Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One noontide I was by Franklin Swinton's gate, when up he rides with a yeoman pricker at his heels. Однажды в полдень стою я у ворот Фрэнклина Суинтона, смотрю - он едет, по пятам за ним йомен-доезжачий.
'Ouvre,' he cried, 'ouvre,' or some such word, making signs for me to open the gate; and then "Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота.
'Merci,' as though he were adrad of me. А потом еще "мерси", словно он мне ровня.
And you talk of an English king?" А ты толкуешь, будто он король Англии. * Открой (франц.).
"I do not marvel at it," cried the Cambrig scholar, speaking in the high drawling voice which was common among his class. "It is not a tongue for men of sweet birth and delicate upbringing. - Дивлюсь я на вас, - воскликнул школяр из Кембриджа высоким голосом, растягивая слова, как было принято говорить у них в классе.
It is a foul, snorting, snarling manner of speech. - Это же допотопный, хриплый, рычащий язык.
For myself, I swear by the learned Polycarp that I have most ease with Hebrew, and after that perchance with Arabian." Что касается меня, то клянусь ученым Поликарпом, мне легче дается древнееврейский, а потом, может быть, арабский!
"I will not hear a word said against old King Ned," cried Hordle John in a voice like a bull. - А я не позволю сказать дурного слова против старого короля. Не дам! - заорал Хордл Джон, словно проревел бык.
"What if he is fond of a bright eye and a saucy face. - Что за беда, коли ему нравятся ясные глазки и хорошенькая мордочка?
I know one of his subjects who could match him at that. По крайней мере один из его подданных не уступит ему в этом деле, я знаю.
If he cannot speak like an Englishman I trow that he can fight like an Englishman, and he was hammering at the gates of Paris while alehouse topers were grutching and grumbling at home." Если не может он говорить, как англичанин, зато, я утверждаю, что он умеет сражаться, как англичанин. И он стучался в ворота Парижа в то время, как некоторые пьяницы посиживали у себя в Англии по трактирам, дули эль и только ворчали да рычали.
This loud speech, coming from a man of so formidable an appearance, somewhat daunted the disloyal party, and they fell into a sullen silence, which enabled Alleyne to hear something of the talk which was going on in the further corner between the physician, the tooth-drawer and the gleeman. Эта громкая речь, произнесенная человеком столь мощного сложения и свирепого вида, несколько укротила антикоролевскую партию, люди погрузились в угрюмое молчание, и в наступившей тишине Аллейну удалось расслышать часть разговора, происходившего между лекарем, зубодером и менестрелем.
"A raw rat," the man of drugs was saying, "that is what it is ever my use to order for the plague--a raw rat with its paunch cut open." - Сырую крысу, - говорил лекарь, - вот что я всегда прописываю во время чумы, сырую крысу.- Только сначала надо распороть ей брюшко.
"Might it not be broiled, most learned sir?" asked the tooth- drawer. - А разве не следует ее сначала сварить, высокоученый сэр? - спросил зубодер.
"A raw rat sounds a most sorry and cheerless dish." - Сырая крыса - уж очень гадкое и отвратное кушанье.
"Not to be eaten," cried the physician, in high disdain. - Да это же не для еды, - воскликнул врач с глубоким негодованием.
"Why should any man eat such a thing?" - Зачем человеку есть такую пакость?
"Why indeed?" asked the gleeman, taking a long drain at his tankard. - В самом деле, зачем? - подхватил музыкант сделав долгий глоток из своей пивной кружки.
"It is to be placed on the sore or swelling. - Крысу нужно прикладывать к язвам и опухолям.
For the rat, mark you, being a foul-living creature, hath a natural drawing or affinity for all foul things, so that the noxious humors pass from the man into the unclean beast." Ибо крыса, заметьте себе, питается дохлятиной у нее есть природное влечение или сродство со всем, что гниет, поэтому вредоносные соки переходят из человека в эту тварь.
"Would that cure the black death, master?" asked Jenkin. - И этим можно излечиться от черной смерти, учитель? - спросил Дженкин.
"Aye, truly would it, my fair son." - Ну да, поистине можно, сынок.
"Then I am right glad that there were none who knew of it. - Тогда я очень рад, что никто не знал об этом.
The black death is the best friend that ever the common folk had in England." Черная смерть - самый надежный друг, какой когда-либо существовал в Англии у простого народа.
"How that then?" asked Hordle John. - Как так? - удивился Хордл Джон.
"Why, friend, it is easy to see that you have not worked with your hands or you would not need to ask. - Знаешь, приятель, сразу видно, что ты никогда не работал руками, а то не стал бы и спрашивать.
When half the folk in the country were dead it was then that the other half could pick and choose who they would work for, and for what wage. Если б половина деревенского люда перемерла, другая половина могла бы выбирать, на кого и как ей работать и за какое жалованье.
That is why I say that the murrain was the best friend that the borel folk ever had." Потому я и говорю, что чума - лучший друг бедняков.
"True, Jenkin," said another workman; "but it is not all good that is brought by it either. - Верно, Дженкин, - подхватил еще один вольный работник, - но не все и хорошо, что она с собой несет.
We well know that through it corn- land has been turned into pasture, so that flocks of sheep with perchance a single shepherd wander now where once a hundred men had work and wage." Мы же знаем, из-за чумы пахотные земли превратились в пастбища и стада овец, с одним-единственным пастухом бродят там, где раньше сотни людей получали и работу и плату.
"There is no great harm in that," remarked the tooth-drawer, "for the sheep give many folk their living. - Ну, особой беды в этом нет, - отозвался зубодер. - Ведь овцы дают многим людям заработок.
There is not only the herd, but the shearer and brander, and then the dresser, the curer, the dyer, the fuller, the webster, the merchant, and a score of others." Тут нужен не только пастух, нужен стригач и клеймовщик, нужен кожевенник, лекарь, красильщик, валяльщик, ткач, купец и еще куча других.
"If it come to that." said one of the foresters, "the tough meat of them will wear folks teeth out, and there is a trade for the man who can draw them." - В таком случае, - заметил один из лесников,- люди на бараньем жестком мясе себе зубы сточат, тогда найдется работенка и для зубодера.
A general laugh followed this sally at the dentist's expense, in the midst of which the gleeman placed his battered harp upon his knee, and began to pick out a melody upon the frayed strings, Раздался всеобщий взрыв смеха по адресу зубного врача, в это время музыкант опер о колено свою облезлую арфу и начал щипать струны, наигрывая какую-то мелодию.
"Elbow room for Floyting Will!" cried the woodmen. "Twang us a merry lilt." - Место Флойтингу Уиллу, сыграй нам что-нибудь веселое!
"Aye, aye, the - Да, да.
' Lasses of Lancaster,' " one suggested. "Девушку из Ланкастера", - предложил один.
"Or - Или
' St. Simeon and the Devil.' " "Святого Симеона и дьявола".
"Or the - Или
'Jest of Hendy Tobias.' " "Шутку Хенди Тобиаса".
To all these suggestions the jongleur made no response, but sat with his eye fixed abstractedly upon the ceiling, as one who calls words to his mind. Однако все эти предложения жонглер оставил без ответа, он продолжал сидеть, глядя в потолок отсутствующим взором, словно припоминая какие-то слова.
Then, with a sudden sweep across the strings, he broke out into a song so gross and so foul that ere he had finished a verse the pure-minded lad sprang to his feet with the blood tingling in his face. Затем, внезапно скользнув рукой по струнам, он запел песню, столь грубую и столь гадкую, что не успел кончить первый куплет, как наш целомудренный юноша вскочил на ноги; его лицо пылало.
"How can you sing such things?" he cried. - Разве можно петь такие песни? - воскликнул он.
"You, too, an old man who should be an example to others." - Да еще вам, старику, - ведь вы должны пример подавать другим!
The wayfarers all gazed in the utmost astonishment at the interruption. Когда он такими словами прервал певца, на лицах путников отразилось глубокое недоумение.
"By the holy Dicon of Hampole! our silent clerk has found his tongue," said one of the woodmen. - Клянусь святым Дайконом Хамполским, наш бессловесный клирик отверз уста, - сказал один из лесников.
"What is amiss with the song then? - А что дурного в этой песне?
How has it offended your babyship?" Чем она оскорбила твою младенческую душу?
"A milder and better mannered song hath never been heard within these walls," cried another. - Да эти стены никогда и не слыхали более нежной и благопристойной песни, - заявил другой.
"What sort of talk is this for a public inn?" - И как можно так говорить в гостинице?
"Shall it be a litany, my good clerk?" shouted a third; "or would a hymn be good enough to serve?" - А вы что, хотели бы послушать литанию, любезный клирик, - бросил третий, - или с вас хватило бы и хорала?
The jongleur had put down his harp in high dudgeon. Жонглер отложил свою арфу, он был в негодовании.
"Am I to be preached to by a child?" he cried, staring across at Alleyne with an inflamed and angry countenance. - Что это, мальчишка будет мне проповеди читать? - крикнул он, гневно глядя на Аллейна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x