Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Walking on tiptoe round the bushes, he stood in amazement to see two men bounding about on their heads, while they played, the one a viol and the other a pipe, as merrily and as truly as though they were seated in a choir. | Обойдя на цыпочках заросли, он, пораженный, увидел двух мужчин, плясавших стоя на голове, причем один играл на виоле, другой - на дудке, да так весело и складно, словно оба спокойно сидели на скамьях. |
Alleyne crossed himself as he gazed at this unnatural sight, and could scarce hold his ground with a steady face, when the two dancers, catching sight of him, came bouncing in his direction. | Созерцая столь неестественное зрелище, Аллейн даже перекрестился, но ему едва удалось сохранить серьезность, когда оба плясуна заметили его и, подпрыгивая, к нему направились. |
A spear's length from him, they each threw a somersault into the air, and came down upon their feet with smirking faces and their hands over their hearts. | На расстоянии длины меча от него каждый перекувырнулся в воздухе, упал на ноги и самодовольно улыбнулся, прижимая руки к сердцу. |
"A guerdon--a guerdon, my knight of the staring eyes!" cried one. | - Мы ждем награды, награды, о рыцарь с изумленным взором! - воскликнул один из них. |
"A gift, my prince!" shouted the other. | - Мы ждем дара, принц! - заорал другой. |
"Any trifle will serve-- a purse of gold, or even a jewelled goblet." | - Мы примем любой пустяк - хотя бы кошелек с червонцами или даже кубок, украшенный каменьями. |
Alleyne thought of what he had read of demoniac possession --the jumpings, the twitchings, the wild talk. | Аллейн вспомнил то, что он читал об одержимых демоном - как они прыгают, извиваются, несут непонятный вздор. |
It was in his mind to repeat over the exorcism proper to such attacks; but the two burst out a-laughing at his scared face, and turning on to their heads once more, clapped their heels in derision. | Он уже подумал было о заклинаниях, которые предписывалось произносить при подобных встречах с одержимыми; но, взглянув на его испуганное лицо, они громко расхохотались, опять встали на голову и насмешливо щелкнули каблуками. |
"Hast never seen tumblers before?" asked the elder, a black- browed, swarthy man, as brown and supple as a hazel twig. | - Никогда не видал акробатов? - спросил тот, что был постарше, чернобровый, смуглый и гибкий, словно ветка орешника. |
"Why shrink from us, then, as though we were the spawn of the Evil One?" | - Зачем же пугаться, будто мы отродье дьявола? |
"Why shrink, my honey-bird? | - Зачем пугаться, милок? |
Why so afeard, my sweet cinnamon?" exclaimed the other, a loose-jointed lanky youth with a dancing, roguish eye. | Отчего такой страх, мой сахарный? - подхватил другой, вертлявый, долговязый малый с бегающими, жуликоватыми глазами. |
"Truly, sirs, it is a new sight to me," the clerk answered. | - Верно, господа, зрелище это для меня новое. |
"When I saw your four legs above the bush I could scarce credit my own eyes. | Когда я увидел ваши ноги над кустами, я глазам своим не поверил. |
Why is it that you do this thing?" | Ради чего проделываете вы такие штуки? |
"A dry question to answer," cried the younger, coming back on to his feet. | - Не промочив горло, и не ответишь, -воскликнул более молодой, становясь на ноги. |
"A most husky question, my fair bird! | - Это весьма пересохший вопрос, красавчик мой! |
But how? | Но что я вижу? |
A flask, a flask!--by all that is wonderful!" | Фляжка, фляжка - клянусь всеми чудесами! |
He shot out his hand as he spoke, and plucking Alleyne's bottle out of his scrip, he deftly knocked the neck off, and poured the half of it down his throat. | - Он протянул руку к Аллейну и, выхватив флягу из его сумы, отбил горлышко и опрокинул себе в рот добрую половину содержимого. |
The rest he handed to his comrade, who drank the wine, and then, to the clerk's increasing amazement, made a show of swallowing the bottle, with such skill that Alleyne seemed to see it vanish down his throat. | Остаток он протянул товарищу, тот допил вино, а затем к удивлению клирика, которое все росло, сделал вид, будто проглатывает и фляжку, да так искусно, что Аллейн видел собственными глазами, как она исчезла у него в горле. |
A moment later, however, he flung it over his head, and caught it bottom downwards upon the calf of his left leg. | Правда, через мгновение он швырнул ее через голову и перехватил под своей левой ногой. |
"We thank you for the wine, kind sir," said he, "and for the ready courtesy wherewith you offered it. | - Благодарим вас за винцо, добрый сэр, - сказал он, - и за ту любезную готовность, с какой вы его предложили. |
Touching your question, we may tell you that we are strollers and jugglers, who, having performed with much applause at Winchester fair, are now on our way to the great Michaelmas market at Ringwood. | Возвращаясь к вашему вопросу, можем сообщить вам, что мы странствующие актеры и жонглеры, мы выступали с большим успехом на ярмарке в Винчестере, теперь отправляемся в Рингвуд, на большую ярмарку, которая там бывает на Михайлов день. |
As our art is a very fine and delicate one, however, we cannot let a day go by without exercising ourselves in it, to which end we choose some quiet and sheltered spot where we may break our journey. | А так как наше искусство требует большой точности и мастерства, мы не можем и дня пропустить, не упражняясь в нем, для чего отыскиваем какое-нибудь тихое, укромное местечко и там делаем привал. |
Here you find us; and we cannot wonder that you, who are new to tumbling, should be astounded, since many great barons, earls, marshals and knight, who have wandered as far as the Holy Land, are of one mind in saying that they have never seen a more noble or gracious performance. if you will be pleased to sit upon that stump, we will now continue our exercise." | И вот вы видите нас; для нас же нисколько не удивительно, что вы, ничего не зная о кувырканье, поражены: ведь и многие прославленные бароны, герцоги, маршалы и рыцари, побывавшие даже в Святой земле, единодушно уверяли, что никогда не видали столь изящного и благородного зрелища. Если соблаговолите сесть на этот пенек, мы будем продолжать наши упражнения. |
Alleyne sat down willingly as directed with two great bundles on either side of him which contained the strollers' dresses-- doublets of flame-colored silk and girdles of leather, spangled with brass and tin. | Аллейн охотно последовал этому указанию и сел между двумя огромными узлами с одеждой бродячих актеров: там были камзолы из огненного шелка и кожаные пояса, украшенные медными и жестяными бляхами. |
The jugglers were on their heads once more, bounding about with rigid necks, playing the while in perfect time and tune. | А жонглеры уже снова стояли на головах, скакали по траве, напрягая шеи, и вместе с тем наигрывали на своих инструментах, превосходно соблюдая такт и лад. |
It chanced that out of one of the bundles there stuck the end of what the clerk saw to be a cittern, so drawing it forth, he tuned it up and twanged a harmony to the merry lilt which the dancers played. | Аллейн вдруг заметил, что из одного узла высовывается угол какого-то инструмента, - он узнал цитру, извлек ее, настроил, и вскоре ее звуки присоединились к веселой песенке, которую играли плясуны. |
On that they dropped their own instruments, and putting their hands to the ground they hopped about faster and faster, ever shouting to him to play more briskly, until at last for very weariness all three had to stop. | Тогда они побросали собственные инструменты и, опершись ладонями о землю, запрыгали все быстрее и быстрее, покрикивая, чтобы он играл живее, и, наконец, все трое так устали, что вынуждены были остановиться. |
"Well played, sweet poppet!" cried the younger. | - Хорошо играешь, милашка! - воскликнул молодой. |
"Hast a rare touch on the strings." | - У тебя струны поют, когда ты их касаешься, редко кто так умеет. |
"How knew you the tune?" asked the other. | Откуда ты знаешь эту мелодию? |
"I knew it not. | - А я ее и не знал. |
I did but follow the notes I heard." | Я просто следовал звукам, которые слышал. |
Both opened their eyes at this, and stared at Alleyne with as much amazement as he had shown at them. | Оба уставились на него с таким же удивлением, с каким он перед тем смотрел на них. |
"You have a fine trick of ear then," said one. | - Значит, у тебя здорово тонкий слух, - сказал один. |
"We have long wished to meet such a man. | - Мы давно желали встретить такого вот человека. |
Wilt join us and jog on to Ringwood? | Хочешь присоединиться к нам, и вместе потрусим в Рингвуд? |
Thy duties shall be light, and thou shalt have two-pence a day and meat for supper every night." | Работа у тебя будет легкая, каждый день будешь получать два пенса и вечером мясо на ужин. |
"With as much beer as you can put away," said the other "and a flask of Gascon wine on Sabbaths." | - Кроме того, пива, сколько влезет, - добавил другой, - а по воскресеньям - фляжку гасконского. |
"Nay, it may not be. | - Да нет, не смогу я. |
I have other work to do. | Мне предстоит другая работа. |
I have tarried with you over long," quoth Alleyne, and resolutely set forth upon his journey once more. | Я и так тут с вами слишком замешкался, -ответил Аллейн и снова решительно зашагал по дороге. |
They ran behind him some little way, offering him first fourpence and then sixpence a day, but he only smiled and shook his head, until at last they fell away from him. | Они побежали было за ним, предлагая сначала четыре пенса в день, потом шесть, но он только улыбался и качал головой, тогда они, наконец, отстали. |
Looking back, he saw that the smaller had mounted on the younger's shoulders, and that they stood so, some ten feet high, waving their adieus to him. | Оглянувшись, он увидел, что тот, который был поменьше, взобрался на плечи к молодому, вместе они стали ростом чуть не в десять футов, и так они стояли и махали ему вслед, прощаясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать