Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One noontide I was by Franklin Swinton's gate, when up he rides with a yeoman pricker at his heels. | Однажды в полдень стою я у ворот Фрэнклина Суинтона, смотрю - он едет, по пятам за ним йомен-доезжачий. |
'Ouvre,' he cried, 'ouvre,' or some such word, making signs for me to open the gate; and then | "Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота. |
'Merci,' as though he were adrad of me. | А потом еще "мерси", словно он мне ровня. |
And you talk of an English king?" | А ты толкуешь, будто он король Англии. * Открой (франц.). |
"I do not marvel at it," cried the Cambrig scholar, speaking in the high drawling voice which was common among his class. "It is not a tongue for men of sweet birth and delicate upbringing. | - Дивлюсь я на вас, - воскликнул школяр из Кембриджа высоким голосом, растягивая слова, как было принято говорить у них в классе. |
It is a foul, snorting, snarling manner of speech. | - Это же допотопный, хриплый, рычащий язык. |
For myself, I swear by the learned Polycarp that I have most ease with Hebrew, and after that perchance with Arabian." | Что касается меня, то клянусь ученым Поликарпом, мне легче дается древнееврейский, а потом, может быть, арабский! |
"I will not hear a word said against old King Ned," cried Hordle John in a voice like a bull. | - А я не позволю сказать дурного слова против старого короля. Не дам! - заорал Хордл Джон, словно проревел бык. |
"What if he is fond of a bright eye and a saucy face. | - Что за беда, коли ему нравятся ясные глазки и хорошенькая мордочка? |
I know one of his subjects who could match him at that. | По крайней мере один из его подданных не уступит ему в этом деле, я знаю. |
If he cannot speak like an Englishman I trow that he can fight like an Englishman, and he was hammering at the gates of Paris while alehouse topers were grutching and grumbling at home." | Если не может он говорить, как англичанин, зато, я утверждаю, что он умеет сражаться, как англичанин. И он стучался в ворота Парижа в то время, как некоторые пьяницы посиживали у себя в Англии по трактирам, дули эль и только ворчали да рычали. |
This loud speech, coming from a man of so formidable an appearance, somewhat daunted the disloyal party, and they fell into a sullen silence, which enabled Alleyne to hear something of the talk which was going on in the further corner between the physician, the tooth-drawer and the gleeman. | Эта громкая речь, произнесенная человеком столь мощного сложения и свирепого вида, несколько укротила антикоролевскую партию, люди погрузились в угрюмое молчание, и в наступившей тишине Аллейну удалось расслышать часть разговора, происходившего между лекарем, зубодером и менестрелем. |
"A raw rat," the man of drugs was saying, "that is what it is ever my use to order for the plague--a raw rat with its paunch cut open." | - Сырую крысу, - говорил лекарь, - вот что я всегда прописываю во время чумы, сырую крысу.- Только сначала надо распороть ей брюшко. |
"Might it not be broiled, most learned sir?" asked the tooth- drawer. | - А разве не следует ее сначала сварить, высокоученый сэр? - спросил зубодер. |
"A raw rat sounds a most sorry and cheerless dish." | - Сырая крыса - уж очень гадкое и отвратное кушанье. |
"Not to be eaten," cried the physician, in high disdain. | - Да это же не для еды, - воскликнул врач с глубоким негодованием. |
"Why should any man eat such a thing?" | - Зачем человеку есть такую пакость? |
"Why indeed?" asked the gleeman, taking a long drain at his tankard. | - В самом деле, зачем? - подхватил музыкант сделав долгий глоток из своей пивной кружки. |
"It is to be placed on the sore or swelling. | - Крысу нужно прикладывать к язвам и опухолям. |
For the rat, mark you, being a foul-living creature, hath a natural drawing or affinity for all foul things, so that the noxious humors pass from the man into the unclean beast." | Ибо крыса, заметьте себе, питается дохлятиной у нее есть природное влечение или сродство со всем, что гниет, поэтому вредоносные соки переходят из человека в эту тварь. |
"Would that cure the black death, master?" asked Jenkin. | - И этим можно излечиться от черной смерти, учитель? - спросил Дженкин. |
"Aye, truly would it, my fair son." | - Ну да, поистине можно, сынок. |
"Then I am right glad that there were none who knew of it. | - Тогда я очень рад, что никто не знал об этом. |
The black death is the best friend that ever the common folk had in England." | Черная смерть - самый надежный друг, какой когда-либо существовал в Англии у простого народа. |
"How that then?" asked Hordle John. | - Как так? - удивился Хордл Джон. |
"Why, friend, it is easy to see that you have not worked with your hands or you would not need to ask. | - Знаешь, приятель, сразу видно, что ты никогда не работал руками, а то не стал бы и спрашивать. |
When half the folk in the country were dead it was then that the other half could pick and choose who they would work for, and for what wage. | Если б половина деревенского люда перемерла, другая половина могла бы выбирать, на кого и как ей работать и за какое жалованье. |
That is why I say that the murrain was the best friend that the borel folk ever had." | Потому я и говорю, что чума - лучший друг бедняков. |
"True, Jenkin," said another workman; "but it is not all good that is brought by it either. | - Верно, Дженкин, - подхватил еще один вольный работник, - но не все и хорошо, что она с собой несет. |
We well know that through it corn- land has been turned into pasture, so that flocks of sheep with perchance a single shepherd wander now where once a hundred men had work and wage." | Мы же знаем, из-за чумы пахотные земли превратились в пастбища и стада овец, с одним-единственным пастухом бродят там, где раньше сотни людей получали и работу и плату. |
"There is no great harm in that," remarked the tooth-drawer, "for the sheep give many folk their living. | - Ну, особой беды в этом нет, - отозвался зубодер. - Ведь овцы дают многим людям заработок. |
There is not only the herd, but the shearer and brander, and then the dresser, the curer, the dyer, the fuller, the webster, the merchant, and a score of others." | Тут нужен не только пастух, нужен стригач и клеймовщик, нужен кожевенник, лекарь, красильщик, валяльщик, ткач, купец и еще куча других. |
"If it come to that." said one of the foresters, "the tough meat of them will wear folks teeth out, and there is a trade for the man who can draw them." | - В таком случае, - заметил один из лесников,- люди на бараньем жестком мясе себе зубы сточат, тогда найдется работенка и для зубодера. |
A general laugh followed this sally at the dentist's expense, in the midst of which the gleeman placed his battered harp upon his knee, and began to pick out a melody upon the frayed strings, | Раздался всеобщий взрыв смеха по адресу зубного врача, в это время музыкант опер о колено свою облезлую арфу и начал щипать струны, наигрывая какую-то мелодию. |
"Elbow room for Floyting Will!" cried the woodmen. "Twang us a merry lilt." | - Место Флойтингу Уиллу, сыграй нам что-нибудь веселое! |
"Aye, aye, the | - Да, да. |
' Lasses of Lancaster,' " one suggested. | "Девушку из Ланкастера", - предложил один. |
"Or | - Или |
' St. Simeon and the Devil.' " | "Святого Симеона и дьявола". |
"Or the | - Или |
'Jest of Hendy Tobias.' " | "Шутку Хенди Тобиаса". |
To all these suggestions the jongleur made no response, but sat with his eye fixed abstractedly upon the ceiling, as one who calls words to his mind. | Однако все эти предложения жонглер оставил без ответа, он продолжал сидеть, глядя в потолок отсутствующим взором, словно припоминая какие-то слова. |
Then, with a sudden sweep across the strings, he broke out into a song so gross and so foul that ere he had finished a verse the pure-minded lad sprang to his feet with the blood tingling in his face. | Затем, внезапно скользнув рукой по струнам, он запел песню, столь грубую и столь гадкую, что не успел кончить первый куплет, как наш целомудренный юноша вскочил на ноги; его лицо пылало. |
"How can you sing such things?" he cried. | - Разве можно петь такие песни? - воскликнул он. |
"You, too, an old man who should be an example to others." | - Да еще вам, старику, - ведь вы должны пример подавать другим! |
The wayfarers all gazed in the utmost astonishment at the interruption. | Когда он такими словами прервал певца, на лицах путников отразилось глубокое недоумение. |
"By the holy Dicon of Hampole! our silent clerk has found his tongue," said one of the woodmen. | - Клянусь святым Дайконом Хамполским, наш бессловесный клирик отверз уста, - сказал один из лесников. |
"What is amiss with the song then? | - А что дурного в этой песне? |
How has it offended your babyship?" | Чем она оскорбила твою младенческую душу? |
"A milder and better mannered song hath never been heard within these walls," cried another. | - Да эти стены никогда и не слыхали более нежной и благопристойной песни, - заявил другой. |
"What sort of talk is this for a public inn?" | - И как можно так говорить в гостинице? |
"Shall it be a litany, my good clerk?" shouted a third; "or would a hymn be good enough to serve?" | - А вы что, хотели бы послушать литанию, любезный клирик, - бросил третий, - или с вас хватило бы и хорала? |
The jongleur had put down his harp in high dudgeon. | Жонглер отложил свою арфу, он был в негодовании. |
"Am I to be preached to by a child?" he cried, staring across at Alleyne with an inflamed and angry countenance. | - Что это, мальчишка будет мне проповеди читать? - крикнул он, гневно глядя на Аллейна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать