Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know him by that devil's touch upon his brow. Я узнал его по чертовой отметине над бровью.
Where are your cords, Peterkin? Где твои веревки, Питеркин?
So! --bind him hand and foot. Так! Свяжи ему руки и ноги.
His last hour has come. Пришел его последний час.
And you, young man, who may you be?" А вы, молодой человек, кто вы такой?
"I am a clerk, sir, travelling from Beaulieu." - Я клирик, сэр, иду из Болье.
"A clerk!" cried the other. - Клирик! - воскликнул другой.
"Art from Oxenford or from Cambridge? - Ты из Оксфорда или из Кембриджа?
Hast thou a letter from the chancellor of thy college giving thee a permit to beg? А есть у тебя от принципала твоей коллегии письмо, разрешающее тебе просить милостыню?
Let me see thy letter." Ну-ка, покажи.
He had a stern, square face, with bushy side whiskers and a very questioning eye. - Лицо у него было квадратное, суровое, с кустистыми бакенбардами и очень недоверчивыми глазами.
"I am from Beaulieu Abbey, and I have no need to beg," said Alleyne, who was all of a tremble now that the ruffle was over. - Я из аббатства Болье, и мне просить милостыню незачем, - пояснил Аллейн, который весь трепетал теперь, когда драка была кончена.
"The better for thee," the other answered. - Тем лучше для тебя. - отвечал тот.
"Dost know who I am?" - А ты знаешь, кто я?
"No, sir, I do not." - Нет, сэр, не знаю.
"I am the law!"--nodding his head solemnly. - Я закон! - И он важно покивал головой.
"I am the law of England and the mouthpiece of his most gracious and royal majesty, Edward the Third." - Я английский закон и глашатай Его милости Королевского величества Эдуарда Третьего.
Alleyne louted low to the King's representative. Аллейн низко склонился перед представителем короля.
"Truly you came in good time, honored sir," said he. - Поистине вы явились вовремя, уважаемый сэр, - сказал он.
"A moment later and they would have slain me." - Еще немного - и они прикончили бы меня.
"But there should be another one," cried the man in the purple coat. - Но тут должен быть еще второй! -воскликнул всадник в лиловом мундире.
"There should be a black man. - Он чернокожий.
A shipman with St. Anthony's fire, and a black man who had served him as cook--those are the pair that we are in chase of." Один - моряк, тот, что с родимым пятном, а другой негр, служивший у него поваром, вот парочка, за которой мы охотимся.
"The black man fled over to that side," said Alleyne, pointing towards the barrow. - Негр убежал вон в ту сторону, - сказал Аллейн, указывая на курган.
"He could not have gone far, sir bailiff," cried one of the archers, unslinging his bow. - Он не мог уйти далеко, сэр бейлиф, - заявил один из лучников, натягивая тетиву.
"He is in hiding somewhere, for he knew well, black paynim as he is, that our horses' four legs could outstrip his two." - Прячется где-нибудь поблизости, черный язычник. Он отлично знает, что у наших лошадей четыре копыта, а у него только два.
"Then we shall have him," said the other. - Значит, мы сцапаем его, - ответил бейлиф.
"It shall never be said, whilst I am bailiff of Southampton, that any waster, never, draw-latch or murtherer came scathless away from me and my posse. - Пока я бейлиф в Саутгемптоне, никто не скажет, что какой-нибудь растратчик, грабитель, вор или убийца ушел целым и невредимым от меня и моего отряда.
Leave that rogue lying. Пусть негодяй валяется тут.
Now stretch out in line, my merry ones, with arrow on string, and I shall show you such sport as only the King can give. А вы, мои ребятки, стройтесь-ка да возьмитесь за луки, я приглашаю вас на такую охоту, какая бывает только у короля.
You on the left, Howett, and Thomas of Redbridge upon the right. Ты, Ховет, становись слева, а ты, Томас из Редбриджа, - справа.
So! Так!
Beat high and low among the heather, and a pot of wine to the lucky marksman." Стреляйте в вереск, поверху и понизу, меткому стрелку - кувшин вина.
As it chanced, however, the searchers had not far to seek. Однако лучникам пришлось искать недолго.
The negro had burrowed down into his hiding-place upon the barrow, where he might have lain snug enough, had it not been for the red gear upon his head. Негр забился в яму на склоне холма и мог бы лежать довольно уютно, если бы не красный шарф у него на голове.
As he raised himself to look over the bracken at his enemies, the staring color caught the eye of the bailiff, who broke into a long screeching whoop and spurred forward sword in hand. Когда он приподнялся, чтобы взглянуть сквозь кустарник на своих врагов, яркий цвет шарфа привлек внимание бейлифа, который издал протяжный возглас, пришпорил коня и ринулся вперед, держа в руке меч.
Seeing himself discovered, the man rushed out from his hiding-place, and bounded at the top of his speed down the line of archers, keeping a good hundred paces to the front of them. Поняв, что его обнаружили, негр выскочил из своего убежища и громадными прыжками что было мочи помчался вниз, мимо выстроившихся лучников, держась, однако, по крайней мере на расстоянии ста шагов от них.
The two who were on either side of Alleyne bent their bows as calmly as though they were shooting at the popinjay at the village fair. Двое, которые находились по обе стороны Аллейна, натянули луки так неторопливо, как если бы им предстояла стрельба по мишени на деревенской ярмарке.
"Seven yards windage, Hal," said one, whose hair was streaked with gray. - Семь ярдов упреждения на ветер, Хэл, - сказал один из лучников, с уже седеющей головой.
"Five," replied the other, letting loose his string. - Пять, - ответил другой и пустил стрелу.
Alleyne gave a gulp in his throat, for the yellow streak seemed to pass through the man; but he still ran forward. Аллейн почувствовал, как судорога сжала ему горло, ибо желтая жилка словно пронзила бегущего насквозь; но он еще продолжал мчаться вперед.
"Seven, you jack-fool," growled the first speaker, and his bow twanged like a harp-string. - Семь, дуралей, - прорычал первый лучник, и его тетива запела, как струна арфы.
The black man sprang high up into the air, and shot out both his arms and his legs, coming down all a-sprawl among the heather. Чернокожий высоко подпрыгнул, выбросил вперед руки и ноги и плашмя упал среди вереска.
"Right under the blade bone!" quoth the archer, sauntering forward for his arrow. - Чок-в-чок, под лопатку! - пояснил лучник и не спеша пошел за своей стрелой.
"The old hound is the best when all is said," quoth the bailiff of Southampton, as they made back for the roadway. - Старый пес лучше всего когда он сдох, -заметил бейлиф из Саутгемптона, и они направились обратно к дороге.
"That means a quart of the best Malmsey in Southampton this very night, Matthew Atwood. - Значит, нынче вечером разопьем кварту лучшего малмсея, Мэтью Этвуд.
Art sure that he is dead?" А он действительно мертв, ты уверен в этом?
"Dead as Pontius Pilate, worshipful sir." - Мертв, как Понтий Пилат, уважаемый сэр.
"It is well. - Ладно.
Now, as to the other knave. А теперь о другом воре.
There are trees and to spare over yonder, but we have scarce leisure to make for them. Деревьев для него хватит, да у нас времени мало.
Draw thy sword, Thomas of Redbridge, and hew me his head from his shoulders." Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову.
"A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man. - Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный.
What then?" asked the bailiff. - Какая же? - спросил бейлиф.
"I will confess to my crime. - Хочу покаяться в своем преступлении.
It was indeed I and the black cook, both from the ship Действительно, я и мой черный повар, оба с судна
'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us." "La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.).
"There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly. - От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф.
"Thou hast done evil within my bailiwick, and must die." - Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть.
"But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial." - Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело.
"Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing. - Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите.
It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him. Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему.
He hath fled the law and is beyond its pale. Он бежал от закона, и теперь он вне закона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x