Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know him by that devil's touch upon his brow. | Я узнал его по чертовой отметине над бровью. |
Where are your cords, Peterkin? | Где твои веревки, Питеркин? |
So! --bind him hand and foot. | Так! Свяжи ему руки и ноги. |
His last hour has come. | Пришел его последний час. |
And you, young man, who may you be?" | А вы, молодой человек, кто вы такой? |
"I am a clerk, sir, travelling from Beaulieu." | - Я клирик, сэр, иду из Болье. |
"A clerk!" cried the other. | - Клирик! - воскликнул другой. |
"Art from Oxenford or from Cambridge? | - Ты из Оксфорда или из Кембриджа? |
Hast thou a letter from the chancellor of thy college giving thee a permit to beg? | А есть у тебя от принципала твоей коллегии письмо, разрешающее тебе просить милостыню? |
Let me see thy letter." | Ну-ка, покажи. |
He had a stern, square face, with bushy side whiskers and a very questioning eye. | - Лицо у него было квадратное, суровое, с кустистыми бакенбардами и очень недоверчивыми глазами. |
"I am from Beaulieu Abbey, and I have no need to beg," said Alleyne, who was all of a tremble now that the ruffle was over. | - Я из аббатства Болье, и мне просить милостыню незачем, - пояснил Аллейн, который весь трепетал теперь, когда драка была кончена. |
"The better for thee," the other answered. | - Тем лучше для тебя. - отвечал тот. |
"Dost know who I am?" | - А ты знаешь, кто я? |
"No, sir, I do not." | - Нет, сэр, не знаю. |
"I am the law!"--nodding his head solemnly. | - Я закон! - И он важно покивал головой. |
"I am the law of England and the mouthpiece of his most gracious and royal majesty, Edward the Third." | - Я английский закон и глашатай Его милости Королевского величества Эдуарда Третьего. |
Alleyne louted low to the King's representative. | Аллейн низко склонился перед представителем короля. |
"Truly you came in good time, honored sir," said he. | - Поистине вы явились вовремя, уважаемый сэр, - сказал он. |
"A moment later and they would have slain me." | - Еще немного - и они прикончили бы меня. |
"But there should be another one," cried the man in the purple coat. | - Но тут должен быть еще второй! -воскликнул всадник в лиловом мундире. |
"There should be a black man. | - Он чернокожий. |
A shipman with St. Anthony's fire, and a black man who had served him as cook--those are the pair that we are in chase of." | Один - моряк, тот, что с родимым пятном, а другой негр, служивший у него поваром, вот парочка, за которой мы охотимся. |
"The black man fled over to that side," said Alleyne, pointing towards the barrow. | - Негр убежал вон в ту сторону, - сказал Аллейн, указывая на курган. |
"He could not have gone far, sir bailiff," cried one of the archers, unslinging his bow. | - Он не мог уйти далеко, сэр бейлиф, - заявил один из лучников, натягивая тетиву. |
"He is in hiding somewhere, for he knew well, black paynim as he is, that our horses' four legs could outstrip his two." | - Прячется где-нибудь поблизости, черный язычник. Он отлично знает, что у наших лошадей четыре копыта, а у него только два. |
"Then we shall have him," said the other. | - Значит, мы сцапаем его, - ответил бейлиф. |
"It shall never be said, whilst I am bailiff of Southampton, that any waster, never, draw-latch or murtherer came scathless away from me and my posse. | - Пока я бейлиф в Саутгемптоне, никто не скажет, что какой-нибудь растратчик, грабитель, вор или убийца ушел целым и невредимым от меня и моего отряда. |
Leave that rogue lying. | Пусть негодяй валяется тут. |
Now stretch out in line, my merry ones, with arrow on string, and I shall show you such sport as only the King can give. | А вы, мои ребятки, стройтесь-ка да возьмитесь за луки, я приглашаю вас на такую охоту, какая бывает только у короля. |
You on the left, Howett, and Thomas of Redbridge upon the right. | Ты, Ховет, становись слева, а ты, Томас из Редбриджа, - справа. |
So! | Так! |
Beat high and low among the heather, and a pot of wine to the lucky marksman." | Стреляйте в вереск, поверху и понизу, меткому стрелку - кувшин вина. |
As it chanced, however, the searchers had not far to seek. | Однако лучникам пришлось искать недолго. |
The negro had burrowed down into his hiding-place upon the barrow, where he might have lain snug enough, had it not been for the red gear upon his head. | Негр забился в яму на склоне холма и мог бы лежать довольно уютно, если бы не красный шарф у него на голове. |
As he raised himself to look over the bracken at his enemies, the staring color caught the eye of the bailiff, who broke into a long screeching whoop and spurred forward sword in hand. | Когда он приподнялся, чтобы взглянуть сквозь кустарник на своих врагов, яркий цвет шарфа привлек внимание бейлифа, который издал протяжный возглас, пришпорил коня и ринулся вперед, держа в руке меч. |
Seeing himself discovered, the man rushed out from his hiding-place, and bounded at the top of his speed down the line of archers, keeping a good hundred paces to the front of them. | Поняв, что его обнаружили, негр выскочил из своего убежища и громадными прыжками что было мочи помчался вниз, мимо выстроившихся лучников, держась, однако, по крайней мере на расстоянии ста шагов от них. |
The two who were on either side of Alleyne bent their bows as calmly as though they were shooting at the popinjay at the village fair. | Двое, которые находились по обе стороны Аллейна, натянули луки так неторопливо, как если бы им предстояла стрельба по мишени на деревенской ярмарке. |
"Seven yards windage, Hal," said one, whose hair was streaked with gray. | - Семь ярдов упреждения на ветер, Хэл, - сказал один из лучников, с уже седеющей головой. |
"Five," replied the other, letting loose his string. | - Пять, - ответил другой и пустил стрелу. |
Alleyne gave a gulp in his throat, for the yellow streak seemed to pass through the man; but he still ran forward. | Аллейн почувствовал, как судорога сжала ему горло, ибо желтая жилка словно пронзила бегущего насквозь; но он еще продолжал мчаться вперед. |
"Seven, you jack-fool," growled the first speaker, and his bow twanged like a harp-string. | - Семь, дуралей, - прорычал первый лучник, и его тетива запела, как струна арфы. |
The black man sprang high up into the air, and shot out both his arms and his legs, coming down all a-sprawl among the heather. | Чернокожий высоко подпрыгнул, выбросил вперед руки и ноги и плашмя упал среди вереска. |
"Right under the blade bone!" quoth the archer, sauntering forward for his arrow. | - Чок-в-чок, под лопатку! - пояснил лучник и не спеша пошел за своей стрелой. |
"The old hound is the best when all is said," quoth the bailiff of Southampton, as they made back for the roadway. | - Старый пес лучше всего когда он сдох, -заметил бейлиф из Саутгемптона, и они направились обратно к дороге. |
"That means a quart of the best Malmsey in Southampton this very night, Matthew Atwood. | - Значит, нынче вечером разопьем кварту лучшего малмсея, Мэтью Этвуд. |
Art sure that he is dead?" | А он действительно мертв, ты уверен в этом? |
"Dead as Pontius Pilate, worshipful sir." | - Мертв, как Понтий Пилат, уважаемый сэр. |
"It is well. | - Ладно. |
Now, as to the other knave. | А теперь о другом воре. |
There are trees and to spare over yonder, but we have scarce leisure to make for them. | Деревьев для него хватит, да у нас времени мало. |
Draw thy sword, Thomas of Redbridge, and hew me his head from his shoulders." | Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову. |
"A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man. | - Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный. |
What then?" asked the bailiff. | - Какая же? - спросил бейлиф. |
"I will confess to my crime. | - Хочу покаяться в своем преступлении. |
It was indeed I and the black cook, both from the ship | Действительно, я и мой черный повар, оба с судна |
'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us." | "La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.). |
"There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly. | - От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф. |
"Thou hast done evil within my bailiwick, and must die." | - Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть. |
"But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial." | - Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело. |
"Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing. | - Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите. |
It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him. | Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему. |
He hath fled the law and is beyond its pale. | Он бежал от закона, и теперь он вне закона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать