Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He waved back to them, and then hastened on, the lighter of heart for having fallen in with these strange men of pleasure. Он помахал им в ответ и заспешил дальше, а на сердце у него стало легче после встречи с этими странными людьми, целью которых было развлекать других.
Alleyne had gone no great distance for all the many small passages that had befallen him. Несмотря на обилие мелких приключений, Аллейн прошел еще очень мало.
Yet to him, used as he was to a life of such quiet that the failure of a brewing or the altering of an anthem had seemed to be of the deepest import, the quick changing play of the lights and shadows of life was strangely startling and interesting. Однако молодого клирика, привыкшего к столь спокойному существованию, что нехватка пива или замена одного хорала другим уже казались событиями чрезвычайной важности, быстрая смена теней и света, которыми полна жизнь, поразила и глубоко заинтересовала.
A gulf seemed to divide this brisk uncertain existence from the old steady round of work and of prayer which he had left behind him. Казалось, целая пропасть отделяет эту кипучую, изменчивую жизнь от давно устоявшегося монастырского уклада, сводившегося к чередованию трудов и молитв.
The few hours that had passed since he saw the Abbey tower stretched out in his memory until they outgrew whole months of the stagnant life of the cloister. Несколько часов, протекших после того, как он в последний раз взглянул на колокольню аббатства, постепенно заполнили его память настолько, что как бы вытеснили долгие месяцы однообразной жизни в монастыре.
As he walked and munched the soft bread from his scrip, it seemed strange to him to feel that it was still warm from the ovens of Beaulieu. И когда он на ходу стал есть мягкий хлеб, извлеченный из дорожной сумы, его удивило, что в хлебе все еще сохранялось тепло монастырской печи.
When he passed Penerley, where were three cottages and a barn, he reached the edge of the tree country, and found the great barren heath of Blackdown stretching in front of him, all pink with heather and bronzed with the fading ferns. Миновав Пенерлей, состоявший из трех домиков и амбара, он достиг границы лесов, за которыми простирались однообразные заросли вереска, и эти розовые пятна перемежались с бронзой увядающих мхов.
On the left the woods were still thick, but the road edged away from them and wound over the open. Слева по-прежнему тянулась лесная чаща, но дорога уходила от нее в сторону и вилась по открытым местам.
The sun lay low in the west upon a purple cloud, whence it threw a mild, chastening light over the wild moorland and glittered on the fringe of forest turning the withered leaves into flakes of dead gold, the brighter for the black depths behind them. Солнце на западе стояло низко, над лиловой тучей, его мягкий, чистый свет озарял вересковые заросли и поблескивал по краю опушки, превращая засохшие листья в чешуйки мертвого золота, сверкавшие тем ярче, чем глубже чернели за ними провалы лесных глубин.
To the seeing eye decay is as fair as growth, and death as life. Для мудрого взора увядание не менее прекрасно, чем цветение и рост, и смерть - не менее, чем жизнь.
The thought stole into Alleyne's heart as he looked upon the autumnal country side and marvelled at its beauty. Именно эта мысль прокралась в душу Аллейна, когда он созерцал осенний пейзаж и восхищался его прелестью.
He had little time to dwell upon it however, for there were still six good miles between him and the nearest inn. Однако ему некогда было любоваться слишком долго этим зрелищем: как-никак до ближайшей деревенской гостиницы оставалось еще добрых шесть миль.
He sat down by the roadside to partake of his bread and cheese, and then with a lighter scrip he hastened upon his way. Юноша присел на обочину дороги, поел хлеба и сыра, а затем с облегченной сумой поспешил дальше.
There appeared to be more wayfarers on the down than in the forest. Оказалось, что в открытой низине путников больше, чем в лесу.
First he passed two Dominicans in their long black dresses, who swept by him with downcast looks and pattering lips, without so much as a glance at him. Сначала он встретил двух доминиканцев в длинных черных одеждах, они проплыли мимо, опустив взоры, что-то бормоча, и даже не взглянули на него.
Then there came a gray friar, or minorite, with a good paunch upon him, walking slowly and looking about him with the air of a man who was at peace with himself and with all men. Затем появился рослый монах, может быть, минорит, с огромным пузом; он шагал не спеша и смотрел по сторонам с видом человека, который пребывает в ладу с собой и со всеми людьми.
He stopped Alleyne to ask him whether it was not true that there was a hostel somewhere in those parts which was especially famous for the stewing of eels. Он остановил Аллейна и осведомился, верно ли, что в этих местах где-то неподалеку есть гостиница, известная своими тушеными угрями.
The clerk having made answer that he had heard the eels of Sowley well spoken of, the friar sucked in his lips and hurried forward. Когда клирик ответил, что да, он слышал о соулейских угрях, монах зачмокал губами и поспешил дальше.
Close at his heels came three laborers walking abreast, with spade and mattock over their shoulders. За ним по пятам следовали трое работников, они шли плечо к плечу и несли лопаты и мотыги.
They sang some rude chorus right tunefully as they walked, but their English was so coarse and rough that to the ears of a cloister-bred man it sounded like a foreign and barbarous tongue. Работники пели очень стройно примитивную хоровую песню, но их английский язык был так неотесан и груб, что слуху юноши, воспитанного в монастыре, показался каким-то варварским иноземным наречием.
One of them carried a young bittern which they had caught upon the moor, and they offered it to Alleyne for a silver groat. Один из них нес птенчика выпи, пойманного на торфяном болоте, и они предложили его Аллейну за мелкую серебряную монету.
Very glad he was to get safely past them, for, with their bristling red beards and their fierce blue eyes, they were uneasy men to bargain with upon a lonely moor. Он был рад, когда благополучно миновал их: торговаться среди вересковых зарослей с этими буйными рыжебородыми и синеглазыми парнями было бы довольно неприятно.
Yet it is not always the burliest and the wildest who are the most to be dreaded. Однако не всегда следует больше всего опасаться самых здоровенных и неотесанных людей.
The workers looked hungrily at him, and then jogged onwards upon their way in slow, lumbering Saxon style. Работники посмотрели ему вслед голодными глазами, а затем поплелись дальше, медленно и неуклюже, как оно и свойственно саксам.
A worse man to deal with was a wooden-legged cripple who came hobbling down the path, so weak and so old to all appearance that a child need not stand in fear of him. Хуже пришлось Аллейну при встрече с хромым калекой, который ковылял по дороге; он был, видимо, до того стар и слаб, что даже ребенок мог бы его не бояться.
Yet when Alleyne had passed him, of a sudden, out of pure devilment, he screamed out a curse at him, and sent a jagged flint stone hurtling past his ear. Однако, когда Аллейн обогнал его, тот вдруг просто со злости бросил ему вслед проклятие, и зазубренный камень пролетел мимо его уха.
So horrid was the causeless rage of the crooked creature, that the clerk came over a cold thrill, and took to his heels until he was out of shot from stone or word. И так отвратительна была беспричинная ярость этого скрюченного создания, что наш клирик почувствовал озноб и бежал, пока до него уже не могли долететь ни камни, ни слова.
It seemed to him that in this country of England there was no protection for a man save that which lay in the strength of his own arm and the speed of his own foot. Ему стало казаться, что в Англии у человека нет защиты, кроме силы его собственных кулаков и быстроты ног.
In the cloisters he had heard vague talk of the law--the mighty law which was higher than prelate or baron, yet no sign could he see of it. В монастырях он слышал гуманные разговоры о законе, о его могуществе, стоящем выше могущества прелатов и баронов, но не видел пока никаких признаков этого закона.
What was the benefit of a law written fair upon parchment, he wondered, if there were no officers to enforce it. Что за польза от закона, думал юноша, как бы красиво он ни был написан на пергаменте, если нет служителей закона, чтобы внедрять его в жизнь.
As it tell out, however, he had that very evening, ere the sun had set, a chance of seeing how stern was the grip of the English law when it did happen to seize the offender. Однако в этот же вечер, еще до захода солнца, он стал свидетелем того, насколько неумолимы клещи английского закона, когда им удается захватить виновного.
A mile or so out upon the moor the road takes a very sudden dip into a hollow, with a peat-colored stream running swiftly down the centre of it. Если пройти милю или около того по вересковой пустоши, дорога неожиданно ныряет на дно оврага, по которому быстро бежит ручей с коричневатой водой.
To the right of this stood, and stands to this day, an ancient barrow, or burying mound, covered deeply in a bristle of heather and bracken. Вправо от него стоял и стоит до сих пор древний курган, или могильник, покрытый густой щетиной вереска и папоротника.
Alleyne was plodding down the slope upon one side, when he saw an old dame coming towards him upon the other, limping with weariness and leaning heavily upon a stick. Аллейн, спускаясь по склону, вдруг заметил, что ему навстречу, с противоположного откоса, спускается старуха: она устало прихрамывала и тяжело опиралась на палку.
When she reached the edge of the stream she stood helpless, looking to right and to left for some ford. Дойдя до берега ручья, она остановилась, беспомощно озираясь направо и налево и ища брода.
Where the path ran down a great stone had been fixed in the centre of the brook, but it was too far from the bank for her aged and uncertain feet. Против сбегавшей вниз тропинки в воде лежал камень, но для ее старческих, дрожащих ног он находился слишком далеко от берега.
Twice she thrust forward at it, and twice she drew back, until at last, giving up in despair, she sat herself down by the brink and wrung her hands wearily. Дважды она пыталась шагнуть на него, дважды отступала и, наконец, в отчаянии опустилась наземь и в тоске стала ломать руки.
There she still sat when Alleyne reached the crossing. Там она и сидела, когда Аллейн достиг переправы.
"Come, mother," quoth he, "it is not so very perilous a passage." - Идите сюда, матушка, - позвал он, - не так уж тут опасно переходить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x