Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet it sent the blood to his temples again, and he wondered, as he turned away, what the Abbot Berghersh would have answered to so frank an invitation. Все же кровь у него застучала в висках, и, уходя, он подумал о том что ответил бы аббат Бергхерш на столь откровенное приглашение.
He was still tingling from this new experience when he came out upon the high-road and saw a sight which drove all other thoughts from his mind. Он все еще испытывал внутренний трепет от этих новых ощущений, когда, выбравшись на большую дорогу, увидел зрелище, от которого все эти мысли сразу вылетели у него из головы.
Some way down from where he had left him the unfortunate Peter was stamping and raving tenfold worse than before. Now, however, instead of the great white cloak, he had no clothes on at all, save a short woollen shirt and a pair of leather shoes. Немного дальше того места, где он оставил незадачливого сукновала, он снова увидел его: Питер топал ногами и бесновался в десять раз сильнее, чем прежде, однако сейчас на нем уже не было широченного белого одеяния и никакой верхней одежды вообще, а короткая шерстяная рубашка и кожаные башмаки.
Far down the road a long-legged figure was running, with a bundle under one arm and the other hand to his side, like a man who laughs until he is sore. Вдалеке по дороге убегала долговязая фигура. Под мышкой убегавший мужчина держал узел, а другую руку прижимал к боку, словно изнемогал от хохота.
"See him!" yelled Peter. - Вон он! - вопил Питер.
"Look to him! - Глядите на него!
You shall be my witness. Будьте свидетелем!
He shall see Winchester jail for this. За это его посадят в Винчестере в тюрьму!
See where he goes with my cloak under his arm!" Смотрите, как он убегает с моим плащом!
"Who then?" cried Alleyne. - Кто это? - крикнул в ответ Аллейн.
"Who but that cursed brother John. - Да проклятый брат Иоанн, кто же еще!
He hath not left me clothes enough to make a gallybagger. Что он мне оставил из одежды? Меньше, чем каторжнику в руднике.
The double thief hath cozened me out of my gown." Двойной вор, он выманил меня даже из моей рясы!
"Stay though, my friend, it was his gown," objected Alleyne. - Но все же, друг, это была его ряса, - возразил Аллейн.
"It boots not. - А какая мне польза от того?
He hath them all--gown, jerkin, hosen and all. Он все забрал: рясу, куртку, штаны - все.
Gramercy to him that he left me the shirt and the shoon. Мерси ему, что оставил хоть рубашку да башмаки.
I doubt not that he will be back for them anon." Не сомневаюсь, он еще вернется и за ними.
"But how came this?" asked Alleyne, open-eyed with astonishment. - Но как же это случилось? - в изумлении осведомился Аллейн.
"Are those the clothes? - Вы принесли одежду?
For dear charity's sake give them to me. Будьте милосердны, отдайте мне поскорее.
Not the Pope himself shall have these from me, though he sent the whole college of cardinals to ask it. Теперь сам папа ее от меня не получит, пусть посылает хоть всю коллегию кардиналов.
How came it? Как случилось?
Why, you had scarce gone ere this loathly John came running back again, and, when I oped mouth to reproach him, he asked me whether it was indeed likely that a man of prayer would leave his own godly raiment in order to take a layman's jerkin. Едва вы ушли, как ненавистный Иоанн возвращается бегом, и когда я открыл рот, чтобы упрекнуть его, он спрашивает, может ли это быть, чтобы служитель божий расстался со своим одеянием и сменил его на куртку мирянина.
He had, he said, but gone for a while that I might be the freer for my devotions. Я, говорит, отошел только на минутку, чтобы на свободе помолиться.
On this I plucked off the gown, and he with much show of haste did begin to undo his points; but when I threw his frock down he clipped it up and ran off all untrussed, leaving me in this sorry plight. Тут я стащил с себя его рясу, а он, притворяясь, будто ужасно спешит, тоже начал раздеваться, но когда я сбросил его балахон, он тут же схватил его и убежал, даже не завязав тесемок, и оставил меня в таком горестном положении.
He laughed so the while, like a great croaking frog, that I might have caught him had my breath not been as short as his legs were long." Притом он без удержу хохотал, словно квакала огромная лягушка; но я бы поймал его, будь у меня дыхание не столь же коротким, сколь длинны его ноги.
The young man listened to this tale of wrong with all the seriousness that he could maintain; but at the sight of the pursy red-faced man and the dignity with which he bore him, the laughter came so thick upon him that he had to lean up against a tree-trunk. Молодой человек слушал этот рассказ о нанесенной сукновалу обиде, изо всех сил стараясь сохранять серьезность; однако, глядя на этого сморщенного, краснолицего человечка, который держался с такой важностью, юноша почувствовал приступ неудержимого смеха и вынужден был прислониться к стволу дерева.
The fuller looked sadly and gravely at him; but finding that he still laughed, he bowed with much mock politeness and stalked onwards in his borrowed clothes. Alleyne watched him until he was small in the distance, and then, wiping the tears from his eyes, he set off briskly once more upon his journey. Сукновал посмотрел на него торжественно и скорбно, но, заметив, что он беззвучно смеется, поклонился с подчеркнутой иронической вежливостью и в новой одежде пошел прочь деревянным шагом Аллейн следил за ним, пока тот не стал едва виден; затем он отер слезы смеха и решительно двинулся дальше.
Chapter IV. Глава IV
HOW THE BAILIFF OF SOUTHAMPTON SLEW THE TWO MASTERLESS MEN. КАК САУТГЕМПТОНСКИЙ БЕЙЛИФ ПРИКОНЧИЛ ДВУХ БРОДЯГ
THE road along which he travelled was scarce as populous as most other roads in the kingdom, and far less so than those which lie between the larger towns. Дорога, по которой шел Аллейн, была гораздо безлюднее, чем другие дороги королевства, особенно те, что соединяли меж собой более крупные города.
Yet from time to time Alleyne met other wayfarers, and more than once was overtaken by strings of pack mules and horsemen journeying in the same direction as himself. Все же время от времени Аллейн встречал путников, не раз его обгоняли вереницы мулов с вьюками и группы всадников, двигавшихся в том же направлении, что и он.
Once a begging friar came limping along in a brown habit, imploring in a most dolorous voice to give him a single groat to buy bread wherewith to save himself from impending death. Один раз ему попался нищенствующий монах в коричневой рясе; он прихрамывал и, увидев Аллейна, стал жалобно умолять, пусть тот подаст ему мелкую монетку на покупку хлеба и тем спасет от голодной смерти.
Alleyne passed him swiftly by, for he had learned from the monks to have no love for the wandering friars, and, besides, there was a great half-gnawed mutton bone sticking out of his pouch to prove him a liar. Но Аллейн торопливо прошел мимо: в монастыре его научили избегать нищенствующих монахов, кроме того, из сумы попрошайки торчала огромная полуобглоданная баранья кость, доказывавшая, что он лгун.
Swiftly as he went, however, he could not escape the curse of the four blessed evangelists which the mendicant howled behind him. Как ни спешил юноша прочь, он все же услышал, как тот проклинал его именем четырех святых евангелистов.
So dreadful are his execrations that the frightened lad thrust his fingers into his ear-holes, and ran until the fellow was but a brown smirch upon the yellow road. И так ужасны были эти проклятия, что Аллейн, перепуганный, заткнул уши и бежал до тех пор, пока монах не превратился в коричневое пятнышко на желтой дороге.
Further on, at the edge of the woodland, he came upon a chapman and his wife, who sat upon a fallen tree. Подалее, на опушке леса, он увидел коробейника с женой, сидевших на поваленном дереве.
He had put his pack down as a table, and the two of them were devouring a great pasty, and washing it down with some drink from a stone jar. Тюк с товарами служил им столом, и они с аппетитом уплетали огромный паштет, запивая его каким-то напитком из каменного кувшина.
The chapman broke a rough jest as he passed, and the woman called shrilly to Alleyne to come and join them, on which the man, turning suddenly from mirth to wrath, began to belabor her with his cudgel. Коробейник при виде проходившего мимо Аллейна отпустил соленую шутку, а жена его пискливо окликнула юношу, приглашая присоединиться к ним, причем муж, вдруг перейдя от шутливости к бешенству, начал колотить жену своей дубинкой.
Alleyne hastened on, lest he make more mischief, and his heart was heavy as lead within him. Аллейн зашагал дальше, опасаясь, что ревнивый супруг разъярится еще больше, и на сердце у него стало очень тяжело.
Look where he would, he seemed to see nothing but injustice and violence and the hardness of man to man. Куда бы он ни поглядел, казалось, он всюду в отношениях человека к человеку видит только несправедливость, насилие и жестокость.
But even as he brooded sadly over it and pined for the sweet peace of the Abbey, he came on an open space dotted with holly bushes, where was the strangest sight that he had yet chanced upon. Но когда он, горестно размышляя об этом и тоскуя о сладостной тишине монастыря, вышел на полянку, окруженную кустарником, ему открылось зрелище, наиболее странное из всего увиденного им до сих пор.
Near to the pathway lay a long clump of greenery, and from behind this there stuck straight up into the air four human legs clad in parti-colored hosen, yellow and black. Неподалеку от дороги тянулись густые заросли, а над ними торчали четыре человеческие ноги, обтянутые двухцветными штанами - одна половина желтая, другая черная.
Strangest of all was when a brisk tune struck suddenly up and the four legs began to kick and twitter in time to the music. Но самым странным Аллейну показалось то, что вдруг прозвучала заразительно веселая мелодия и четыре ноги начали дергаться и извиваться в такт музыке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x