Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It did not seem to him from what he could see of it to be such a very wicked place after all. Однако, на основании того, что он видел, этот мир не казался ему в конце концов чем-то таким уж дурным.
Three or four of the men round the fire were evidently underkeepers and verderers from the forest, sunburned and bearded, with the quick restless eye and lithe movements of the deer among which they lived. Трое-четверо из сидевших у огня были, очевидно, лесниками и объездчиками -загорелые и бородатые люди с живым, зорким взглядом и быстрыми движениями, подобными движениям оленей, среди которых проходит их жизнь.
Close to the corner of the chimney sat a middle-aged gleeman, clad in a faded garb of Norwich cloth, the tunic of which was so outgrown that it did not fasten at the neck and at the waist. У самого очага расположился бродячий музыкант средних лет, в выцветшем платье из нориджского сукна; камзол до того сел, что уже не сходился ни у горла, ни на поясе.
His face was swollen and coarse, and his watery protruding eyes spoke of a life which never wandered very far from the wine-pot. Лицо у него было обветренное и опухшее, а водянистые глаза навыкате свидетельствовали о том, что существование его протекает неподалеку от кувшина с вином.
A gilt harp, blotched with many stains and with two of its strings missing, was tucked under one of his arms, while with the other he scooped greedily at his platter. Одной рукой он прижимал к себе позолоченную арфу - арфа была вся в пятнах, и на ней не хватало двух струн, - а другой жадно вычерпывал ложкой содержимое своей тарелки.
Next to him sat two other men of about the same age, one with a trimming of fur to his coat, which gave him a dignity which was evidently dearer to him than his comfort, for he still drew it round him in spite of the hot glare of the faggots. Рядом с ним сидели еще двое, примерно того же возраста, у одного плащ был оторочен мехом, что придавало ему достойный вид, которым, он, должно быть, дорожил больше, чем удобством, ибо то и дело запахивался в плащ, невзирая на жар от пылающих дров в очаге.
The other, clad in a dirty russet suit with a long sweeping doublet, had a cunning, foxy face with keen, twinkling eyes and a peaky beard. У другого, одетого в грязно-рыжий длинный просторный камзол, было хитрое, лисье лицо, с жадными подмигивающими глазами и острой бородкой.
Next to him sat Hordle John, and beside him three other rough unkempt fellows with tangled beards and matted hair-free laborers from the adjoining farms, where small patches of freehold property had been suffered to remain scattered about in the heart of the royal demesne. Подле него сидел Хордл Джон и еще три нечесаных грубых парня со свалявшимися бородами и растрепанными космами - это были вольные работники с соседних ферм, ибо кое-где еще сохранились посреди королевских поместий участки мелких землевладельцев.
The company was completed by a peasant in a rude dress of undyed sheepskin, with the old- fashioned galligaskins about his legs, and a gayly dressed young man with striped cloak jagged at the edges and parti-colored hosen, who looked about him with high disdain upon his face, and held a blue smelling-flask to his nose with one hand, while he brandished a busy spoon with the other. Эту компанию дополнял крестьянин, одетый в грубую куртку из овчины и старомодные штаны, и молодой человек в полосатом плаще с зубчатыми полами и в разноцветных штанах, глядевший вокруг с глубоким презрением; одной рукой он то и дело подносил к носу флакон с нюхательной солью, другая держала ложку, которой он усердно работал.
In the corner a very fat man was lying all a-sprawl upon a truss, snoring stertorously, and evidently in the last stage of drunkenness. В углу, на связке соломы, раскинув руки и ноги, лежал человек необычайно жирный, он густо храпел и, видимо, находился в последней стадии опьянения.
"That is Wat the limner," quoth the landlady, sitting down beside Alleyne, and pointing with the ladle to the sleeping man. - Это Уот, рисовальщик, - пояснила хозяйка, садясь подле Аллейна и указывая черпаком на храпевшего толстяка.
"That is he who paints the signs and the tokens. - Он рисует гербы и вывески.
Alack and alas that ever I should have been fool enough to trust him! Увы мне, что я имела глупость доверять ему!
Now, young man, what manner of a bird would you suppose a pied merlin to be--that being the proper sign of my hostel?" А теперь скажите-ка, молодой человек, что, по-вашему, за птица пестрый кобчик и подходящее ли это название для моей гостиницы?
"Why," said Alleyne, "a merlin is a bird of the same form as an eagle or a falcon. - Ну, - ответил Аллейн, - кобчик - родич орла и сокола.
I can well remember that learned brother Bartholomew, who is deep in all the secrets of nature, pointed one out to me as we walked together near Vinney Ridge." Я хорошо помню, как ученый брат Варфоломей - а он глубоко проник во все тайны природы - однажды показал мне такую птицу, когда мы вместе шли неподалеку от Винни Риджа.
"A falcon or an eagle, quotha? - Ага, сокола или, допустим, орла?
And pied, that is of two several colors. И пестрый, то есть двух различных цветов?
So any man would say except this barrel of lies. Так сказал бы всякий, но только не эта бочка вранья.
He came to me, look you, saying that if I would furnish him with a gallon of ale, wherewith to strengthen himself as he worked, and also the pigments and a board, he would paint for me a noble pied merlin which I might hang along with the blazonry over my door. Он пришел ко мне, видите ли, и заявил, что если я предоставлю ему галлон эля, чтобы подкрепить его силы во время работы, а также доску и краски, он нарисует мне благородного пестрого кобчика и я смогу повесить его вместе с гербами над дверью гостиницы.
I, poor simple fool, gave him the ale and all that he craved, leaving him alone too, because he said that a man's mind must be left untroubled when he had great work to do. И я, дура несчастная, дала ему и эля и все, что он потребовал, и оставила одного - ведь он уверял, будто человека никак нельзя тревожить, если ему предстоит важная работа.
When I came back the gallon jar was empty, and he lay as you see him, with the board in front of him with this sorry device." Вернулась я, а кувшин-то с целым галлоном эля пуст, сам он валяется вот как сейчас, а перед ним на полу доска с этим жутким девизом...
She raised up a panel which was leaning against the wall, and showed a rude painting of a scraggy and angular fowl, with very long legs and a spotted body. Она подняла доску, прислоненную к стене, и показала грубый набросок костлявой птицы, тощей и голенастой, с пятнистым телом.
"Was that," she asked, like the bird which thou hast seen?" - Неужели это похоже на ту птицу, которую ты видел? - спросила она.
Alleyne shook his head, smiling. Аллейн, улыбаясь, покачал головой.
"No, nor any other bird that ever wagged a feather. - Нет, - продолжала хозяйка, - и ни на какое-либо пернатое создание.
It is most like a plucked pullet which has died of the spotted fever. And scarlet too! Это скорее всего похоже на ощипанную курицу, подохшую от куриного тифа.
What would the gentles Sir Nicholas Boarhunte, or Sir Bernard Brocas, of Roche Court, say if they saw such a thing- -or, perhaps, even the King's own Majesty himself, who often has ridden past this way, and who loves his falcons as he loves his sons? Что бы сказали такие господа, как сэр Николас Борхэнт или сэр Бернард Брокас из Рошкура, кабы они увидели такую штуку, а может быть, даже и его величество король собственной персоной: он ведь частенько проезжает верхом по этой дороге и любит своих соколов, как родных сыновей?
It would be the downfall of my house." Пропала бы тогда моя гостиница!
"The matter is not past mending," said Alleyne. - Дело это поправимое, - сказал Аллейн.
"I pray you, good dame, to give me those three pigment-pots and the brush, and I shall try whether I cannot better this painting." - Прошу вас, добрая госпожа, дайте мне эти три горшка с краской и кисть, я посмотрю, что можно сделать с этой мазней.
Dame Eliza looked doubtfully at him, as though fearing some other stratagem, but, as he made no demand for ale, she finally brought the paints, and watched him as he smeared on his background, talking the while about the folk round the fire. Госпожа Элиза недоверчиво посмотрела на него, словно опасаясь нового подвоха, но так как эля он не попросил, она все же принесла краски и стала смотреть, как он заново грунтует доску, в то же время она рассуждала о людях, собравшихся перед очагом.
"The four forest lads must be jogging soon," she said. "They bide at Emery Down, a mile or more from here. - Этим четверым лесникам скоро пора; они живут в Эмери Даун, за милю или побольше отсюда.
Yeomen prickers they are, who tend to the King's hunt. Они доезжачие при королевской охоте.
The gleeman is called Floyting Will. Музыканта зовут Флойтинг Уилл.
He comes from the north country, but for many years he hath gone the round of the forest from Southampton to Christchurch. Сам он с севера, но уж много лет бродит по лесам от Саутгемптона до Крайстчерча.
He drinks much and pays little but it would make your ribs crackle to hear him sing the 'Jest of Hendy Tobias.' Много пьет и мало платит, но у вас сердце перевернулось бы, если бы вы услышали, как он поет песню о Хенди Тобиасе.
Mayhap he will sing it when the ale has warmed him." Может, он и споет ее, когда эль его согреет.
"Who are those next to him?" asked Alleyne, much interested. - А кто эти, рядом с ним? - спросил Аллейн, крайне заинтересованный.
"He of the fur mantle has a wise and reverent face." - Тот, в отороченном мехом плаще, у него такое умное почтенное лицо?
"He is a seller of pills and salves, very learned in humors, and rheums, and fluxes, and all manner of ailments. - Он торгует пилюлями, целебными мазями, средствами от насморка и флюсов и всякими-всякими лекарствами.
He wears, as you perceive, the vernicle of Sainted Luke, the first physician, upon his sleeve. На его рукаве, как видите, знак святого Луки, первого врача.
May good St. Thomas of Kent grant that it may be long before either I or mine need his help! Пусть добрый святой Фома Кентский подольше убережет меня и моих близких от необходимости обращаться к нему за помощью.
He is here to-night for herbergage, as are the others except the foresters. Он сегодня вечером здесь, так как собирал травы. Другие - тоже, кроме лесников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x