foi! Солдатская работа - дело грубое, но хорошая школа для того, кто захотел бы стать отважным и приобрести военную мудрость.
"I have heard that the Scots are good men of war," said Hordle John. - Я слышал, что скотты - опытные воины, -заметил Хордл Джон.
"For axemen and for spearmen I have not seen their match," the archer answered. - Топором и копьем они владеют превосходно, лучших я не знаю, - ответил лучник.
"They can travel, too, with bag of meal and gridiron slung to their sword-belt, so that it is ill to follow them. - И они с мешком муки и рашпером на перевязи меча могут совершать такие переходы, что за ними не угонишься.
There are scant crops and few beeves in the borderland, where a man must reap his grain with sickle in one fist and brown bill in the other. На пограничных землях убирать урожай приходится с серпом в одной руке и топором в другой, и урожай бывает беден, а говядины мало.
On the other hand, they are the sorriest archers that I have ever seen, and cannot so much as aim with the arbalest, to say nought of the long-bow. Again, they are mostly poor folk, even the nobles among them, so that there are few who can buy as good a brigandine of chain-mail as that which I am wearing, and it is ill for them to stand up against our own knights, who carry the price of five Scotch farms upon their chest and shoulders. Но вот лучники они никудышные, они даже из арбалета не умеют целиться, не то что из боевого лука; потом они по большей части бедняки, даже из дворян лишь очень немногие могут купить себе такую вот добрую кольчугу, как я ношу, и им трудно противостоять нашим рыцарям, у которых на плечах и груди стоимость пяти шотландских ферм.
Man for man, with equal weapons, they are as worthy and valiant men as could be found in the whole of Christendom." Все они вооружены одинаково, и это самые достойные и отважные люди во всем христианском мире.
"And the French?" asked Alleyne, to whom the archer's light gossip had all the relish that the words of the man of action have for the recluse. - А французы? - осведомился Аллейн; для него легкая болтовня лучника была полна той привлекательности, какую слова человека деятельного имеют для отшельника.
"The French are also very worthy men. - Французы - тоже стоящий народ.
We have had great good fortune in France, and it hath led to much bobance and camp-fire talk, but I have ever noticed that those who know the most have the least to say about it. У нас были во Франции большие удачи, и привело это к хвастовству, да похвальбе, да пустым разговорам у лагерных костров; но я всегда замечал, что чем больше люди знают, тем меньше говорят.
I have seen Frenchmen fight both in open field, in the intaking and the defending of towns or castlewicks, in escalados, camisades, night forays, bushments, sallies, outfalls, and knightly spear-runnings. Я видел, как французы сражались и в открытом поле, и при взятии и защите городов и замков, в ночных вылазках, засадах, подкопах и рыцарских боях на копьях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x