Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, you have that which I covet above all things. It is that big body of thine that I am after. | - Но у тебя есть то, что я ценю превыше всего: твое огромное тело, которое я хочу завербовать. |
See, now, mon garcon. | Слушай, мой мальчик. |
I have a French feather-bed there, which I have been at pains to keep these years back. | У меня тут с собой французская перина, мне было очень трудно сохранить ее все эти годы. |
I had it at the sacking of Issodum, and the King himself hath not such a bed. | Я раздобыл перину при разграблении Иссудена, и у самого короля нет такой постели. |
If you throw me, it is thine; but, if I throw you, then you are under a vow to take bow and bill and hie with me to France, there to serve in the White Company as long as we be enrolled." | Если ты победишь она твоя. Но если победа будет за мной, то ты клянешься, взяв лук и стрелы, отправиться со мной во Францию и служить там в Белом отряде до тех пор, пока он не будет распущен. |
"A fair wager!" cried all the travellers, moving back their benches and trestles, so as to give fair field for the wrestlers. | Вот это честное пари! - закричали в один голос путники и отодвинули скамьи и козлы, чтобы освободить место борцам. |
"Then you may bid farewell to your bed, soldier," said Hordle John. | - Ну, солдат, тогда распрощайся со своей периной,- сказал Хордл Джон. |
"Nay; I shall keep the bed, and I shall have you to France in spite of your teeth, and you shall live to thank me for it. | - Э, нет, я и постель сохраню и тебя заполучу в Отряд, сколько ни скаль зубы, а ты потом будешь всю жизнь благодарить меня за это. |
How shall it be, then, mon enfant? Collar and elbow, or close-lock, or catch how you can?" | Так как же, схватимся за ворот и за локоть, или сойдемся вплотную, или как придется? |
"To the devil with your tricks," said John, opening and shutting his great red hands. | - Иди ты к черту со своими хитростями, - сказал Джон, разводя и сжимая свои большие красные руки. |
"Stand forth, and let me clip thee." | - Стой, где стоишь, увидишь, как я тебя сейчас обхвачу. |
"Shalt clip me as best you can then," quoth the archer, moving out into the open space, and keeping a most wary eye upon his opponent. | - Обхватывай как можешь, - согласился лучник, выходя на свободное место и не спуская зорких глаз с противника. |
He had thrown off his green jerkin, and his chest was covered only by a pink silk jupon, or undershirt, cut low in the neck and sleeveless. | Он сбросил зеленую куртку, и его торс прикрывала лишь красная шелковая рубашка с широким вырезом вокруг шеи и без рукавов. |
Hordle John was stripped from his waist upwards, and his huge body, with his great muscles swelling out like the gnarled roots of an oak, towered high above the soldier. | Верхняя часть тела Хордла Джона была обнажена, и его мощная фигура с напрягшимися мускулами, выступающими, словно извилистые, сучковатые корни дуба, возвышалась над лучником. |
The other, however, though near a foot shorter, was a man of great strength; and there was a gloss upon his white skin which was wanting in the heavier limbs of the renegade monk. He was quick on his feet, too, and skilled at the game; so that it was clear, from the poise of head and shine of eye, that he counted the chances to be in his favor. | Будучи почти на фут ниже Джона, тот все же производил впечатление человека большой силы, а у его белой кожи был особый шелковистый блеск, которого недоставало более тяжелому телу бывшего монаха; но вдобавок он отличался быстротой движений и ловкостью многоопытного бойца; поэтому, глядя на гордый поворот его головы и блеск глаз, было ясно, что он уверен в удаче. |
It would have been hard that night, through the whole length of England, to set up a finer pair in face of each other. | Трудно было бы в тот вечер найти во всей Англии двух более достойных друг друга соперников. |
Big John stood waiting in the centre with a sullen, menacing eye, and his red hair in a bristle, while the archer paced lightly and swiftly to the right and the left with crooked knee and hands advanced. | Большой Джон стоял посередине круга, его взгляд был угрюм и грозен, рыжие волосы встали дыбом, как щетина, а лучник легким и быстрым шагом переходил то направо, то налево, согнув колени и вытянув вперед руки. |
Then with a sudden dash, so swift and fierce that the eye could scarce follow it, he flew in upon his man and locked his leg round him. | Затем, внезапным броском, столь стремительным и свирепым, что глаз едва мог уловить его, он ринулся на врага и обхватил его одной ногой. |
It was a grip that, between men of equal strength, would mean a fall; but Hordle John tore him off from him as he might a rat, and hurled him across the room, so that his head cracked up against the wooden wall. | При равных силах от такого удара один из противников должен был упасть; но Хордл Джон оторвал лучника от себя, словно крысу, и швырнул через всю комнату так, что тот стукнулся головой о деревянную стену. |
"Ma foi!" cried the bowman, passing his fingers through his curls, "you were not far from the feather-bed then, mon gar. | - Ma foil*. - воскликнул воин, проводя рукой по своим кудрям, - ты был уже недалеко от перины. |
A little more and this good hostel would have a new window." | Еще немного, и у этой милой гостиницы появилось бы еще одно окошко. |
* Клянусь (франц.). | |
Nothing daunted, he approached his man once more, but this time with more caution than before. | Ничуть не укрощенный, он снова приблизился к Джону, но теперь уже более осторожно, чем в первый раз. |
With a quick feint he threw the other off his guard, and then, bounding upon him, threw his legs round his waist and his arms round his bull-neck, in the hope of bearing him to the ground with the sudden shock. | Сделав ложный выпад, чтобы отвлечь внимание противника, он вдруг прыгнул на него, обхватил ногами его талию, а руками бычью шею, в надежде быстрым толчком опрокинуть его наземь. |
With a bellow of rage, Hordle John squeezed him limp in his huge arms; and then, picking him up, cast him down upon the floor with a force which might well have splintered a bone or two, had not the archer with the most perfect coolness clung to the other's forearms to break his fall. | Яростно взревев, Хордл Джон так стиснул врага своими огромными ручищами, что чуть было не раздавил; затем поднял и бросил на пол с такой силой, что мог бы сломать ему кости, если бы лучник, сохраняя полное самообладание, не вцепился ему в предплечья, чтобы задержать свое падение. |
As it was, he dropped upon his feet and kept his balance, though it sent a jar through his frame which set every joint a-creaking. | Поэтому он упал на ноги и не потерял равновесия, хотя толчок сотряс все его тело и, казалось, каждый сустав заскрипел. |
He bounded back from his perilous foeman; but the other, heated by the bout, rushed madly after him, and so gave the practised wrestler the very vantage for which he had planned. | Затем он отскочил подальше от опасного врага, но Джон, разгоряченный схваткой, ринулся за ним, как бешеный, и тем сам дал опытному вояке то преимущество, к которому он и стремился. |
As big John flung himself upon him, the archer ducked under the great red hands that clutched for him, and, catching his man round the thighs, hurled him over his shoulder--helped as much by his own mad rush as by the trained strength of the heave. | Когда бывший монах снова бросился на него, лучник увернулся от больших красных рук, наклонился и, обхватив врага вокруг бедер, перекинул его через свое плечо, использовав не только яростный наскок противника, но и свою натренированность в этом ловком приеме. |
To Alleyne's eye, it was as if John had taken unto himself wings and flown. As he hurtled through the air, with giant limbs revolving, the lad's heart was in his mouth; for surely no man ever yet had such a fall and came scathless out of it. | Аллейну почудилось, будто Джон вдруг обрел крылья и полетел; когда он пронесся по воздуху, размахивая огромными руками и ногами, сердце юноши замерло; уж, наверное, ни один человек не падал с такой силой, ничего, однако же, себе не повредив. |
In truth, hardy as the man was, his neck had been assuredly broken had he not pitched head first on the very midriff of the drunken artist, who was slumbering so peacefully in the corner, all unaware of these stirring doings. | Ибо как ни крепко сколочен был Хордл, он, несомненно, сломал бы себе шею, если бы не ткнулся головой в грудь пьяного менестреля, который мирно дремал в углу, не подозревая обо всех этих волнующих событиях. |
The luckless limner, thus suddenly brought out from his dreams, sat up with a piercing yell, while Hordle John bounded back into the circle almost as rapidly as he had left it. | Незадачливый музыкант внезапно разбуженный, выпрямился, издав пронзительный вопль, а Хордл Джон отскочил обратно на середину круга с такой же быстротой, с какой вылетел из него. |
"One more fall, by all the saints!" he cried, throwing out his arms. | - Я требую еще одной схватки, клянусь всеми святыми! - крикнул он, воздевая руки. |
"Not I," quoth the archer, pulling on his clothes, | - Не согласен, - ответил лучник, натягивая одежду. |
"I have come well out of the business. I would sooner wrestle with the great bear of Navarre." | - Я удачно выкарабкался из этой истории и скорее готов биться с здоровенным наваррским медведем, чем с тобой. |
"It was a trick," cried John. | - Это была хитрость! - заорал Джон. |
"Aye was it. By my ten finger-bones! it is a trick that will add a proper man to the ranks of the Company." | - Конечно, хитрость, клянусь моими десятью пальцами! Хитрость, благодаря которой к Отряду прибавится еще один настоящий мужчина. |
"Oh, for that," said the other, "I count it not a fly; for I had promised myself a good hour ago that I should go with thee, since the life seems to be a goodly and proper one. | - Ну, этой проделке я никакого значения не придаю, - ответил Джон, - ведь я уже час назад решил отправиться с тобой, раз жизнь там настоящая и веселая. |
Yet I would fain have had the feather-bed." | Но я бы охотно заполучил французскую перину. |
"I doubt it not, mon ami," quoth the archer, going back to his tankard. | - Не сомневаюсь, mon ami*, - сказал лучник, возвращаясь к своей пивной кружке. |
"Here is to thee, lad, and may we be good comrades to each other! | - Твое здоровье, парень, и будем друг другу добрыми товарищами! |
But, hola! what is it that ails our friend of the wrathful face?" | Но, hola, что болит у нашего друга, у него такое сердитое лицо? * Мой друг (франц.). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать