Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seated round it were a dozen or so folk, of all ages and conditions, who set up such a shout as Alleyne entered that he stood peering at them through the smoke, uncertain what this riotous greeting might portend. Вокруг него сидело человек десять -двенадцать самых разных возрастов и сословий. Когда Аллейн вошел, они встретили его такими криками, что он остановился, вглядываясь в них сквозь пелену дыма и недоумевая, что могла означать столь бурная встреча.
"A rouse! - Тост!
A rouse!" cried one rough looking fellow in a tattered jerkin. Тост! - вопил какой-то малый грубого вида в рваной куртке.
"One more round of mead or ale and the score to the last comer." - Еще раз все выпьем меду или эля за счет последнего гостя!
" 'Tis the law of the - Таков уж закон
'Pied Merlin,' " shouted another. "Пестрого кобчика", - орал другой.
"Ho there, Dame Eliza! - Эй, сюда, госпожа Элиза!
Here is fresh custom come to the house, and not a drain for the company." Новый гость пришел, а нет ни глотка для всей компании.
"I will take your orders, gentles; I will assuredly take your orders," the landlady answered, bustling in with her hands full of leathern drinking-cups. - Все, что прикажете, господа, я подам все, что прикажете, - ответила хозяйка, суетливо вбегая в комнату с охапкой кожаных кружек в руках.
"What is it that you drink, then? - Чего же вам подать?
Beer for the lads of the forest, mead for the gleeman, strong waters for the tinker, and wine for the rest. Пива для лесных братьев, меду для певца, водки для жестянщика и вина для остальных?
It is an old custom of the house, young sir. Таков здесь старинный обычай, молодой господин.
It has been the use at the Так принято в
'Pied Merlin' this many a year back that the company should drink to the health of the last comer. "Пестром кобчике" вот уже много лет, компания пьет за здоровье последнего гостя.
Is it your pleasure to humor it?" Вы не откажетесь выполнить этот обычай?
"Why, good dame," said Alleyne, "I would not offend the customs of your house, but it is only sooth when I say that my purse is a thin one. - Что ж, добрая госпожа, - отозвался Аллейн, - я бы не нарушил обычая вашего дома, но должен признаться: мой кошелек весьма тощ.
As far as two pence will go, however, I shall be right glad to do my part." Если двух пенсов хватит, я буду очень рад выполнить то, что от меня требуется!
"Plainly said and bravely spoken, my sucking friar," roared a deep voice, and a heavy hand fell upon Alleyne's shoulder. - Заявлено прямо и сказано смело, мой неопытный монашек, - проревел чей-то бас, и на плечо Аллейна легла тяжелая рука.
Looking up, he saw beside him his former cloister companion the renegade monk, Hordle John. Подняв глаза, он увидел подле себя своего недавнего сотоварища по монастырю, отступника Хордла Джона.
"By the thorn of Glastonbury! ill days are coming upon Beaulieu," said he. - Клянусь колючкой с распятия в Гластонбери! Плохие времена пришли для Болье, - сказал тот.
"Here they have got rid in one day of the only two men within their walls--for I have had mine eyes upon thee, youngster, and I know that for all thy baby-face there is the making of a man in thee. - Только и было мужчин в их стенах, что ты да я, и в один день они избавились от обоих. Я ведь наблюдал за тобой, юноша, и знаю, что хоть лицо у тебя и ребячье, а из тебя может выйти настоящий мужчина.
Then there is the Abbot, too. Конечно, есть еще аббат.
I am no friend of his, nor he of mine; but he has warm blood in his veins. Правда, я недолюбливаю его, а он меня, но кровь у него в жилах горячая.
He is the only man left among them. И теперь среди оставшихся он единственный мужчина.
The others, what are they?" Прочие, что это такое?
"They are holy men," Alleyne answered gravely. - Праведные люди, - ответил Аллейн строго.
"Holy men? - Праведные люди?
Holy cabbages! Праведные кочерыжки!
Holy bean-pods! Праведные стручки бобовые!
What do they do but live and suck in sustenance and grow fat? Какое у них дело? Только прозябать, да жрать, да жиреть.
If that be holiness, I could show you hogs in this forest who are fit to head the calendar. Если это называть праведностью, так и кабаны в этом лесу годятся для святцев!
Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck? Ты думаешь, ради такой жизни даны мне крепкие руки да широкие плечи или тебе твоя голова?
There is work in the world, man, and it is not by hiding behind stone walls that we shall do it." В мире есть немало работенки, а сидя за каменными стенами ее не сделаешь.
"Why, then, did you join the brothers?" asked Alleyne. - Зачем же ты тогда пошел к монахам? - спросил Аллейн.
"A fair enough question; but it is as fairly answered. - Вот честный вопрос, и на него я дам честный ответ.
