Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I trust that I am a better bowman than a minstrel," said he. | - Думаю, что я более способный лучник, чем певец, - сказал он. |
"Methinks I have some remembrance of the lilt," remarked the gleeman, running his fingers over the strings, | - Кажется, я припоминаю этот напев, - заметил менестрель, пробегая пальцами по струнам. |
"Hoping that it will give thee no offence, most holy sir"--with a vicious snap at Alleyne--"and with the kind permit of the company, I will even venture upon it." | - Надеюсь я не оскорблю вас, ваше преподобие,- обратился он к Аллейну, язвительно усмехнувшись, - если с любезного разрешения всей компании рискну спеть эту песню. |
Many a time in the after days Alleyne Edricson seemed to see that scene, for all that so many which were stranger and more stirring were soon to crowd upon him. The fat, red-faced gleeman, the listening group, the archer with upraised finger beating in time to the music, and the huge sprawling figure of Hordle John, all thrown into red light and black shadow by the flickering fire in the centre--memory was to come often lovingly back to it. | Не раз в последующие дни Аллейн Эдриксон снова видел в своем воображении эту сцену, несмотря на гораздо более странные и потрясающие события, которые вскоре обрушились на него: краснолицый жирный музыкант кучка людей вокруг него, лучник, отбивающий пальцем такт, и в центре - мощная широкоплечая фигура Хордла Джона, то ярко озаренная багровым светом, то исчезающая в тени благодаря прихотливой игре пламени, -память юноши не раз с восхищением возвращалась к этой картине. |
At the time he was lost in admiration at the deft way in which the jongleur disguised the loss of his two missing strings, and the lusty, hearty fashion in which he trolled out his little ballad of the outland bowmen, which ran in some such fashion as this: | В то время он восторженно дивился тому, как искусно жонглер скрывает отсутствие двух струн на своем инструменте, и той теплоте и сердечности, с какой исполняет маленькую балладу о лучнике, тоскующем по своей родине. Баллада звучала примерно так: |
What of the bow? | Так что ж сказать о луке? |
The bow was made in England: Of true wood, of yew wood, The wood of English bows; So men who are free Love the old yew tree And the land where the yew tree grows. | Он в Англии сработан, лук. Искуснейшие руки Из тиса выгнули его Поэтому сердцем чистым Мы любим наш тис смолистый И землю тиса своего |
What of the cord? | Что скажем о веревке? |
The cord was made in England: A rough cord, a tough cord, A cord that bowmen love; So we'll drain our jacks To the English flax And the land where the hemp was wove. | Веревку в Англии сплели С терпеньем, со сноровкой. Веревка лучникам мила. Пусть чаша идет вкруговую За нашу кудель золотую. За край, где конопля росла |
What of the shaft? | Что о стреле мы скажем? |
The shaft was cut in England: A long shaft, a strong shaft, Barbed and trim and true; So we'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew. | Калили в Англии ее На страх отрядам вражьим. Она всех прочих стрел острей... Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей |
What of the men? | А что сказать о людях? |
The men were bred in England: The bowman--the yeoman-- The lads of dale and fell Here's to you--and to you; To the hearts that are true And the land where the true hearts dwell. | Мы в доброй Англии росли Мы нашу землю любим Мы лучники, и нрав наш крут Так пусть же наполнятся чаши - Мы выпьем за родину нашу, За край, где лучники живут!*.* Здесь и далее стихи в переводе |
Давида Маркиша. |
"Well sung, by my hilt!" shouted the archer in high delight. | - Отлично спето, клянусь моим эфесом! -восторженно заорал лучник. |
"Many a night have I heard that song, both in the old war-time and after in the days of the White Company, when Black Simon of Norwich would lead the stave, and four hundred of the best bowmen that ever drew string would come roaring in upon the chorus. | - Не раз я слышал по вечерам эту песню в былые военные времена и позднее, в дни Белого отряда, когда Черный Саймон из Норвича запевал, а четыреста лучших лучников из всех спускавших стрелу с тетивы громогласно подхватывали припев. |
I have seen old John Hawkwood, the same who has led half the Company into Italy, stand laughing in his beard as he heard it, until his plates rattled again. | Я видел, как старик Джон Хоуквуд, тот самый, который водил половину отряда в Италию, стоял, посмеиваясь в бороду, и слушал до тех пор, пока опять не застучали тарелки. |
But to get the full smack of it ye must yourselves be English bowmen, and be far off upon an outland soil." | Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой земле. |
Whilst the song had been singing Dame Eliza and the maid had placed a board across two trestles, and had laid upon it the knife the spoon, the salt, the tranchoir of bread, and finally the smoking dish which held the savory supper. | В то время как менестрель пел, госпожа Элиза и служанка положили столешницу на двое козел, потом на ней оказались ложка, вилка, соль, доска для резания хлеба и, наконец, блюдо с горячим аппетитным кушаньем. |
The archer settled himself to it like one who had known what it was to find good food scarce; but his tongue still went as merrily as his teeth. | Лучник принялся за него, как человек, умеющий ценить добрую пищу, что не помешало ему, однако, так же весело продолжать болтовню. |
"It passes me," he cried, "how all you lusty fellows can bide scratching your backs at home when there are such doings over the seas. | - Все-таки удивительно, - воскликнул он, -почему вы все, здоровенные парни, сидите дома и почесываете спину, когда за морями вас ждут такие дела! |
Look at me--what have I to do? | Взгляните на меня? Велик ли мой труд? |
It is but the eye to the cord, the cord to the shaft, and the shaft to the mark. | Натянуть тетиву, направить стрелу, пустить ее в цель. |
There is the whole song of it. | Вот и вся песня. |
It is but what you do yourselves for pleasure upon a Sunday evening at the parish village butts." | То же самое, что вы делаете ради собственного удовольствия воскресными вечерами на деревенском стрельбище. |
"And the wage?" asked a laborer. | - А как насчет жалованья? - спросил один из работников. |
"You see what the wage brings," he answered. | - Ты видишь, что дает мне мое жалованье? |
"I eat of the best, and I drink deep. I treat my friend, and I ask no friend to treat me. | Ем все самое лучшее и пью всласть, угощаю друзей и не требую, чтобы угощали меня. |
I clap a silk gown on my girl's back. | На спине моей девчонки застегиваю шелковое платье. |
Never a knight's lady shall be better betrimmed and betrinketed. | Никогда не будет рыцарь дарить своей даме сердца такие наряды и украшения, какие дарю я. |
How of all that, mon garcon? | Что ты скажешь насчет этого, парень? |
And how of the heap of trifles that you can see for yourselves in yonder corner? | И насчет всех этих вещей в углу? Ты видишь их собственными глазами. |
They are from the South French, every one, upon whom I have been making war. | Они из Южной Франции, отняты у тех, с кем я воевал. |
By my hilt! camarades, I think that I may let my plunder speak for itself." | Клянусь эфесом! Друзья, мне кажется, моя добыча говорит сама за себя. |
"It seems indeed to be a goodly service," said the tooth-drawer. | - Как видно, это и вправду выгодная служба, -заметил зубодер. |
"Tete bleu! yes, indeed. | - Tete bleu!*. Ну да, еще бы! |
Then there is the chance of a ransom. | А потом не забудьте о возможных выкупах! |
Why, look you, in the affair at Brignais some four years back, when the companies slew James of Bourbon, and put his army to the sword, there was scarce a man of ours who had not count, baron, or knight. | Взять хотя бы дело под Бринье года четыре назад, когда наши солдаты прикончили Иакова Бурбонского и перебили его армию. Почти все наши люди захватили в плен кто графа, кто барона кто рыцаря. |
Peter Karsdale, who was but a common country lout newly brought over, with the English fleas still hopping under his doublet, laid his great hands upon the Sieur Amaury de Chatonville, who owns half Picardy, and had five thousand crowns out of him, with his horse and harness. | Питер Карсдейл, бывший перед тем, как его перевезли на континент, обыкновенной неотесанной деревенщиной и по-прежнему ловивший английских блох, наложил свои лапы на господина Амори де Шатонвиля которому принадлежит половина Пикардии, и вытянул из него пять тысяч крон, да еще и коня со сбруей. |
'Tis true that a French wench took it all off Peter as quick as the Frenchman paid it; but what then? | Правда французская шлюха выманила у Питера деньги так же быстро, как француз уплатил их, но что из этого? |
By the twang of string! it would be a bad thing if money was not made to be spent; and how better than on woman-- eh, ma belle?" | Клянусь звоном струн! Было бы очень плохо, если б деньги существовали не для того, чтобы их тратить, и куда же, как не на женщин, верно, ma belle? * Тьфу, черт! (франц.) |
"It would indeed be a bad thing if we had not our brave archers to bring wealth and kindly customs into the country," quoth Dame Eliza, on whom the soldier's free and open ways had made a deep impression. | - Нам было бы и впрямь очень худо без наших храбрых лучников: они же приносят в нашу страну богатство и приятные обычаи, -отозвалась госпожа Элиза, на которую непринужденность и открытость лучника произвели глубокое впечатление. |
"A toi, ma cherie!" said he, with his hand over his heart. | - A toi, ma cherie*, - сказал он, прижав руку к сердцу. |
"Hola! there is la petite peeping from behind the door. | - Hola. А вон и малютка выглядывает из-за двери. |
A toi, aussi, ma petite! | A toi aussi, ma petite! |
Mon Dieu! but the lass has a good color!" | Mon Dieu** у девчонки хороший цвет лица.* Твое здоровье, милочка |
(франц.). ** И твое тоже, девочка! Боже мой (франц.). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать