Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Alas! good youth," she answered, "I have a humor in the eyes, and though I can see that there is a stone there I can by no means be sure as to where it lies." | - Увы, добрый юноша, - отозвалась она, - глаза иной раз подводят меня. Я хоть и вижу там в воде камень, но не могу сказать точно, где он лежит. |
"That is easily amended," said he cheerily, and picking her lightly up, for she was much worn with time, he passed across with her. | - Ну, этому легко помочь, - весело отозвался Аллейн, легко поднял старуху, ибо годы сильно иссушили ее, и перенес на другой берег. |
He could not but observe, however, that as he placed her down her knees seemed to fail her, and she could scarcely prop herself up with her staff. | Он не мог не заметить, что, когда он опустил ее наземь, колени у нее подогнулись и ей едва удалось выпрямиться, опираясь на свою палку. |
"You are weak, mother," said he. | - Вы ослабели, матушка, - заметил он. |
"Hast journeyed far, I wot." | - Верно, издалека идете? |
"From Wiltshire, friend," said she, in a quavering voice; "three days have I been on the road. | - Из Уилтшира, дружок, - пояснила она дрожащим голосом, - три дня была я в пути. |
I go to my son, who is one of the King's regarders at Brockenhurst. | А иду к сыну, он один из королевских лесных смотрителей в Брокенхерсте. |
He has ever said that he would care for me in mine old age." | И всегда уверял, что будет заботиться обо мне, когда я состарюсь. |
"And rightly too, mother, since you cared for him in his youth. | - И это справедливо, мамаша, ведь вы заботились о нем в его юности. |
But when have you broken fast?" | А когда вы ели в последний раз? |
"At Lyndenhurst; but alas! my money is at an end, and I could but get a dish of bran-porridge from the nunnery. | - В Линдхерсте. Увы, мои деньги пришли к концу, и я смогла получить на них у монахинь только миску похлебки из отрубей. |
Yet I trust that I may be able to reach Brockenhurst to-night, where I may have all that heart can desire; for oh! sir, but my son is a fine man, with a kindly heart of his own, and it is as good as food to me to think that he should have a doublet of Lincoln green to his back and be the King's own paid man." | Все же я надеюсь, что нынче же доберусь до Брокенхерста, где смогу иметь все, что душе угодно; ведь, сэр, мой сын - благородный человек, у него доброе сердце, и для меня слаще всякой еды мысль о том, что на нем дорогой зеленый камзол и что он служит самому королю. |
"It is a long road yet to Brockenhurst," said Alleyne; "but here is such bread and cheese as I have left, and here, too, is a penny which may help you to supper. | - Но ведь до Брокенхерста не близкий свет, -сказал Аллейн. - Вот у меня остались хлеб и сыр, возьмите, и еще один пенни, он даст вам возможность поужинать. |
May God be with you!" | Господь бог да будет с вами! |
"May God be with you, young man!" she cried. | Пусть будет с вами господь бог, юноша! -воскликнула старуха. |
"May He make your heart as glad as you have made mine!" | - Пусть он пошлет радость вашему сердцу, как вы порадовали мое. |
She turned away, still mumbling blessings, and Alleyne saw her short figure and her long shadow stumbling slowly up the slope. | Она отвернулась, все еще бормоча благословения, и Аллейн видел, как сухонькая фигурка и ее длинная тень, спотыкаясь, поднимаются по склону. |
He was moving away himself, when his eyes lit upon a strange sight, and one which sent a tingling through his skin. | Он и сам двинулся было дальше, но его взгляду вдруг предстало странное зрелище, и по коже забегали мурашки. |
Out of the tangled scrub on the old overgrown barrow two human faces were looking out at him; the sinking sun glimmered full upon them, showing up every line and feature. | Из зарослей на старом кургане на него смотрели два лица; заходящее солнце ярко освещало их, подчеркивая каждую черту и морщинку. |
The one was an oldish man with a thin beard, a crooked nose, and a broad red smudge from a birth-mark over his temple; the other was a negro, a thing rarely met in England at that day, and rarer still in the quiet southland parts. | Одно принадлежало старообразному человеку с жидкой бородкой, крючковатым носом и большим багровым родимым пятном на виске, второй был негр - в те дни их крайне редко можно было встретить в Англии, особенно в южных областях. |
Alleyne had read of such folk, but had never seen one before, and could scarce take his eyes from the fellow's broad pouting lip and shining teeth. | Аллейн читал, что есть на свете чернокожие люди, но никогда ни одного негра не видел и не в силах был отвести глаз от его толстых, выпяченных губ и сверкающих белизною зубов. |
Even as he gazed, however, the two came writhing out from among the heather, and came down towards him with such a guilty, slinking carriage, that the clerk felt that there was no good in them, and hastened onwards upon his way. | Пока он смотрел, эта пара ловко выбралась из кустов и стала красться к нему с явно преступными намерениями, и клирик, решив избежать встречи, заторопился дальше. |
He had not gained the crown of the slope, when he heard a sudden scuffle behind him and a feeble voice bleating for help. | Не успел он подняться на склон, как услышал за своей спиной внезапный шум драки и слабый голос, призывавший на помощь. |
Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking. | Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный -старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность. |
At the sight of her thin limbs struggling in weak resistance, such a glow of fierce anger passed over Alleyne as set his head in a whirl. | При виде жалкой старухи, тщетно пытавшейся оказать сопротивление, в сердце Аллейна вспыхнуло столь жгучее негодование, что даже голова закружилась. |
Dropping his scrip, he bounded over the stream once more, and made for the two villains, with his staff whirled over his shoulder and his gray eyes blazing with fury. | Бросив наземь суму, он перепрыгнул обратно через ручей и устремился на двух негодяев, размахивая палкой и сверкая глазами. |
The robbers, however, were not disposed to leave their victim until they had worked their wicked will upon her. | Однако разбойники были, как видно, не склонны отпустить свою жертву, не выполнив своих злостных намерений. |
The black man, with the woman's crimson scarf tied round his swarthy head, stood forward in the centre of the path, with a long dull-colored knife in his hand, while the other, waving a ragged cudgel, cursed at Alleyne and dared him to come on. | Негр, повязав алый шарф старухи вокруг черной головы, стоял посреди тропки, держа наготове длинный тусклый нож, тогда как другой, размахивая суковатой дубиной, осыпал Аллейна бранью, предлагая подойти поближе. |
His blood was fairly aflame, however, and he needed no such challenge. | Но и без вызова кровь у юноши кипела. |
Dashing at the black man, he smote at him with such good will that the other let his knife tinkle into the roadway, and hopped howling to a safer distance. | Ринувшись на чернокожего, он ударил его с такой силой, что тот выронил нож на дорогу и, взвыв, отскочил на безопасное расстояние. |
The second rogue, however, made of sterner stuff, rushed in upon the clerk, and clipped him round the waist with a grip like a bear, shouting the while to his comrade to come round and stab him in the back. | Однако второй бандит, как видно, более решительного нрава, бросился на клирика, обхватил его вокруг пояса, словно медведь лапами, и крикнул своему сотоварищу, чтобы тот поспешил к нему на подмогу и всадил пленнику нож в спину. |
At this the negro took heart of grace, and picking up his dagger again he came stealing with prowling step and murderous eye, while the two swayed backwards and forwards, staggering this way and that. | Тут негр приободрился, поднял свой кинжал и снова, крадучись, стал подбираться к Аллейну, ступая неслышно, с жаждой убийства в глазах; а тем временем белый и его пленник, вцепившись друг в друга, раскачивались из стороны в сторону. |
In the very midst of the scuffle, however, whilst Alleyne braced himself to feel the cold blade between his shoulders, there came a sudden scurry of hoofs, and the black man yelled with terror and ran for his life through the heather. | Однако в самый разгар схватки, когда Аллейн уже приготовился к тому, что вот-вот ощутит между лопатками ледяное лезвие ножа, внезапно донесся топот копыт; чернокожий в ужасе взвизгнул и, что было сил, помчался прочь, через вереск. |
The man with the birth-mark, too, struggled to break away, and Alleyne heard his teeth chatter and felt his limbs grow limp to his hand. | Разбойник с родимым пятном попытался вырваться, Аллейн услышал, как у него застучали зубы, и почувствовал, как сразу обмякло его тело. |
At this sign of coming aid the clerk held on the tighter, and at last was able to pin his man down and glanced behind him to see where all the noise was coming from. | Поняв, что приближается помощь, клирик стиснул разбойника еще крепче и наконец придавил его к земле; тут он оглянулся, желая узнать, откуда все эти обнадеживающие звуки. |
Down the slanting road there was riding a big, burly man, clad in a tunic of purple velvet and driving a great black horse as hard as it could gallop. | По идущей под уклон дороге на рослой вороной лошади скакал галопом высокий дородный мужчина в мундире из лилового бархата. |
He leaned well over its neck as he rode, and made a heaving with his shoulders at every bound as though he were lifting the steed instead of it carrying him. | Он ловко пригибался к шее лошади и при каждом ее скачке вздергивал плечи, как будто он поднимал коня, а не тот нес всадника. |
In the rapid glance Alleyne saw that he had white doeskin gloves, a curling white feather in his flat velvet cap, and a broad gold, embroidered baldric across his bosom. | Бросив быстрый взгляд, Аллейн успел заметить, что на нем белые замшевые перчатки, бархатный берет с кудрявым белым пером и широкая, расшитая золотом перевязь на груди. |
Behind him rode six others, two and two, clad in sober brown jerkins, with the long yellow staves of their bows thrusting out from behind their right shoulders. | Следом скакало еще шестеро всадников, по двое в ряд, одетых в скромные коричневые куртки, и у каждого из-за правого плеча торчал длинный желтый лук. |
Down the hill they thundered, over the brook and up to the scene of the contest. | С громом проскакали они по откосу, перемахнули через ручей и приблизились к месту схватки. |
"Here is one!" said the leader, springing down from his reeking horse, and seizing the white rogue by the edge of his jerkin. | - Одного поймал! - сказал их предводитель, спрыгнув со взмыленного коня, и схватил белого разбойника за полу куртки. |
"This is one of them. | - Это один из них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать