Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His neighbor is a tooth-drawer. А сосед его - зубодер.
That bag at his girdle is full of the teeth that he drew at Winchester fair. Сумка на поясе у него полна зубов, он выдрал их на ярмарке в Винчестере.
I warrant that there are more sound ones than sorry, for he is quick at his work and a trifle dim in the eye. Уверена, что там больше здоровых, чем испорченных, он слишком скор на руку, да и зрение слабовато.
The lusty man next him with the red head I have not seen before. Здоровяка рядом с ним я вижу в первый раз.
The four on this side are all workers, three of them in the service of the bailiff of Sir Baldwin Redvers, and the other, he with the sheepskin, is, as I hear, a villein from the midlands who hath run from his master. Все четверо на этой стороне вольные работники, трое работают у бейлифа, который на службе у сэра Болдуина Редверса, а четвертый, тот, в овчине, говорят, один крепостной из центральных графств, он убежал от своего хозяина.
His year and day are well-nigh up, when he will be a free man." Наверно, ему скоро срок стать свободным человеком.
"And the other?" asked Alleyne in a whisper. "He is surely some very great man, for he looks as though he scorned those who were about him." - А тот? - шепотом спросил Аллейн, - наверно, это очень важная особа, ведь он как будто презирает всех и вся?
The landlady looked at him in a motherly way and shook her head. Хозяйка посмотрела на него материнским взглядом и покачала головой.
"You have had no great truck with the world," she said, "or you would have learned that it is the small men and not the great who hold their noses in the air. - Плохо знаете вы людей, - сказала она, - иначе вам было бы известно, что как раз мелкота и задирает нос, а не важные особы.
Look at those shields upon my wall and under my eaves. Each of them is the device of some noble lord or gallant knight who hath slept under my roof at one time or another. Взгляните на эти щиты на моей стене и под моими карнизами, каждый из них - герб какого-нибудь благородного лорда или доблестного рыцаря, которые когда-либо ночевали под моей крышей.
Yet milder men or easier to please I have never seen: eating my bacon and drinking my wine with a merry face, and paying my score with some courteous word or jest which was dearer to me than my profit. Но более мягких и нетребовательных людей я не видела: они ели мою свинину и пили мое вино с самым довольным видом, а оплачивая счета, отпускали шутку или любезное словцо, а это дороже всякой выгоды.
Those are the true gentles. Вот настоящие аристократы.
But your chapman or your bearward will swear that there is a lime in the wine, and water in the ale, and fling off at the last with a curse instead of a blessing. А коробейник или медвежий вожак сейчас начнет клясться, будто в вине чувствуется известь, а в эле - вода, и в конце концов, хлопнув дверью, уйдет с проклятием вместо благословения.
This youth is a scholar from Cambrig, where men are wont to be blown out by a little knowledge, and lose the use of their hands in learning the laws of the Romans. Вот тот юноша - школяр из Кембриджа, там людей стараются поскорее выпроводить с кое-какими знаниями, они разучились работать руками, изучая законы римлян.
But I must away to lay down the beds. Однако мне пора идти стелить постели.
So may the saints keep you and prosper you in your undertaking!" Да охраняют вас святые угодники и да будут успешны ваши начинания.
Thus left to himself, Alleyne drew his panel of wood where the light of one of the torches would strike full upon it, and worked away with all the pleasure of the trained craftsman, listening the while to the talk which went on round the fire. Предоставленный самому себе, Аллейн подтащил свои козлы к тому месту, которое было ярко освещено одним из факелов, и продолжал работать с присущим опытному мастеру удовольствием, в то же время прислушиваясь к разговорам у очага.
The peasant in the sheepskins, who had sat glum and silent all evening, had been so heated by his flagon of ale that he was talking loudly and angrily with clenched hands and flashing eyes. Крестьянин в овчине, просидевший весь вечер в угрюмом безмолвии, выпив флягу эля, так разгорячился, что заговорил очень громко и сердито, сверкая глазами и сжимая кулаки.
"Sir Humphrey Tennant of Ashby may till his own fields for me," he cried. - Пусть сэр Хамфри из Ашби сам пашет свои поля вместо меня, - кричал он.
"The castle has thrown its shadow upon the cottage over long. - Довольно замку накрывать своею тенью мой дом!
For three hundred years my folk have swinked and sweated, day in and day out, to keep the wine on the lord's table and the harness on the lord's back. Триста лет мой род изо дня в день гнул спину и обливался потом, чтобы всегда было вино на столе у хозяина и он всегда был сыт и одет.
Let him take off his plates and delve himself, if delving must be done." Пусть сам теперь убирает со стола свои тарелки и копает землю, коли нужно.
"A proper spirit, my fair son!" said one of the free laborers. - Правильно, сын мой, - отозвался один из вольных работников.
"I would that all men were of thy way of thinking." - Вот кабы все люди так рассуждали!
"He would have sold me with his acres," the other cried, in a voice which was hoarse with passion. " - Он с удовольствием продал бы вместе со своими полями и меня! - крикнул крепостной голосом, охрипшим от волнения. -
'The man, the woman and their litter'--so ran the words of the dotard bailiff. "Мужа, жену и весь их приплод", как сказал дуралей бейлиф.
Never a bullock on the farm was sold more lightly. Никогда вола с фермы не продавали так легко.
Ha! he may wake some black night to find the flames licking about his ears--for fire is a good friend to the poor man, and I have seen a smoking heap of ashes where over night there stood just such another castlewick as Ashby." Ха! Вот проснется он однажды темной ночкой, а пламя ему уши щекочет, ведь огонь - верный друг бедняка, и я видел дымящуюся груду пепла там, где накануне стоял такой же замок, как и Ашби.
"This is a lad of mettle!" shouted another of the laborers. - Вот это храбрый малый! - воскликнул другой работник.
He dares to give tongue to what all men think. - Не боится высказать вслух то, что люди думают.
Are we not all from Adam's loins, all with flesh and blood, and with the same mouth that must needs have food and drink? Разве не все мы произошли от чресл Адамовых, разве у нас не та же плоть и кровь и не тот же рот, которому необходима пища и питье?
Where all this difference then between the ermine cloak and the leathern tunic, if what they cover is the same?" Так при чем же тут разница между горностаевым плащом и кожаной курткой, если то, что они прикрывают, одинаковое?
"Aye, Jenkin," said another, "our foeman is under the stole and the vestment as much as under the helmet and plate of proof. - Ну да, Дженкин, - отозвался третий, - разве неодин у нас враг - хоть под плащом и рясой, хоть под шлемом и панцирем?
We have as much to fear from the tonsure as from the hauberk. Нам одинаково приходится бояться и тонзуры и кольчуги.
Strike at the noble and the priest shrieks, strike at priest and the noble lays his hand upon glaive. Ударь дворянина - и закричит поп, ударь попа - и дворянин схватится за меч.
They are twin thieves who live upon our labor." Это ворюги-близнецы, они живут нашим трудом.
"It would take a clever man to live upon thy labor, Hugh," remarked one of the foresters, "seeing that the half of thy time is spent in swilling mead at the - Прожить твоим трудом не так-то просто, Хью, - заметил один из лесников, - ты же полдня попиваешь мед в
' Pied Merlin.' " "Пестром кобчике".
"Better that than stealing the deer that thou art placed to guard, like some folk I know." - Все лучше, чем красть оленей, хотя кое-кто и поставлен их сторожить.
"If you dare open that swine's mouth against me," shouted the woodman, "I'll crop your ears for you before the hangman has the doing of it, thou long-jawed lackbrain." - Если ты, свинья, посмеешь обвинять меня, -заорал лесник, - я тебе уши отрежу раньше, чем палач, слышишь, мордастый болван?
"Nay, gentles, gentles!" cried Dame Eliza, in a singsong heedless voice, which showed that such bickerings were nightly things among her guests. - Г оспода, господа, тише, - небрежно и нараспев остановила их госпожа Элиза, из чего явствовало, что подобные перепалки между ее гостями происходили каждый вечер.
"No brawling or brabbling, gentles! - Не кипятитесь и не ссорьтесь, господа!
Take heed to the good name of the house." Берегите добрую славу этого дома.
"Besides, if it comes to the cropping of ears, there are other folk who may say their say," quoth the third laborer. - А уж если дело дойдет до отрезания ушей, найдутся и другие, чтобы сказать свое слово, -вмешался третий работник.
"We are all freemen, and I trow that a yeoman's cudgel is as good as a forester's knife. - Все мы люди вольные, и я держу пари, что дубинка йомена не хуже, чем нож лесника.
By St. Anselm! it would be an evil day if we had to bend to our master's servants as well as to our masters." Клянусь святым Ансельмом! Плохо было бы, если бы нам пришлось гнуть спину не только перед господами, а и перед слугами наших господ.
"No man is my master save the King," the woodman answered. - Нет надо мной господина, кроме короля, -заявил лесник.
"Who is there, save a false traitor, who would refuse to serve the English king?" - И только подлый предатель откажется служить королю Англии...
"I know not about the English king," said the man Jenkin. - А я не знаю английского короля, - ответил человек по имени Дженкин.
"What sort of English king is it who cannot lay his tongue to a word of English? - Что это за английский король, коли его язык ни одного слова по-английски выговорить не может?
You mind last year when he came down to Malwood, with his inner marshal and his outer marshal, his justiciar, his seneschal, and his four and twenty guardsmen. Помните, как в прошлом году он приезжал в Мэлвуд со своими маршалами, верховным судьей и сенешалом и своими двадцатью четырьмя телохранителями?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x