Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should look with a more loving eye upon a jolly archer who never harmed a fallen foe and never feared a hale one." Я бы с гораздо большим удовольствием посмотрел на какого-нибудь веселого лучника, который никогда не обидит поверженного врага и никогда не побоится здорового и сильного. * Господь бог (франц.).
"Doubtless you mean no sin," said Alleyne. - Вы, конечно, не имеете в виду ничего греховного, - отозвался Аллейн.
"If your words are wild, it is not for me to judge them. - И если речи ваши несдержанны, то не мне судить вас.
Can you not see that there are other foes in this world besides Frenchmen, and as much glory to be gained in conquering them? Но разве вы не видите, что в этом мире есть враги, кроме французов, и тем больше славы тому, кто победит их?
Would it not be a proud day for knight or squire if he could overthrow seven adversaries in the lists? Разве для рыцаря или оруженосца тот день, когда он на турнире возьмет верх над семерыми, не будет днем гордости и торжества?
Yet here are we in the lists of life, and there come the seven black champions against us Sir Pride, Sir Covetousness, Sir Lust, Sir Anger, Sir Gluttony, Sir Envy, and Sir Sloth. А мы здесь на турнире жизни, и против нас выступает семь черных врагов: сэр Гордыня, сэр Алчность, сэр Обжорство, сэр Блуд, сэр Г нев, сэр Зависть и сэр Леность.
Let a man lay those seven low, and he shall have the prize of the day, from the hands of the fairest queen of beauty, even from the Virgin-Mother herself. Пусть человек победит этих семерых, и он получит первый приз из рук нежнейшей царицы красоты - может быть, от самой девы Марии.
It is for this that these men mortify their flesh, and to set us an example, who would pamper ourselves overmuch. Вот ради чего эти люди умерщвляют свою плоть, а также - чтобы подать пример тем из нас, кто слишком себя изнеживает.
I say again that they are God's own saints, and I bow my head to them." Повторю еще раз: они святые, божьи святые, и я склоняю голову перед ними.
"And so you shall, mon petit," replied the archer. - Очень хорошо сказано, mon petit, - ответил лучник.
"I have not heard a man speak better since old Dom Bertrand died, who was at one time chaplain to the White Company. - Я не слышал более справедливых слов с тех пор, как умер старик Дон Бертран, а был он одно время капелланом Белого отряда.
He was a very valiant man, but at the battle of Brignais he was spitted through the body by a Hainault man-at-arms. Очень храбрый был человек, но во время битвы при Бринье его проткнул насквозь солдат из Эно.
For this we had an excommunication read against the man, when next we saw our holy father at Avignon; but as we had not his name, and knew nothing of him, save that he rode a dapple-gray roussin, I have feared sometimes that the blight may have settled upon the wrong man." За это, когда мы прибыли в Авиньон, к его святейшеству папе, того солдата отлучили от церкви; но так как мы не знали ни его имени, ни кто он, а только одно: что был под ним серый в яблоках конь, боюсь, не постигло ли отлучение кого-то другого.
"Your Company has been, then, to bow knee before our holy father, the Pope Urban, the prop and centre of Christendom?" asked Alleyne, much interested. - Значит, ваш отряд удостоился тогда преклонить колени перед нашим святейшим отцом папой Урбаном, опорой и средоточием христианства? - с интересом спросил Аллейн.
"Perchance you have yourself set eyes upon his august face?" - Может быть, вам и самому удалось узреть его величественный лик?
"Twice I saw him," said the archer. "He was a lean little rat of a man, with a scab on his chin. - Я дважды видел его, - ответил лучник, - такой тощенький, крысоватый, на подбородке струпья.
The first time we had five thousand crowns out of him, though he made much ado about it. В первый раз мы выжали из него пять тысяч крон, хотя он очень сопротивлялся.
The second time we asked ten thousand, but it was three days before we could come to terms, and I am of opinion myself that we might have done better by plundering the palace. Во второй раз попросили десять тысяч, но пришли к соглашению только через три дня, и я лично считаю, что лучше бы нам тогда просто разграбить дворец.
His chamberlain and cardinals came forth, as I remember, to ask whether we would take seven thousand crowns with his blessing and a plenary absolution, or the ten thousand with his solemn ban by bell, book and candle. Помню, управляющий его двором и кардиналы вышли вперед и спросили нас, согласимся мы взять семь тысяч, папское благословение и полное отпущение грехов или десять, но с бесповоротным отлучением и притом по всей форме.
We were all of one mind that it was best to have the ten thousand with the curse; but in some way they prevailed upon Sir John, so that we were blest and shriven against our will. Мы были единодушного мнения, что лучше десять тысяч и проклятие, но сэра Джона как-то удалось уговорить, и мы получили отпущение и благословение - вопреки своей воле.
Perchance it is as well, for the Company were in need of it about that time." Может, оно и к лучшему, ибо Отряд тогда очень нуждался в отпущении грехов.
The pious Alleyne was deeply shocked by this reminiscence. Благочестивый юноша Аллейн был глубоко возмущен рассказом лучника.
Involuntarily he glanced up and around to see if there were any trace of those opportune levin-flashes and thunderbolts which, in the Он невольно посматривал вверх и по сторонам, нет ли где-нибудь тех вспышек молнии и ударов грома, которые, судя по
"Acta Sanctorum," were wont so often to cut short the loose talk of the scoffer. "Acta Sanctorum"*, обычно прерывают кощунственные речи безбожников.
The autumn sun streamed down as brightly as ever, and the peaceful red path still wound in front of them through the rustling, yellow-tinted forest, Nature seemed to be too busy with her own concerns to heed the dignity of an outraged pontiff. Но осеннее солнце изливало на землю свои яркие лучи как обычно, а бурая тропа мирно лежала перед ними, уводя в шелестящий, осыпанный золотом лес. Казалось, природа слишком поглощена собственными делами и совершенно равнодушна к тому, что достоинство римского папы оскорблено.* "Деяния святых" (лат.).
Yet he felt a sense of weight and reproach within his breast, as though he had sinned himself in giving ear to such words. Все же Аллейн почувствовал на сердце некоторую тяжесть и укоры совести за то, что слушал подобные слова и уже тем согрешил.
The teachings of twenty years cried out against such license. Все, что было внушено ему за двадцать лет монастырского воспитания, восставало против такого попустительства.
It was not until he had thrown himself down before one of the many wayside crosses, and had prayed from his heart both for the archer and for himself, that the dark cloud rolled back again from his spirit. Лишь после того, как он, бросившись наземь перед одним из придорожных распятий, горячо помолился и о себе и о лучнике, темное облако, омрачавшее его душу, рассеялось.
Chapter VIII. Глава VIII
THE THREE FRIENDS. ТРИ ДРУГА
HIS companions had passed on whilst he was at his orisons; but his young blood and the fresh morning air both invited him to a scamper. Пока он читал молитвы, его спутники ушли вперед; однако молодая кровь и свежий утренний воздух пробуждали и в нем жажду быстрых движений.
His staff in one hand and his scrip in the other, with springy step and floating locks, he raced along the forest path, as active and as graceful as a young deer. Держа в одной руке палку, а в другой суму и слегка подпрыгивая, бежал он с развевающимися кудрями по лесной тропе, живой и грациозный, как молодой олень.
He had not far to go, however; for, on turning a corner, he came on a roadside cottage with a wooden fence-work around it, where stood big John and Aylward the bowman, staring at something within. Однако идти далеко ему не пришлось: за одним из поворотов он вдруг очутился перед домиком, стоявшим у края дороги; дом был окружен деревянным забором, возле которого задержались Большой Джон и Эйлвард-лучник, и на что-то пристально смотрели.
As he came up with them, he saw that two little lads, the one about nine years of age and the other somewhat older, were standing on the plot in front of the cottage, each holding out a round stick in their left hands, with their arms stiff and straight from the shoulder, as silent and still as two small statues. Когда юноша поравнялся с ними, он увидел двух мальчуганов - одного лет девяти, другого немного старше; они стояли перед домом, каждый держал палку в левой руке, вытянутой на уровне плеча, оба безмолвные и неподвижные, словно две маленькие статуи.
They were pretty, blue-eyed, yellow-haired lads, well made and sturdy, with bronzed skins, which spoke of a woodland life. Это были хорошенькие голубоглазые белокурые ребята, стройные, крепкие, покрытые здоровым загаром, что говорило о жизни в лесу.
"Here are young chips from an old bow stave!" cried the soldier in great delight. - Перед вами два молодых ученика какого-нибудь старого лучника! - радостно воскликнул Эйлвард.
"This is the proper way to raise children. - Вот правильный способ воспитывать детей.
By my hilt! I could not have trained them better had I the ordering of it myself," Клянусь эфесом, я сам не смог бы их учить лучше, если бы этим занялся!
"What is it then?" asked Hordle John. - А что тут происходит? - спросил Хордл Джон.
"They stand very stiff, and I trust that they have not been struck so." - Они словно окаменели, но, я полагаю, едва ли они чем-то уж настолько поражены.
"Nay, they are training their left arms, that they may have a steady grasp of the bow. - Да нет, они просто упражняют левую руку, чтобы научиться крепко держать лук.
So my own father trained me. and six days a week I held out his walking-staff till my arm was heavy as lead. Так и меня заставлял упражняться мой отец. Шесть дней в неделю я держал в вытянутой руке его палку, и рука словно наливалась свинцом.
Hola, mes enfants! how long will you hold out?" Hola, дети мои! А вы сколько можете выдержать?
"Until the sun is over the great lime-tree, good master," the elder answered. - Пока солнце не будет вон над той липой, добрый господин, - ответил старший мальчик.
What would ye be, then? - А кем же вы будете?
Woodmen? Лесорубами?
Verderers?" Лесничими?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x