I joined them because Margery Alspaye, of Bolder, married Crooked Thomas of Ringwood, and left a certain John of Hordle in the cold, for that he was a ranting, roving blade who was not to be trusted in wedlock. Я пошел к ним потому, что Мэри Олспей из Болдера вышла за горбуна Томаса из Рингвуда и бросила некоего Джона из Хордла за то, что он кутила и бродяга, и нельзя надеяться, что он будет хорошим супругом.
That was why, being fond and hot-headed, I left the world; and that is why, having had time to take thought, I am right glad to find myself back in it once more. Вот почему я, любя ее и будучи человеком горячим, удалился от мира; и вот почему, обдумав все на досуге, я рад, что опять вернулся в этот мир.
Ill betide the day that ever I took off my yeoman's jerkin to put on the white gown!" Г оре тому дню, когда я сменил куртку йомена на белую рясу монаха.
Whilst he was speaking the landlady came in again, bearing a broad platter, upon which stood all the beakers and flagons charged to the brim with the brown ale or the ruby wine. Пока он говорил, снова вошла хозяйка, неся большой поднос с кружками и флягами, наполненными до краев коричневым элем и рубиновым вином.
Behind her came a maid with a high pile of wooden plates, and a great sheaf of spoons, one of which she handed round to each of the travellers. За хозяйкой следовала служанка с высокой стопкой деревянных тарелок и деревянными ложками, которые стала раздавать присутствующим.
Two of the company, who were dressed in the weather-stained green doublet of foresters, lifted the big pot off the fire, and a third, with a huge pewter ladle, served out a portion of steaming collops to each guest. Двое из них, одетые в полинявшие от непогоды куртки лесников, сняли с очага большой котел, а третий, вооружившись огромным оловянным черпаком, положил каждому порцию нарезанного ломтиками мяса, от которого валил пар.
Alleyne bore his share and his ale-mug away with him to a retired trestle in the corner, where he could sup in peace and watch the strange scene, which was so different to those silent and well-ordered meals to which he was accustomed. Взяв свою долю и кружку с элем, Аллейн удалился в угол и сел на стоявшие там козлы; тут он мог спокойно поужинать, наблюдая эту странную трапезу, столь непохожую на те трапезы, к которым он привык в монастыре и которые совершались в безмолвии и строгом благочинии.
The room was not unlike a stable. Помещение скорее напоминало конюшню.
The low ceiling, smoke- blackened and dingy, was pierced by several square trap-doors with rough-hewn ladders leading up to them. На низком, закопченном и почерневшем потолке он увидел несколько квадратных люков с дверцами, к ним вели грубо сколоченные лестницы.
The walls of bare unpainted planks were studded here and there with great wooden pins, placed at irregular intervals and heights, from which hung over-tunics, wallets, whips, bridles, and saddles. В стены из неотесанных и некрашеных досок были местами в беспорядке натыканы большие деревянные гвозди, и на них висели верхняя одежда, сумы, кнуты, уздечки и седла.
Over the fireplace were suspended six or seven shields of wood, with coats-of-arms rudely daubed upon them, which showed by their varying degrees of smokiness and dirt that they had been placed there at different periods. Вверху, над очагом, было прибито шесть или семь деревянных щитов с намалеванными на них различными гербами. Грязь и копоть, покрывавшие их не в одинаковой мере, свидетельствовали о том, что повешены они в разное время.
There was no furniture, save a single long dresser covered with coarse crockery, and a number of wooden benches and trestles, the legs of which sank deeply into the soft clay floor, while the only light, save that of the fire, was furnished by three torches stuck in sockets on the wall, which flickered and crackled, giving forth a strong resinous odor. Никакой мебели Аллейн не заметил, кроме одного длинного кухонного стола и полок с грубой глиняной посудой, а также нескольких деревянных скамей и козел, чьи ножки глубоко ушли в мягкий глиняный пол; освещение, помимо очага, состояло из трех факелов, воткнутых в подставки на стенах, они мерцали и потрескивали, издавая сильный запах смолы.
All this was novel and strange to the cloister-bred youth; but most interesting of all was the motley circle of guests who sat eating their collops round the blaze. Все это казалось воспитаннику монастыря новым и странным, но самым интересным был пестрый круг гостей, сидевших перед огнем и поедавших свои порции мяса.
They were a humble group of wayfarers, such as might have been found that night in any inn through the length and breadth of England; but to him they represented that vague world against which he had been so frequently and so earnestly warned. Здесь находилась группа скромных, обычных путников, каких в ту ночь вы встретили бы в любой гостинице на английской земле от края ее и до края; но для Аллейна они как бы представляли тот неведомый мир, от которого его так часто и так строго предостерегали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x