Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three-a full piece of white Genoan velvet with twelve ells of purple silk. Номер три - штука белого генуэзского бархата и двенадцать эллов пунцового шелка.
Thou rascal, there is dirt on the hem! Эй ты, мошенник! Кайма в грязи!
Thou hast brushed it against some wall, coquin!" Ты, наверно, задел об стену!
"Not I, most worthy sir," cried the carrier, shrinking away from the fierce eyes of the bowman. - Что вы! Нет! Достойнейший сэр! -воскликнул носильщик и в испуге отпрянул, ибо лучник смотрел на него свирепым взглядом.
"I say yes, dog! - А я говорю - да, собака!
By the three kings! Клянусь тремя царями!
I have seen a man gasp out his last breath for less. У меня на глазах человек испустил дух, хотя был менее виноват!
Had you gone through the pain and unease that I have done to earn these things you would be at more care. Если бы тебе самому пришлось пройти через все труды и муки, через которые прошел я, чтобы заполучить эти вещи, ты был бы поосторожнее.
I swear by my ten finger-bones that there is not one of them that hath not cost its weight in French blood! Клянусь своими десятью пальцами, что за каждую из них заплачено французской кровью по весу!
Four--an incense-boat, a ewer of silver, a gold buckle and a cope worked in pearls. Номер четыре - кропильница, серебряный кувшин, золотая пряжка и церковный покров, расшитый жемчугом.
I found them, camarades, at the Church of St. Denis in the harrying of Narbonne, and I took them away with me lest they fall into the hands of the wicked. Я нашел их, друзья, в церкви Сен-Дени при разграблении Нарбонны и прихватил с собою, чтобы они не попали в руки злодеям.
Five--a cloak of fur turned up with minever, a gold goblet with stand and cover, and a box of rose-colored sugar. Номер пять - плащ, подбитый горностаем, золотой кубок на подставке и с крышкой и шкатулка с розовым сахаром.
See that you lay them together. Складывай вместе и поаккуратнее.
Six- -a box of monies, three pounds of Limousine gold-work, a pair of boots, silver tagged, and, lastly, a store of naping linen. Шесть - денежный ящик, три фунта лимузинских золотых украшений, пара сапог с серебряными бляшками и, наконец, запас постельного полотняного белья.
So, the tally is complete! Все, подсчет окончен!
Here is a groat apiece, and you may go." Вот вам серебряная мелочь - и можете идти!
"Go whither, worthy sir?" asked one of the carriers. - Идти куда, достойный сэр? - спросил один из носильщиков.
"Whither? - Куда?
To the devil if ye will. К черту на рога, если пожелаете.
What is it to me? Какое мне дело?
Now, ma belle, to supper. Ну, ma belle, пора ужинать.
A pair of cold capons, a mortress of brawn, or what you will, with a flask or two of the right Gascony. Парочку холодных каплунов и копченой свинины или что хотите и один или два графина настоящего гасконского.
I have crowns in my pouch, my sweet, and I mean to spend them. Bring in wine while the food is dressing. У меня есть кроны в кошельке, моя прелесть, и я намерен их тратить, а пока вы будете собирать ужин, принесите вина.
Buvons my brave lads; you shall each empty a stoup with me." Buvons*, мои храбрые парни, каждый из вас чокнется со мной и выпьет бокал до дна. * Выпьем (франц.).
Here was an offer which the company in an English inn at that or any other date are slow to refuse. От такого предложения, в любое время сделанного компании, собравшейся в английской гостинице, едва ли кто-нибудь откажется.
The flagons were re-gathered and came back with the white foam dripping over their edges. Пустые фляги были унесены и вернулись полными, так что пена капала через край.
Two of the woodmen and three of the laborers drank their portions off hurriedly and trooped off together, for their homes were distant and the hour late. The others, however, drew closer, leaving the place of honor to the right of the gleeman to the free-handed new-comer. Два лесника и три работника торопливо проглотили свои порции и вышли вместе, ибо жили они далеко, а час был поздний, но остальные сдвинулись теснее, оставив почетное место справа от менестреля для щедрого гостя.
He had thrown off his steel cap and his brigandine, and had placed them with his sword, his quiver and his painted long-bow, on the top of his varied heap of plunder in the corner. Тот снял стальной шлем и кольчугу и вместе с мечом, колчаном и луком положил их в угол поверх своей разнообразной добычи.
Now, with his thick and somewhat bowed legs stretched in front of the blaze, his green jerkin thrown open, and a great quart pot held in his corded fist, he looked the picture of comfort and of good-fellowship. Сейчас, когда он сидел, вытянув толстые, несколько кривые ноги к огню, распахнув зеленую куртку и держа в узловатом кулаке кружку вина, он казался воплощением уюта и доброго товарищества.
His hard-set face had softened, and the thick crop of crisp brown curls which had been hidden by his helmet grew low upon his massive neck. Его жесткие черты смягчились, темные завитки густых волос, скрытых до того шлемом, падали на массивную шею.
He might have been forty years of age, though hard toil and harder pleasure had left their grim marks upon his features. Ему могло быть лет сорок, хотя изнурительный труд и еще более изнурительные удовольствия оставили на его лице свои мрачные следы.
Alleyne had ceased painting his pied merlin, and sat, brush in hand, staring with open eyes at a type of man so strange and so unlike any whom he had met. Аллейн перестал рисовать пестрого кобчика; все еще держа в руке кисть, он удивленно разглядывал странного гостя, такого непохожего на всех, кого он встречал до сих пор.
Men had been good or had been bad in his catalogue, but here was a man who was fierce one instant and gentle the next, with a curse on his lips and a smile in his eye. В его каталоге человеческих типов были люди хорошие и плохие, а здесь перед ним сидел человек, то свирепый, то ласковый, с проклятием на устах и улыбкой во взоре.
What was to be made of such a man as that? Как же понять его?
It chanced that the soldier looked up and saw the questioning glance which the young clerk threw upon him. Лучник случайно поднял глаза и заметил вопросительный взгляд, брошенный на него молодым клириком.
He raised his flagon and drank to him, with a merry flash of his white teeth. Он поднял свой бокал и выпил, весело блеснув белозубой улыбкой.
"A toi, mon garcon," he cried. - A toi, mon garcon!* - воскликнул он.
"Hast surely never seen a man-at- arms, that thou shouldst stare so?" - Наверно, никогда не видел военных, что так уставился на меня? * За тебя, мой мальчик! (франц.).
"I never have," said Alleyne frankly, "though I have oft heard talk of their deeds." - Никогда не видел, - признался Аллейн. - хотя много слышал об их смелых делах.
"By my hilt!" cried the other, "if you were to cross the narrow sea you would find them as thick as bees at a tee-hole. - Клянусь эфесом, - воскликнул тот, - если бы ты переплыл через пролив, ты бы увидел, что солдат на том берегу - как пчел вокруг летка.
Couldst not shoot a bolt down any street of Bordeaux, I warrant, but you would pink archer, squire, or knight. Ты не смог бы пустить ни одной стрелы на улицах Бордо, чтобы не попасть в лучника, оруженосца или рыцаря.
There are more breastplates than gaberdines to be seen, I promise you." Там увидишь больше щитов, чем длиннополых кафтанов.
"And where got you all these pretty things?" asked Hordle John, pointing at the heap in the corner. - А где вы раздобыли все эти красивые штуки? -осведомился Хордл Джон, указывая на груду вещей в углу.
"Where there is as much more waiting for any brave lad to pick it up. - Там, где для храброго парня еще немало кой-чего найдется, если он не будет зевать.
Where a good man can always earn a good wage, and where he need look upon no man as his paymaster, but just reach his hand out and help himself. Г де смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать, когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе позаботиться.
Aye, it is a goodly and a proper life. Да, вот уж это приятная, достойная жизнь.
And here I drink to mine old comrades, and the saints be with them! И я пью сейчас за моих старых товарищей, да помогут им святые.
Arouse all together, me, enfants, under pain of my displeasure. Встаньте все, mes enfants*, иначе вас постигнет моя немилость.
To Sir Claude Latour and the White Company!" За сэра Клода Латура и его Белый отряд! * Дети мои (франц.).
"Sir Claude Latour and the White Company!" shouted the travellers, draining off their goblets. - За сэра Клора Латура и его Белый отряд! -крикнули путники и выпили до дна свои бокалы.
"Well quaffed, mes braves! - Дружно выпито, mes braves*.
It is for me to fill your cups again, since you have drained them to my dear lads of the white jerkin. Я обязан еще раз наполнить ваши бокалы, раз вы осушили их, за моих дорогих парней в белых куртках.
Hola! mon ange, bring wine and ale. Hola, mon ange!**. Принеси-ка еще вина и эля.
How runs the old stave?-- Как это поется в старинной песне?* Мои храбрецы (франц.). **
Эй, мой ангел! (франц.).
We'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew." Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей.
He roared out the catch in a harsh, unmusical voice, and ended with a shout of laughter. Он проревел эти строки хриплым, отнюдь не мелодичным голосом и закончил взрывом хохота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x