Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is the master of the King's horse, and can sing a right jovial stave, though in that he cannot come nigh to Sir John Chandos, who is first at the board or in the saddle. | Он состоит королевским конюшим и может нехудо спеть веселую песню, хотя его не сравнить с сэром Джоном Чандосом: тот всех опередит и за столом и в седле. |
Three martlets on a field azure, that must be one of the Luttrells. | А вот три ласточки на лазурном поле - это, должно быть, кто-то из семьи Латтреллов. |
By the crescent upon it, it should be the second son of old Sir Hugh, who had a bolt through his ankle at the intaking of Romorantin, he having rushed into the fray ere his squire had time to clasp his solleret to his greave. | Судя по лунному серпу, вероятно, второй сын старого сэра Хью; у него стрела прошла через лодыжку при взятии Роморантэна - он ринулся в драку, прежде чем оруженосец успел надеть ему ножные латы. |
There too is the hackle which is the old device of the De Brays. | А вот петушиное перо - старинный знак Де Бреев. |
I have served under Sir Thomas de Bray, who was as jolly as a pie, and a lusty swordsman until he got too fat for his harness." | Я служил под началом сэра Томаса де Брея, тот был весел, как сорока, и страстный фехтовальщик, пока так не растолстел, что доспехи на него не лезли. |
So the archer gossiped as the three wayfarers threaded their way among the stamping horses, the busy grooms, and the knots of pages and squires who disputed over the merits of their masters' horses and deerhounds. | Так болтал лучник, пробираясь со своими двумя спутниками среди брыкающихся лошадей, суетливых конюхов, пажей и оруженосцев, которые повсюду стояли кучками и спорили о достоинствах хозяйских коней и охотничьих собак. |
As they passed the old church, which stood upon a mound at the left-hand side of the village street the door was flung open, and a stream of worshippers wound down the sloping path, coming from the morning mass, all chattering like a cloud of jays. | Когда они проходили мимо старинной церкви, стоявшей на холме слева от деревенской улицы, двери церкви распахнулись, вышли толпы верующих и стали спускаться по извилистой тропе; они шли от обедни и шумели, как огромная стая пискливых соек. |
Alleyne bent knee and doffed hat at the sight of the open door; but ere he had finished an ave his comrades were out of sight round the curve of the path, and he had to run to overtake them." | Увидев открытые церковные двери. Аллейн преклонил колени и снял шляпу; но не успел он дочитать "Ave", как его спутники исчезли за поворотом тропы, и ему пришлось бегом догонять их. |
"What!" he said, "not one word of prayer before God's own open house? | - Что это, - спросил он, - ни слова молитвы перед открытой дверью дома божия? |
How can ye hope for His blessing upon the day?" | Как же вы можете надеяться, что он благословит ваш сегодняшний день? |
"My friend," said Hordle John, "I have prayed so much during the last two months, not only during the day, but at matins, lauds, and the like, when I could scarce keep my head upon my shoulders for nodding, that I feel that I have somewhat over-prayed myself." | - Друг мой, - отозвался Хордл Джон, - я так много молился за последние два месяца, не только днем, но и во время утрени, вечерни и всех других служб, что у меня чуть голова не отвалилась от поклонов. По-моему, я немного перемолился. |
"How can a man have too much religion?" cried Alleyne earnestly. | - Как можно быть слишком религиозным? -воскликнул Аллейн с глубокой серьезностью. |
"It is the one thing that availeth. | - Только благочестие действительно и приносит нам пользу. |
A man is but a beast as he lives from day to day, eating and drinking, breathing and sleeping. | Человек равен скоту, если он живет со дня на день, ест, пьет, дышит, спит. |
It is only when he raises himself, and concerns himself with the immortal spirit within him, that he becomes in very truth a man. | Лишь когда он поднимается над собой и созерцает себя своими духовными очами, он становится поистине человеком. |
Bethink ye how sad a thing it would be that the blood of the Redeemer should be spilled to no purpose." | Подумай, как это было бы печально, если б кровь Искупителя пролилась напрасно. |
"Bless the lad, if he doth not blush like any girl, and yet preach like the whole College of Cardinals," cried the archer. | Боже правый, парень краснеет, точно девица, а проповедует, точно целая коллегия кардиналов! -воскликнул лучник. |
"In truth I blush that any one so weak and so unworthy as I should try to teach another that which he finds it so passing hard to follow himself." | - Я и правда краснею оттого, что существо столь слабое и недостойное, как я, пытается объяснить другому вещи, которые ему самому представляются очень трудными. |
"Prettily said, mon garcon. | - Хорошо сказано, mon gargon*. |
Touching that same slaying of the Redeemer, it was a bad business. | Кстати, что касается убийства Спасителя, то это была прескверная история. |
A good padre in France read to us from a scroll the whole truth of the matter. | Добрый падре во Франции прочел нам по записи всю правду о ней. |
The soldiers came upon him in the garden. | Солдаты настигли его в саду. |
In truth, these Apostles of His may have been holy men, but they were of no great account as men-at-arms. | Может быть, апостолы Христовы и были людьми святыми, но как воинам им грош цена. |
There was one, indeed, Sir Peter, who smote out like a true man; but, unless he is belied, he did but clip a varlet's ear, which was no very knightly deed. | Правда, один, сэр Петр, действовал как настоящий мужчина; но - если только его не оклеветали он отсек слуге всего лишь ухо, а рыцарь не стал бы хвалиться таким подвигом. |
By these ten finger-bones! had I been there with Black Simon of Norwich, and but one score picked men of the Company, we had held them in play. | Клянусь десятью пальцами! Будь я там с Черным Саймоном из Нориджа и несколькими отборными людьми из Отряда, мы бы им показали! |
Could we do no more, we had at least filled the false knight, Sir Judas, so full of English arrows that he would curse the day that ever he came on such an errand." | А если уж ничего бы не смогли поделать, мы бы этого лжерыцаря, сэра Иуду, так истыкали английскими стрелами, что он проклял бы тот день, когда взял на себя столь подлое поручение.* Мой мальчик (франц.). |
The young clerk smiled at his companion's earnestness. | Молодой клирик улыбнулся, слушая, с какой серьезностью рассуждает его спутник. |
"Had He wished help," he said, "He could have summoned legions of archangels from heaven, so what need had He of your poor bow and arrow? | - Когда бы Он хотел помощи, - сказал Аллейн, -Он мог бы призвать с небес сонмы архангелов. Так зачем Ему ваш убогий лук и стрелы? |
Besides, bethink you of His own words--that those who live by the sword shall perish by the sword." | А кроме того, вспомните Его собственные слова: "Поднявший меч от меча и погибнет". |
"And how could man die better?" asked the archer. | - А разве для мужчины это не самая лучшая смерть? - удивился лучник. |
"If I had my wish, it would be to fall so--not, mark you, in any mere skirmish of the Company, but in a stricken field, with the great lion banner waving over us and the red oriflamme in front, amid the shouting of my fellows and the twanging of the strings. | - Кабы моя воля, я хотел бы пасть именно так; но, заметь, не во время какой-нибудь случайной стычки, а в большом суровом сражении, чтобы над нами развевалось прославленное знамя со львом, впереди пылала орифламма, а вокруг раздавался боевой клич товарищей и свист стрел. |
But let it be sword, lance, or bolt that strikes me down: for I should think it shame to die from an iron ball from the hre-crake or bombard or any such unsoldierly weapon, which is only fitted to scare babes with its foolish noise and smoke." | И пусть меня сразит меч, копье или стрела, ибо я счел бы позором умереть от железного ядра, от огнемета, или бомбарды, или подобного же несолдатского оружия. Их дурацким грохотом и дымом только ребят пугать. |
"I have heard much even in the quiet cloisters of these new and dreadful engines," quoth Alleyne. | - Даже в монастырской тиши я много слышал об этих страшных машинах, - сказал Аллейн. |
"It is said, though I can scarce bring myself to believe it, that they will send a ball twice as far as a bowman can shoot his shaft, and with such force as to break through armor of proof." | - Говорят, хотя мне трудно поверить, будто они посылают ядро вдвое дальше, чем лучник может пустить стрелу, и пробивают непроницаемую броню. |
"True enough, my lad. | - Это правда, мой мальчик. |
But while the armorer is thrusting in his devil's-dust, and dropping his ball, and lighting his flambeau, I can very easily loose six shafts, or eight maybe, so he hath no great vantage after all. | Но пока бомбардир насыплет свой дьявольский порошок, вложит ядро и подожжет фитиль, я успею выпустить шесть стрел, а может быть, и восемь, так что в конце концов преимущество у него небольшое. |
Yet I will not deny that at the intaking of a town it is well to have good store of bombards. | Однако не буду отрицать, что когда берешь город, хорошо иметь подкрепление в виде нескольких бомбард. |
I am told that at Calais they made dints in the wall that a man might put his head into. | Рассказывали, что под Кале они пробивали в стенах такие бреши, что можно было голову просунуть. |
But surely, comrades, some one who is grievously hurt hath passed along this road before us." | Но взгляните, друзья, перед нами по этой дороге наверняка прошел тяжелораненый. |
All along the woodland track there did indeed run a scattered straggling trail of blood-marks, sometimes in single drops, and in other places in broad, ruddy gouts, smudged over the dead leaves or crimsoning the white flint stones. | И действительно: вдоль лесной тропы тянулся неровный и прерывистый кровавый след, иногда это были отдельные капли, иногда большие красные сгустки, размазанные на увядших листьях или алевшие на белых кремнистых камнях. |
"It must be a stricken deer," said John. | - Наверно, подбитый олень, - заметил Джон. |
"Nay, I am woodman enough to see that no deer hath passed this way this morning; and yet the blood is fresh. | - Нет, я достаточно знаю лес и могу сказать, что сегодня утром никакой олень не проходил по этой дороге. Вместе с тем - кровь свежая. |
But hark to the sound!" | А это что? |
They stood listening all three with sidelong heads. | Все трое остановились, прислушиваясь, повернув головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать