Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is a hairless infant to raise his tongue against me, when I have sung in every fair from Tweed to Trent, and have twice been named aloud by the High Court of the Minstrels at Beverley? - Безусый сопляк смеет дерзить мне, человеку, который пел на всех ярмарках от Твида до Трента и дважды был упомянут Высочайшим советом менестрелей в Беверли?
I shall sing no more to-night." Сегодня я больше не пою!
"Nay, but you will so," said one of the laborers. - Нет, споете, - возразил один из вольных работников.
"Hi, Dame Eliza, bring a stoup of your best to Will to clear his throat. - Эй, госпожа Элиза, принесите-ка бокал самого лучшего напитка, какой у вас найдется, чтобы Уилл мог прочистить себе глотку.
Go forward with thy song, and if our girl-faced clerk does not love it he can take to the road and go whence he came." Продолжайте свою песню, а если нашему клирику с лицом девчонки песня не нравится -скатертью дорога, пусть возвращается, откуда пришел.
"Nay, but not too last," broke in Hordle John. - Нет, постой, не спеши, - вмешался Хордл Джон.
"There are two words in this matter. - В этом деле есть две стороны.
It may be that my little comrade has been over quick in reproof, he having gone early into the cloisters and seen little of the rough ways and words of the world. Может, мой юный товарищ слишком поспешил со своими упреками, ибо он рано попал в монастырь и мало знает грубые нравы и слова мирян.
Yet there is truth in what he says, for, as you know well, the song was not of the cleanest. А все-таки в том, что он сказал, есть своя правда, ведь вы и сами знаете, что песенка была не из пристойных.
I shall stand by him, therefore, and he shall neither be put out on the road, nor shall his ears be offended indoors." Поэтому я буду защищать его, и на дорогу он не выйдет, и здесь его слух не будет оскорблен.
"Indeed, your high and mighty grace," sneered one of the yeomen, "have you in sooth so ordained?" - Да неужели, ваша высокая и всемогущая милость. - насмешливо отозвался один из йоменов, - неужели вы и вправду отдаете такой приказ?
"By the Virgin!" said a second, "I think that you may both chance to find yourselves upon the road before long." - Клянусь пресвятой Девой, - заметил другой, -по-моему, вы оба рискуете очутиться на дороге в самом близком будущем.
"And so belabored as to be scarce able to crawl along it," cried a third. - И вас еще так отделают, что вы и ползти-то по ней будете с трудом, - пригрозил третий.
"Nay, I shall go! - Нет-нет, я уйду!
I shall go!" said Alleyne hurriedly, as Hordle John began to slowly roll up his sleeve, and bare an arm like a leg of mutton. Я уйду! - поспешно заявил Аллейн, увидев, что Хордл Джон неторопливо засучивает рукав, обнажая руку толщиной с баранью ляжку.
"I would not have you brawl about me." - Я не хочу, чтобы вы ссорились из-за меня.
"Hush! lad," he whispered, - Тише, парень, - шепнул ему Джон.
"I count them not a fly. - Плевал я на них.
They may find they have more tow on their distaff than they know how to spin. Они воображают, будто у них такая силища, что ее и девать некуда.
Stand thou clear and give me space." Стань здесь и освободи мне место.
Both the foresters and the laborers had risen from their bench, and Dame Eliza and the travelling doctor had flung themselves between the two parties with soft words and soothing gestures, when the door of the Оба лесника и вольные работники поднялись со своей скамьи, а госпожа Элиза и странствующий лекарь бросились между обеими партиями, мягко уговаривая и успокаивая их; но в эту минуту кто-то резко рванул дверь
"Pied Merlin" was flung violently open, and the attention of the company was drawn from their own quarrel to the new-comer who had burst so unceremoniously upon them. "Пестрого кобчика", и внимание всей компании было отвлечено от этой ссоры вновь прибывшим, столь бесцеремонно ввалившимся к ним гостем.
Chapter VI. Глава VI
HOW SAMKIN AYLWARD WAGERED HIS FEATHER-BED. КАК СЭМ ЭЙЛВАРД ДЕРЖАЛ ПАРИ НА СВОЮ ПЕРИНУ
HE was a middle-sized man, of most massive and robust build, with an arching chest and extraordinary breadth of shoulder. Это был человек среднего роста, очень массивно и мощно сложенный, грудь колесом, широченные плечи.
His shaven face was as brown as a hazel-nut, tanned and dried by the weather, with harsh, well-marked features, which were not improved by a long white scar which stretched from the corner of his left nostril to the angle of the jaw. Его выдубленное непогодой бритое лицо загорело настолько, что стало орехового цвета; длинный белый шрам, тянувшийся от левой ноздри к уху, отнюдь не смягчал резкие черты.
His eyes were bright and searching, with something of menace and of authority in their quick glitter, and his mouth was firm-set and hard, as befitted one who was wont to set his face against danger. Глаза у вошедшего были светлые, проницательные, в них порою вспыхивало что-то угрожающее и властное, рот выражал твердость и суровость - словом, это было лицо человека, всегда готового смело встретить опасность.
A straight sword by his side and a painted long-bow jutting over his shoulder proclaimed his profession, while his scarred brigandine of chain-mail and his dinted steel cap showed that he was no holiday soldier, but one who was even now fresh from the wars. Прямой меч на боку и военный лук за плечами свидетельствовали о его профессии, а помятый стальной шлем показывал, что он не в отпуску, а явился прямо с полей сражений.
A white surcoat with the lion of St. George in red upon the centre covered his broad breast, while a sprig of new-plucked broom at the side of his head-gear gave a touch of gayety and grace to his grim, war-worn equipment. Белый кафтан с пунцовым изображением льва св. Георгия посередине прикрывал его широкую грудь, а только что сорванная веточка ракитника, украшавшая шлем, вносила в мрачные, побывавшие в боях доспехи черточку мягкости и веселости.
"Ha!" he cried, blinking like an owl in the sudden glare. - Эй! - воскликнул он, сощурившись, точно сова, от внезапного яркого света.
"Good even to you, comrades! - С добрым вечером, приятели!
Hola! a woman, by my soul!" and in an instant he had clipped Dame Eliza round the waist and was kissing her violently. Что я вижу? Здесь женщина! Клянусь своей душой! И он мгновенно обхватил госпожу Элизу за талию и стал пылко целовать.
His eye happening to wander upon the maid, however, he instantly abandoned the mistress and danced off after the other, who scurried in confusion up one of the ladders, and dropped the heavy trap-door upon her pursuer. Но, случайно заметив служанку, он тут же отпустил хозяйку и, приплясывая, бросился следом за девушкой, которая в смятении вскарабкалась по одной из лестниц и опустила тяжелую крышку люка на своего преследователя.
He then turned back and saluted the landlady once more with the utmost relish and satisfaction. Тогда он вернулся и снова приветствовал хозяйку с особой любезностью и удовольствием.
"La petite is frightened," said he. - La petite* перепугалась, - сообщил он.
"Ah, c'est l'amour, l'amour! - Ах, c'est l'amour, l'amour**.
Curse this trick of French, which will stick to my throat. Проклятая привычка говорить по-французски, он так и липнет к языку.
I must wash it out with some good English ale. Надо смыть его добрым английским элем.
By my hilt! camarades, there is no drop of French blood in my body, and I am a true English bowman, Samkin Aylward by name; and I tell you, mes amis, that it warms my very heart-roots to set my feet on the dear old land once more. Клянусь эфесом, в моих жилах нет ни капли французской крови. Я истинно английский лучник. Мое имя Сэм Эйлвард, и скажу вам, mes amis***, мое сердце радуется до самого донышка, что я опять ступаю по нашей доброй старой земле.
When I came off the galley at Hythe, this very day, I down on my bones, and I kissed the good brown earth, as I kiss thee now, ma belle, for it was eight long years since I had seen it. Я только сегодня сошел с галеры в Хайте и бросился целовать добрую коричневую землю, как только сейчас целовал тебя, ma belle****, ибо вот уже восемь лет, как я не видел родины.
The very smell of it seemed life to me. От одного запаха этой земли я снова оживаю.
But where are my six rascals? Но где же мои шестеро мошенников?
Hola, there! En avant!" Hol a, en avant !*****. * Малютка (франц.). ** Ах, это любовь, любовь (франц.). *** Друзья мои (франц.). **** Моя красотка (франц.). ***** Ну-ка, вперед! (франц.)
At the order, six men, dressed as common drudges, marched solemnly into the room, each bearing a huge bundle upon his head. Услышав его приказ, шестеро молодцов, одетых как обыкновенные поденщики, торжественно прошествовали в комнату; каждый нес на голове огромный узел.
They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы.
"Number one--a French feather-bed with the two counter-panes of white sandell," said he. - Номер один - французская перина с двумя стегаными одеялами.
"Here, worthy sir," answered the first of the bearers, laying a great package down in the corner. - Вот, досточтимый сэр, - отозвался один из носильщиков, опуская наземь в углу объемистый узел.
"Number two--seven ells of red Turkey cloth and nine ells of cloth of gold. - Номер два - семь эллов красного турецкого сукна и девять - золотой парчи.
Put it down by the other. - Положи рядом с первым.
Good dame, I prythee give each of these men a bottrine of wine or a jack of ale. Добрая госпожа, прошу тебя, дай каждому из этих людей по фляге вина или по кружке эля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x